1016万例文収録!

「 奇怪な」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 >  奇怪なの意味・解説 >  奇怪なに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

 奇怪なの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

奇怪な魚例文帳に追加

strange fish  - EDR日英対訳辞書

奇怪な出来事.例文帳に追加

a singular event  - 研究社 新英和中辞典

奇怪な出来事例文帳に追加

a strange happening  - EDR日英対訳辞書

奇怪な姿をした不気味なもの例文帳に追加

an uncanny thing that has a strange form  - EDR日英対訳辞書

例文

彼は奇怪な体験を詳しく話した。例文帳に追加

He recounted his unusual experiences. - Tatoeba例文


例文

彼は奇怪な体験を詳しく話した。例文帳に追加

He recounted his unusual experiences.  - Tanaka Corpus

彼は実に奇怪な運命であった例文帳に追加

He was doomed to a mysterious end.  - 斎藤和英大辞典

これは非常に奇怪な動物です。例文帳に追加

It's a very bizarre animal. - Tatoeba例文

奇怪な音が近づいて来る。例文帳に追加

A mysterious sound approaches. - Tatoeba例文

例文

彼女の世界観は芸術的でとても奇怪なものだ。例文帳に追加

Her view of the world is something artistic and very weird.  - Weblio Email例文集

例文

他の土地からの訪問者にとって完全に奇怪な儀式例文帳に追加

rituals totally mystifying to visitors from other lands  - 日本語WordNet

玄昉に関しては奇怪な逸話が多い。例文帳に追加

There are many bizarre anecdotes about Genbo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

突然にかような奇怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。例文帳に追加

Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter. - Tatoeba例文

異なる形または外観に変わる行為(特に奇怪かグロテスクなもの)例文帳に追加

the act of changing into a different form or appearance (especially a fantastic or grotesque one)  - 日本語WordNet

それは、経験のない西洋人の目には奇怪な式典のようだった例文帳に追加

it seemed a bizarre ceremony to uninitiated western eyes  - 日本語WordNet

奇怪なものや異常なことに興味を持って,それを探し求めること例文帳に追加

the action of getting interested in the grotesque and/or the abnormal, thereby seeking them  - EDR日英対訳辞書

「義親」が二人同時に在京する奇怪な事態となった。例文帳に追加

It caused a bizarre state of affairs to happen in which two 'Yoshichikas' existed at the same time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——彼らの奇怪な運命を聞いたときは、非常にショックを受けたよ。例文帳に追加

--and their strange fate has naturally been a great shock to me.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

サイケデリックな状態と関連した鮮明な色と奇怪なパターンを持つさま例文帳に追加

having the vivid colors and bizarre patterns associated with psychedelic states  - 日本語WordNet

切り株は、奇怪な生き物のような不思議な形をしていた−ジョン・ゴールズワージー例文帳に追加

stumps...had uncanny shapes as of monstrous creatures- John Galsworthy  - 日本語WordNet

そこでは小さな灰色の雲が、奇怪な形を得、かすかな黎明の風を受けては右往左往していた。例文帳に追加

where small gray clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

細い茎に小さく奇怪な昆虫のような有毛の花を持つ、いくつかの匍匐性の矮性ランの総称例文帳に追加

any of several dwarf creeping orchids with small bizarre insect-like hairy flowers on slender stalks  - 日本語WordNet

あるいは彼の奏する流れるように巧みなギターの奇怪な即興曲を夢み心地で聞いた。例文帳に追加

or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

形の定まらない木立を抜けてかれの懐へと滑りこんできた、あの、灰じみた奇怪な人影のように。例文帳に追加

like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

このような奇怪至極な原理は、自由にたいする個々の干渉のどれよりも、はるかに危険です。例文帳に追加

So monstrous a principle is far more dangerous than any single interference with liberty;  - John Stuart Mill『自由について』

やがて奇怪な騒々しい音が耳についた、と思うと、むせるような怖るべき悪臭だ。例文帳に追加

and then a queer clattering noise, and a suffocating, hideous smell;  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

ほんの少しの間、あの奇怪な表現そのままに描写されうる表情が、彼の顔に浮かんでいた。例文帳に追加

For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そのとりどりの孤立した存在のあいだには、なにかしら奇怪な、痛いような繋がりがほのかにあったが、しかし、すべては互いに、遠くへ、遠くへ離れさっていく。例文帳に追加

There was some strange, agonized connection between them, but they were drawing further apart.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

「わかってるよワトソン君、君も僕同様、奇怪なこと、慣習や日常生活の単調な繰り返しを外れたことが好きなのは。例文帳に追加

"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

子供の救出に躍起になっている人たちから見れば私の姿は奇怪な死に神に映ったことでしょう。例文帳に追加

and must have presented to the eyes of the agitated group a spectral and ominous appearance,  - Edgar Allan Poe『約束』

浅井了意の怪異小説集『伽婢子』の中で、京都東山区に出現したとされる奇怪なヘビの一種。例文帳に追加

It is a type of mysterious snakes, which is introduced in Ryoi ASAI's collected ghost stories, "Otogi-boko" (literally, a doll-shaped talisman for children, which was a stuffed doll wrapped in silk clothes and used as effigies to rid the child of misfortune and disease), in which the Shichihoda had reportedly appeared in Higashiyama Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白氏文集の詩を道風が興に乗じて書いた巻子本で、巻首が「玉泉南澗花奇怪」の句で始まるのでこの名がある。例文帳に追加

The Hakushimonju (an anthology of poems by Hakkyoi (also known as BAI Juyi), a famous Chinese poet) caught the interest of Michikaze, who then penned a Kansubon that began with the first words from the poem 'Strange flowers in Nankan, Gyokusen,' giving the scroll its name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

付近には観光地として知られる黄山があり、この辺りは奇怪な岩石の峰が無数に林立する山岳地帯である。例文帳に追加

Neighboring Mt. Huang know as a sightseeing spot, this area is a mountain range with numberless monstrous rock peaks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頽廃と奇怪の中に毒のある笑いを加味したその作風は、化政時代の爛熟した町人文化を色濃く反映している。例文帳に追加

With a touch of black humor added to decadence and weirdness, his style clearly reflected the fully-matured merchant class culture during the Kasei era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「真田左衛門合戦の様子奇怪の節多し、此の日初めは茶臼山に出、夫より平野口に伏兵を引廻し、又岡山に出て戦ふ。」例文帳に追加

There are many strange things about the battles of Saemon SANADA; on this day he first emerged in Mt. Chausu, then led an ambush in Hirano-guchi gateway, then fought in Okayama.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生活がほとんど一様な型に縮んでしまうまで抵抗を待つなら、この型からの逸脱はみな、不敬で、不道徳で、さらには奇怪で自然に反するものだとみなされるようになります。例文帳に追加

If resistance waits till life is reduced nearly to one uniform type, all deviations from that type will come to be considered impious, immoral, even monstrous and contrary to nature.  - John Stuart Mill『自由について』

妖怪(ようかい)は、日本で伝承される民間信仰において、人間の理解を超える奇怪で異常な現象や、あるいはそれらを起こす、不可思議な力を持つ非日常的な存在のこと。例文帳に追加

Yokai (specter), in folk beliefs handed down in Japan, is an unusual being with supernatural powers that can cause bizarre and abnormal phenomena that are beyond human understanding.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トレポフ殺人事件でオデッサに召喚されたこと、トリンコマリーでアトキンソン兄弟の奇怪な事件を解決したこと、そして最後にオランダ王家のためにうまく成し遂げたデリケートな使命のこと。例文帳に追加

of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

頼朝は秀衡が院宣を重んぜず、殊に恐れる気配がなく、件の要請も承諾しないのはすこぶる奇怪であるとして、さらに圧力をかける事を要請している(『玉葉』文治3年9月29日条)。例文帳に追加

Yoritomo requested that Hidehira be further pressured saying that it was very strange for Hidehira not to consider Inzen (a decree from the retired Emperor) important, not to feel awe especially and not to have met the previous requests (September 29, 1187 section of "Gyokuyo" [Diary of FUJIWARA no Kanezane]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私のいささか子供らしい試みの——沼のなかをのぞきこんだことの——唯一(ゆいいつ)の効果がただ最初の奇怪な印象を深めただけであったことはすでに述べた。例文帳に追加

I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment - that of looking down within the tarn - had been to deepen the first singular impression.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

「もちろん君は、三大陸の至る所、私的にすべての困り果てている人の相談に乗り、力を貸すと言う立場で、あらゆる不思議なこと、奇怪なことに接している。例文帳に追加

"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

東山西の麓にある浦井という屋敷で、何匹もの奇怪な蛇が出現したのを退治したところ、ある日庭の木々が次々に枯れて倒れたとされる。例文帳に追加

It is said that after many mysterious snakes were found and extirpated at a residence of the Urai family at the western foot of Mount Higashi-yama, the garden trees withered one after another and fell.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-今の中国の書物『循史伝』に「久之宮中数有妖恠(妖怪)王以問遂遂以為有大憂宮室将空」という記述があり、「人知を超えた奇怪な現象」という意味で、妖怪という言葉が使われている。例文帳に追加

In the current Chinese book, "Junshiden," it is stated, 'The specter (yokai) was in the Imperial Court for a long time. The King asked Tui the reason. He answered that there was a big anxiety and he recommended to empty the Imperial room,' and the word yokai is used to imply 'a bizarre phenomenon that's beyond human understanding.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時に塩谷氏の郎党は主人(塩谷親朝)の忌日も過ぎておらず、幕府もまた精進しているところであったが、公私にわたり立場も弁えずに奇怪な企てや狼藉を働くのは重科に相当した。例文帳に追加

While it occurred not long after the head of Shionoya clan (Chikatomo SHIONOYA) died and the bakufu had not taken any drastic measures, it was considered a grave offense to act irresponsibly without consideration both in public and private, through strange behavior and violence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、我々のすぐ周囲のあらゆる地上の物象だけでなく、騒ぎたっている雲の巨大な塊の下面までが、屋敷のまわりに垂れこめてそれを包んでいる、ほのかに明るい、はっきりと見えるガスの蒸発気の奇怪な光のなかに輝いているのであった。例文帳に追加

But the under surfaces of the huge masses of agitated vapor, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

そのため池田亀鑑などはこの伝承を「とりあげるに足りない奇怪な説」に過ぎないとして事実ではないとしているが、和辻哲郎は、「現在の源氏物語には読者が現在知られていない光源氏についての何らかの周知の物語が存在することを前提として初めて理解できる部分が存在する。」として「これはいきなり斥くべき説ではなかろうと思う」と述べている。例文帳に追加

Therefore, Kikan IKEDA considers the folklore to be an untruth, as 'a bizarre rumor that doesn't deserve to be taken seriously'; however, Tetsuro WATSUJI states, 'The Tale of Genji has mysterious parts that readers can't understand until they have noticed the existence of some other tales on Hikaru Genji, which the present readers don't know about but once existed,' adding, 'This is not a supposition that should be immediately rejected.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私のまわりの事物が——天井の彫刻、壁のくすんだ掛毛氈(かけもうせん)、黒檀(こくたん)のように真っ黒な床、歩くにつれてがたがた音をたてる幻影のような紋章付きの戦利品などが、自分の幼少のころから見慣れていたもの、あるいはそれに類したものであるにもかかわらず、——どれもみな自分のよく見知っているものであることをすぐと認められるにもかかわらず、——平凡な物の形が自分の心に煽(あお)りたてる空想のあまり奇怪なのに私は驚いた。例文帳に追加

While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS