例文 (43件) |
"人天"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 43件
別号は龍渓、谷門道人、天門海翁。例文帳に追加
Pseudonyms he had were Ryukei, Yamondojin and Tenmonkaio. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宋代以降に人天眼目、無門関、五燈会元、廣燈録、聯燈会要などにこの伝説が記載されるようになった。例文帳に追加
From the Sung dynasty onwards the legend was recorded in written works such as: 人天眼目 (The eye of humans and gods), 無門関 (Mumonkan abstractions: collection of Zen teachings), 五燈会元 (Five Light's Collections), 廣燈録 (Kotoroku: Zen sect historiography) and 聯燈会要 (Essentials of the Several Lamps Combined) etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あのような人(天才)は普通の縄墨をもって律すべきものでない例文帳に追加
Such men are not to be measured by the ordinary standard. - 斎藤和英大辞典
日本足彦国押人天皇(やまとたらしひこくにおしひとのすめらみこと)孝安天皇例文帳に追加
Yamatotarashihikokunioshihito no Sumeramikoto, the Emperor Koan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
孝安天皇-日本足彦国押人天皇(やまとたらしひこくにおしひとのすめらみこと)例文帳に追加
Emperor Koan - Yamatotarashihikokunioshihito no Sumeramikoto - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この伝説を基に、谷崎潤一郎が『覚海上人天狗になる事』という短編を執筆した。例文帳に追加
One author, Junichiro TANIZAKI, wrote a short story entitled "Kakukai Shoin Tengu ni narukoto" (Priest Kakukai becoming Tengu), based on this legend. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天壽終之後復更三惡道者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the beings born in my Buddha-land should retrogress into the three evil realms, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天不悉眞金色者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the beings born in my Buddha-land are not all the color of genuine gold, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天形色不同有好醜者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas born in my land are not all of identical appearance, without distinctions of noble looks or ugliness, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天若起想念貪計身者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in my land should rise to thoughts of self-attachment, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天不住定聚必至滅度者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas of my land do not all firmly abide in a concentrated state of meditation and equanimity (Samadhi) until they have reached nirvana, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天乃至聞有不善名者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in my land should even hear of any wrongdoing, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天所受快樂不如漏盡比丘者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in my land should not enjoy the happiness and pleasure of a monk who has renounced worldly desires, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天淳中原瀛真人天皇(あまのぬなはらおきのまひとのすめらみことのかみのまき)天武天皇上例文帳に追加
Amanonunaharaoki no mahito no Sumeramikoto, the Emperor Tenmu, the first volume - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天淳中原瀛真人天皇(あまのぬなはらおきのまひとのすめらみことのしものまき)天武天皇下例文帳に追加
Amanonunaharaoki no mahito no Sumeramikoto, the Emperor Tenmu, the second volume - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和風(国風)諡号は天渟中原瀛真人天皇(あまのぬなはらおきのまひとのすめらみこと)。例文帳に追加
His Japanese-style posthumous name is Amanonunaharaoki no mahito no sumeramikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アメリカ人天体物理学者のジェーン・フォスター(ナタリー・ポートマン)は調査のためロンドンへ向かう。例文帳に追加
Jane Foster (Natalie Portman), an American astrophysicist, goes to London to investigate. - 浜島書店 Catch a Wave
原文…設我得佛國中人天不識宿命下至不知百千億那由他諸劫事者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas born in my land are not possessed of the supernormal ability to remember their previous lives, and the ability to know the events of a 1100 nayuta years of kalpas in the past, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天不得天眼下至不見百千億那由他諸佛國者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas born in my land do not possess the divine eye, which can see a hundred thousand nayuta of Buddha-lands, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天不得天耳下至聞百千億那由他諸佛所説不悉受持者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas of my land do not possess the divine ear, which can hear the teachings of a 1100 kotis of nayuta of Buddhas, or do not faithfully observe those teachings, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天不得見他心智下至不知百千億那由他諸佛國中聚生心念者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas of my land do not all possess the intuitive mind, which knows the thoughts of all beings of a hundred thousand kotis of nayuta of Buddha-lands, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天不得神足於一念頃下至不能超過百千億那由他諸佛國者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas of my land should not possess the supernatural power of traveling anywhere instantaneously, even beyond a 1100 kotis of nayutus of Buddha lands, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天壽命無能限量除其本願脩短自在若不爾者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in my land should have limited lifespans, except when they wish to shorten them in accordance with their original vows, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
師曰く「此れ但だ人天(人間界・天上界)の小果にして有漏の因なり(煩悩の因を作っているだけだ)。」例文帳に追加
Shiiwaku: "Kore tada jinten (human world/celestial world) no shoka ni shite yuro no in nari (only creating the cause of earthly desires)." (The master said: "They are small accomplishments within spiritual darkness, and you are only creating the cause of earthly desires.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
祖父西郷隆充、大山綱毅(側用人大山綱道次男、江戸芝藩邸御広敷御用人、天保5年病没)例文帳に追加
His grandfathers: Takamitsu SAIGO and Tsunatake OYAMA (the second son of Tsunamichi OYAMA, a lord chamberlain, also a supply officer-cum-lord chamberlain of the lord residence in Edo Shiba, and died in 1834 due to illness) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1942年(昭和17年)、愛知県名古屋市守山区に聖地天母里(てんぼり)を築き、宗教法人天祖光教(てんそこうきょう)を立教する。例文帳に追加
In 1942, Shinichi built a sanctuary, Tenbori in Moriyama Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture, and established a religious corporation, Tenso Kokyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「この神示は、神と竜神と天人天使と人民たちに与えてあるのぢゃ」と「極め之巻」第十八帖で述べている。例文帳に追加
In the chapter 18 of volume 'Kiwame' it is written 'this revelation is being given to gods, the Dragon King, inhabitants of heaven, celestial beings, spirits and people.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おじいさん、おばあさん、姫、公卿・皇族、職人、商人、天皇、武士と「中世的キャラクター」がこの時代(10世紀)に既に出揃っている。例文帳に追加
All the medieval characters of this period (the 10th century) such as grandfather, grandmother, princess, lords, nobles, craftsmen, merchants, emperors and samurai were already present in this tale. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天武天皇の国風諡号(和風諡号、わふうしごう)は、天渟中原瀛真人天皇(あまのぬなはらおきのまひとのすめらみこと)という。例文帳に追加
A Japanese-style posthumous name of Emperor Tenmu was Amanonunahara Oki no Mahito no Sumeramikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地上のだれをも自分たちの父と呼んではいけない。あなた方の父はただ一人,天におられる方だからだ。例文帳に追加
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. - 電網聖書『マタイによる福音書 23:9』
原文…設我得佛國中人天一切万物嚴淨光麗形色殊特窮微極妙無能稱量其諸衆生乃至逮得天眼有能明了辯其名數者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings should be able, even with the divine eye, to distinguish by name and calculate by number all the myriads of manifestations provided for the humans and devas in my land, which are glorious and resplendent with detail exquisite beyond description, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界衆生之類蒙我光明觸其身者身心柔輭超過人天若不爾者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing that of humans and devas, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛國中人天欲得衣服隨念即至如佛所讚應法妙服自然在身若有裁縫擣染浣濯者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in my land should not obtain clothing, as soon as they so desire, and if the fine robes as prescribed and praised by the Buddhas should not instantaneously become available to them, and if these clothes should need sewing, bleaching, dyeing or washing, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、一方ではこの神示は単に現界に生きる人間のみならず、天界や霊界、また、その他多くの世界に住んでいる存在(神、竜神、天人、天使、霊人達)にも等しく与えられているらしい次のような記述も見られる。例文帳に追加
On the other hand, this Revelation seems to be given not only to people in this world but also in heaven and spiritual worlds and to gods, the Dragon King, celestial beings, angels, spirits in the other worlds equally. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原文…設我得佛自地已上至于虚空宮殿樓觀池流華樹國土所有一切万物皆以無量雜寶百千種香而共合成嚴飾奇妙超諸人天其香普薫十方世界菩薩聞者皆修佛行若不如是者不取正覺例文帳に追加
Original Text: If, when I become a Buddha, all the myriads of manifestations in my land, from the ground to the sky, such as palaces, pavilions, ponds, streams and trees, should not be composed of both countless treasures, which surpass in supreme excellence anything in the worlds of human and devas, and of a 1100 kinds of aromatic woods, whose fragrance pervades all the worlds of the 10 quarters, causing all Bodhisattvas who sense it to perform Buddhist practice, may I not attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これには「玉穂宮天皇大御世系」とあり、その下に「品陀和気命(御諡応人天皇)─若沼毛二俣王─大郎子(亦名意本杼王)─宇斐王─汙斯王(書記云彦主人王)─袁本杼命(書記云更名彦太尊御諡継体天皇)」と彫り込まれている。例文帳に追加
Under the title 'Genealogy of Emperor Tamaho no miya', the inscription says 'Homudawake no Mikoto (posthumous name Emperor Ojin) - Wakanukefutamata no Miko - Ooiratsuko (a man whose name is 意本杼王) - Oi no Okimi - Ushi no Okimi (according to Nihonshoki, Hikoushio) - Oodo no Okimi (according to Nihonshoki, other name Hikofu no Mikoto, posthumous name Emperor Keitai)'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近年の年間観光客数は、松島が約370万人(奥松島や塩竈市などを含む松島全体では622万人)、宮島が約309万人(対岸も含めた廿日市市全体では562万人)、天橋立が約267万人(阿蘇海に面する宮津市と与謝野町の合計は約371万人)となっている。例文帳に追加
The annual number of visitors for sightseeing in recent years is approximately 3,700 thousands (6,220 thousands for total Matsushima including Okumatsushima, Shiogama and so on), approximately 3,090 thousands for Miyajima (5,620 thousands for total Hatsukaichi City including opposite shore) and approximately 2,670 thousands for Amanohashidate (approximately 3,710 thousands for the total of Miyazu City and Yosano-cho which face Aso-kai [inland sea]). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
泰盛与党として罹災したのは泰盛一族の他、小笠原氏、足利氏、伴野氏、伊東氏、武藤氏(少弐氏)、その他は藤原相範、吉良満氏、殖田又太郎(大江泰広)、小早川三郎左衛門、三科蔵人、天野景村、伊賀景家、二階堂行景、(大井)美作三郎左衛門、綱島二郎入道、池上藤内左衛門の尉、行方少二郎、南部孫二郎(政連?)、有坂三郎、鎌田弥藤二左衛門尉、秋山人々など、幕府創設以来の有力御家人層の多くが見られる。例文帳に追加
Victims of this battle among the members of Yasumori's party other than the Yasumori family were the Ogasawara clan, the Ashikaga clan, the Tomono clan, the Ito clan, and the Muto clan (Shoni clan) and many powerful gokenin since the foundation of Kamakura bakufu also suffered, such as Ainori FUJIWARA (藤原相範), Mitsuruuji KIRA, Matataro UETA (Yasuhiro Oe), Saburozaemon KOBAYAKAWA, Kurodo SANKA, Kagemura AMANO, Kageie IGA, Yukiie NIKAIDO, Mimasakasaburozaemon (OI) (美作三郎左衛門), Jironyudo TSUNASHIMA (綱島二郎入道), a lord of Tonaizaemon IKEGAMI (池上藤内左衛門), Shojiro YUKIKATA (行方少二郎), Magojiro (Masatsura?) NANBU, Saburo ARISAKA, Yatonisaemoni KAMATA (鎌田弥藤二左衛門尉), and Hitobito AKIYAMA (秋山人々). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (43件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |