例文 (575件) |
"lost in"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 575件
These treasures were lost in the late Middle Ages. 例文帳に追加
これらの宝物は中世後期に失われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kaieki or genpo applied to Daimyo families that lost in the Battle of Sekigahara 例文帳に追加
関ヶ原合戦で敗れた大名家の改易・減封 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are mainly Tenshu which were lost in World War II. 例文帳に追加
第二次世界大戦で損失した天守が主である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Three years ago, Seiho lost in the final of the tournament. 例文帳に追加
3年前,清峰はこの大会の決勝で敗れていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation 例文帳に追加
そして、豪華なバラモン風の飾り付けに、我を忘れていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Her charming profile was lost in the crowd, 例文帳に追加
ぼくを魅了した横顔が群衆の中に消えた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
She had lost in the finals the week before. 例文帳に追加
1週間前の決勝戦でジョーダンは敗れたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
At present individuals are lost in the crowd. 例文帳に追加
現代では個人は群衆のなかに埋没しています。 - John Stuart Mill『自由について』
and the rest was lost in muffled, but exultant, cries. 例文帳に追加
後は夢中のつぶやき、勝ち誇った喚き。 - G.K. Chesterton『少年の心』
You wandered around the lake, lost in your own thoughts. 例文帳に追加
あなたは物思いにふけりながら、湖の周りを歩いていた。 - Weblio Email例文集
I was standing there lost in thought when I was called from behind. 例文帳に追加
考え込んでそこに立っていたら後ろから声をかけられた. - 研究社 新英和中辞典
She was so completely lost in thought that she did not notice me. 例文帳に追加
彼女はもの思いに余念がなく, 私にも気付かなかった. - 研究社 新和英中辞典
Owing to my illness, I have lost (in) weight―lost much in weight―lost 10 pounds. 例文帳に追加
病気して目方が減った、目方がだいぶ減った、目方が一貫目減った - 斎藤和英大辞典
Russia expresses regret for those lost in the hostage incident.例文帳に追加
ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。 - Tatoeba例文
He set off in the wrong direction and got lost in the woods.例文帳に追加
彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 - Tatoeba例文
I hear that even taxi drivers often get lost in Tokyo.例文帳に追加
東京では、タクシーの運転手でも道に迷うことがよくあるそうです。 - Tatoeba例文
I felt thoroughly lost in the crowded Ginza.例文帳に追加
私は人込みの銀座でどうしてよいのか全く分からなかった。 - Tatoeba例文
Jack was pacing up and down in the room, lost in thought.例文帳に追加
ジャックは物思いにふけって部屋の中を行ったり来たりしていた。 - Tatoeba例文
personnel that are sacrificed (e.g., surrendered or lost in order to gain an objective) 例文帳に追加
犠牲となった人(例えば、降伏したり目的の遂行のために亡くなるなど) - 日本語WordNet
the amount of something (as whiskey or oil) lost in storage or transportation 例文帳に追加
貯蔵や輸送で失われた(ウイスキーやオイルなどの)量 - 日本語WordNet
to bemoan the difficulty of the fact that one may easily become lost in the many paths of academe 例文帳に追加
学問の道があまりに多岐で,その難しさに嘆くこと - EDR日英対訳辞書
Russia : Expresses regret for those lost in the hostage incident. 例文帳に追加
ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。 - Tanaka Corpus
He set off in the wrong direction and got lost in the woods. 例文帳に追加
彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 - Tanaka Corpus
I hear that even taxi drivers often get lost in Tokyo. 例文帳に追加
東京では、タクシーの運転手でも道に迷うことがよくあるそうです。 - Tanaka Corpus
I felt thoroughly lost in the crowded Ginza. 例文帳に追加
私は人込みの銀座でどうしてよいのか全く分からなかった。 - Tanaka Corpus
Jack was pacing up and down in the room, lost in thought. 例文帳に追加
ジャックは物思いにふけって部屋の中を行ったり来たりしていた。 - Tanaka Corpus
Issue #119617:Cursor lost in editor and cannot type using keyboard 例文帳に追加
課題 119617: エディタでカーソルが表示されず、キーボードから入力できない - NetBeans
This name came from the fact that it lost in the battle with Taishakuten and was fastened up. 例文帳に追加
帝釈天と戦って破れ、縛せられたためにこの名がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name is Gundoji, and he is the strongest warrior in the world who has never lost in any war. 例文帳に追加
名は勲藤次、天下第一の武者で、いまだ戦いに負けたことがない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Most of the Hoshino family's documents are said to have been lost in a recent fire. 例文帳に追加
星野家の資料は近年の火災で多くが失われてしまったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kiyosumi and Sadaka, lost in deep thought, each go back to their mansions. 例文帳に追加
清澄と定高は思いにふけりながらそれぞれの屋敷に帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Russia only lost in some minor battles but as a whole has not been defeated." 例文帳に追加
「たかだか小さな戦闘において敗れただけであり、ロシアは負けてはいない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Anyway, it was not clear which side won nor which side lost in the battle. 例文帳に追加
いずれにせよ、明確な勝敗がついた合戦ではなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 1 specified the suspension of appeal made directly to a senior official without going through formalities (request for retrial made by a person who lost in the trial). 例文帳に追加
(1)越訴(裁判で敗訴した者の再審請求)の停止。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sumiyuki lost in this battle and killed himself in Yushoken (his own residence). 例文帳に追加
この戦いで澄之は敗れ、遊初軒(澄之の自邸)で自害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hidehira sheltered MINAMOTO no Yoshitsune, a son of MINAMOTO no Yoshitomo who had lost in the Heiji war. 例文帳に追加
秀衡は平治の乱で敗れた源義朝の子・源義経を匿う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then 520 candles were lit, one for each life lost in the accident. 例文帳に追加
その後,事故で失われた命の数のろうそく520本に火が灯(とも)された。 - 浜島書店 Catch a Wave
Picture Book Published to Commemorate Children Lost in Tsunami 例文帳に追加
津波で亡くなった子どもたちをしのんで絵本が出版される - 浜島書店 Catch a Wave
On his way home, he gets lost in a forest and wanders into a deserted castle.例文帳に追加
帰り道,彼は森で道に迷い,人けのない城に入り込む。 - 浜島書店 Catch a Wave
To perform processing for preventing smooth motion of moving bodies from being lost in moving images.例文帳に追加
動画中の動体の滑らかさが失われないような処理を行う。 - 特許庁
To reproduce information data which causes no lost in reproduction.例文帳に追加
再生時に欠落が生じない情報データを再生すること可能とする。 - 特許庁
and in the act, I was suddenly aware that I had lost in stature. 例文帳に追加
そしてその場で、突然私は背丈が低くなっていることに気づいたのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (575件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |