例文 (999件) |
あさけがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2220件
あの男は酒癖が悪い例文帳に追加
He is a vicious drinker - 斎藤和英大辞典
私はあまりお酒が好きでありません。例文帳に追加
I don't really like alcohol. - Weblio Email例文集
互いに顔を合わせるのを避ける。例文帳に追加
Avoid each other's society. - Tatoeba例文
互いに顔を合わせるのを避ける。例文帳に追加
Avoid each other's society. - Tanaka Corpus
それがわざわざ「酒米」として区別される理由でもある。例文帳に追加
It is one of the reasons that 'sakamai' is distinguished from other types. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの男は酒癖が悪い例文帳に追加
He is quarrelsome in his cups. - 斎藤和英大辞典
あの男は酒癖が悪い例文帳に追加
He is a vicious drinker―quarrelsome in his cups. - 斎藤和英大辞典
酒を飲むのも悪いが酒を飲んで暴れるのはなお悪い例文帳に追加
It is bad to drink wine, and still worse to commit excesses. - 斎藤和英大辞典
あなたが私を避けているのはわかっている。例文帳に追加
I know that you've been avoiding me. - Tatoeba例文
ギリシア神話で,神々が飲む酒例文帳に追加
the drink of the gods in ancient Greek and Roman literature - EDR日英対訳辞書
するとみんながアリスのまわりにむらがって、くちぐちにさけびます。例文帳に追加
and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私は赤ブドウ酒より白ブドウ酒のほうが好きだ。例文帳に追加
I like white wine better than red. - Tatoeba例文
私は赤ブドウ酒より白ブドウ酒のほうが好きだ。例文帳に追加
I like white wine better than red wine. - Tatoeba例文
私は赤ブドウ酒より白ブドウ酒のほうが好きだ。例文帳に追加
I like white wine better than red. - Tanaka Corpus
「-酛」または「-酒母」で終わる用語には、次のものがある。例文帳に追加
Terms ending in "-moto" or "-shubo" are as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鮎川さんは私生活が知れ渡ることを避けたがっていたと言われている。例文帳に追加
It is said that Ayukawa wanted to avoid publicity about his personal life. - 浜島書店 Catch a Wave
徳川家康があの世に行ったら酒を飲み交わしたい人物であると言ったと逸話がある。例文帳に追加
There is an anecdote that Ieyasu TOKUGAWA said he wanted to drink with Nobushige in the afterlife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夕方から値段設定が変わり、酒も扱う。例文帳に追加
During the evening, the prices change, and alcoholic drinks are also served. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そういう交際を避ける権利を(わざわざ避けていることをみせつけることはありませんが)持っているのです。例文帳に追加
we have a right to avoid it (though not to parade the avoidance), - John Stuart Mill『自由について』
喫煙者であるが酒は弱く下戸であった。例文帳に追加
He smoked, but he was not a heavy drinker and would become drunk easily. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はあまり飲みませんが、そのお酒を味わってみたいです。例文帳に追加
I do not drink much, but I want to taste that alcohol. - Weblio Email例文集
ていねいに造ってある酒は、燗冷ましになってもそれなりに味わいがある。例文帳に追加
Elaborately produced sake has a certain flavor even if it becomes kanzamashi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
言い換えれば、リアルタイムで酒の味が味わえる時間が短い。例文帳に追加
In other words, the time in which the taste of sake can be enjoyed in real time is short. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君が火事だと叫びを上げれば、かなりの数の人がそれに加わるだろう。例文帳に追加
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「古き革嚢に新しき酒を盛る。」との逍遥の言葉がある。例文帳に追加
Shoyo said, "new sake is put in an old kawabukuro (leather bag)." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この値が大きければ「さっぱり」、小さければ「こくがある」といった表現が使われる。例文帳に追加
If this value is large, such expression as "sappari (flinty)"is used and if small, such expression as "kokugaaru (having plenty of body)" is used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
がやがて、彼女が私達の方を振り向いた時、私は驚きと恐れのさけび声をあげた。例文帳に追加
As she whisked round to us, I gave a cry of surprise and horror. - Conan Doyle『黄色な顔』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |