1016万例文収録!

「あさけがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あさけがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あさけがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2210



例文

彼女の体の暖かさ、かぐわしさ、血色が彼の五感に訴えた。例文帳に追加

The warmth, fragrance and colour of her body appealed to his senses.  - James Joyce『母親』

あるいは笹の露(菊岡検校作曲)の手事では、きわめて掛け合いが多く、これは酒を差しつ差されつを現わしたものであるといわれる。例文帳に追加

Tegoto of "Sasa no Tsuyu" (by Kengyo KIKUOKA) contains quite a lot of kakeai, and this is said to represent the exchange of pouring of sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このとき、米にどれだけ水を吸わせるかによって、できあがりの酒の味が著しく違ってくる。例文帳に追加

The taste of produced sake remarkably differs depending upon to what degree rice has absorbed water.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

畑ワサビは小型の為、主に葉や茎を加工して、酒粕と合わせ「わさび漬け」にする。例文帳に追加

Hatawasabi is used for the production of "wasabizuke (wasabi preserved in sake lees)," a product made by mixing the leaves and stems of wasabi with sake lees, since its size is small.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、酒米酒の原料に使われる一般米としても用いられ、酒米に分類される酒米新潟県・酒米長野県・酒米愛知県・亀粋などの子孫品種がある。例文帳に追加

It is also used as a basic ingredient of sake rice wine, and the descendant varieties are brands including Sakamai-Niigataken, Sakamai-Naganoken, Sakamai-Aichiken, Kissui and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

異なる文字が最初に現われた位置において、その位置にあるワイド文字 s1[i]が s2[i] より小さければ負の値を返す。例文帳に追加

It returns an integer less than zero if at the first differing position i, the corresponding wide-character s1[i] is less than s2[i].  - JM

酸・アミノ酸の少ない淡麗辛口の土佐酒に仕上がる。例文帳に追加

It produces a thin, sharp and dry Tosa sake having low acid and amino acid content.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちはお酒を飲んだ後に外食します。例文帳に追加

We are going to eat out after we drink alcohol.  - Weblio Email例文集

ウマの前足の内側に生じる裂け目例文帳に追加

a crack on the inside of a horse's forefoot  - 日本語WordNet

例文

松明を持った黒、青、赤の親子の鬼が堂外にあらわれ、大声で叫び堂をかけめぐる。例文帳に追加

The black, blue and red parents and children of Oni (demons) with Taimatsu torches appear and shout and run around the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

いったい、叫んで(「きゃあ!」)指差す以外の何が私にできましたでしょう。例文帳に追加

What could I do but cry 'Ah!' and stop to finger it?  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

また、暗殺者に追われた大久保は子供のように泣き叫んで逃げ回ったという噂が立った。例文帳に追加

Furthermore, there was the rumor that Okubo ran around with crying like a child when he was chased by assassins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だいたいルクレシにシェリー酒を飲ませたところでどれがアモンティリャードかわかるわけはないんだ」例文帳に追加

And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

——ちょうど、わらわがおまえより五倍裕福で、しかも五倍賢いのと同じじゃ!」と赤の女王は叫びます。例文帳に追加

--just as I'm five times as rich as you are, AND five times as clever!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

しかし、煎茶道では「金属製の湯沸かしは茶の味が壊れる」として極力避ける傾向がある。例文帳に追加

However, in Senchado, it is said that 'metallic water boiler ruins tea flavor,' therefore metallic water boiler is avoided as much as possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それだけ原料である酒米へのこだわりが強くなり、酒は米から造る時代になってきたとも言われる。例文帳に追加

It is said that the obsession for sakamai, meaning the material for sake, has become strong and the era of sake production started with rice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし最下級の酒であったというわけではなく、この下には濁り酒や、どぶろくなどの自家製酒が位置づけられていた。例文帳に追加

However, it was not the lowest grade sake, and home-brewed liquors including nigorizake (unfiltered sake) and doburoku (unrefined sake) were ranked below it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒を造る道具、あるいは薬などを造るための道具ともいわれ諸説あるが定かではない。例文帳に追加

There are various explanations such as that it was a tool for making sake or for making medicine but they remain uncertain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。例文帳に追加

Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. - Tatoeba例文

西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。例文帳に追加

Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.  - Tanaka Corpus

私たち三人がこの書簡を読み終えた時、ボヘミア王が叫んだ。例文帳に追加

cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

この気持ちがあなたに届くまで、私は何度でも叫びます。例文帳に追加

I will scream as many times it takes for my feelings to reach you.  - Weblio Email例文集

私はあなたが日本の寿司と酒を気に入ってくれて嬉しいです。例文帳に追加

I am happy that you like Japanese sushi and sake. - Weblio Email例文集

私はあなたたちは土日を避けて観光した方が賢明だと思います。例文帳に追加

I think it would be wiser if you guys avoided Saturday for sightseeing. - Weblio Email例文集

田舎へ行くと酒やご馳走を強いられるのはありがた迷惑だ例文帳に追加

It is a mistaken kindness on the part of country folk to press wine and good cheer on their guests.  - 斎藤和英大辞典

彼は酒に酔っていたにしてもあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加

Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour.  - 斎藤和英大辞典

私の祖母は耳が遠い−−あなたは叫ばなければならないだろう例文帳に追加

My grandmother is hard of hearing--you'll have to shout  - 日本語WordNet

ワインテイスティングや焼酎についても利き酒と呼ばれることがある。例文帳に追加

The term kikizake may also be used for wine or shochu (distilled spirit) tasting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

プログラムが正常であるときその検査結果を初期化部に渡す。例文帳に追加

When the program is authentic, the checking result is provided to the initialization part. - 特許庁

また燗をしたときに、温かさがほんのり酒全域に均等に行き渡り、その酒の良さがうまく引き出されることを「燗上がり(かんあがり)する」という。例文帳に追加

To do "kanagari" means that, when sake is warmed, the warmness goes through evenly and the complete sake making features are shown at its best.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弥助が酒樽を割ると、中から毒蜥蜴が出てきて、源五兵衛が持ってきた酒は毒酒であったのだ。例文帳に追加

When Yasuke breaks the sake barrel, a poisonous lizard appears from it, showing that the sake Gengobe brought was, in fact, deadly poisonous alcohol.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異なる文字が最初に現われた位置 i (i < n)において、その位置にある文字 s1[i] が s2[i] より小さければ負の値を返す。例文帳に追加

It returns an integer less than zero if at the first differing position i (i < n), the corresponding wide-character s1[i] is less than s2[i].  - JM

これらのオプションは全て、たとえマクロとの組み合わせであっても、避けたほうがいいと我々が推奨する用法や、簡単に避けることができると我々が信じている用法に関するものです。例文帳に追加

These are all the options which pertain to usage that we recommend avoiding and that we believe is easy to avoid, even in conjunction with macros.  - JM

見よ,道ばたに座っている二人の盲人が,イエスが通り過ぎると聞いて,叫んで言った,「主よ,わたしをあわれんでください,ダビデの子よ!」例文帳に追加

Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”  - 電網聖書『マタイによる福音書 20:30』

近代以前はいわゆる科学的再現性が酒造りにおいてはつねに大問題であった。例文帳に追加

Before modern times, what we call scientific reproducibility had always been a big problem for sake brewing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、それでも代替わりによる政権の不安定化は避けることができなかった。例文帳に追加

Even then, it was inevitable that their political power was subject to volatility under a new lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし叫び声とざわめきが起こり、弾丸が音をたててフィリアス・フォッグの帽子を撃ち抜いた。例文帳に追加

But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あなたは叫ぶ必要はありません−−私は問題なくあなたの声を聞くことができる例文帳に追加

You don't have to yell--I can hear you just fine  - 日本語WordNet

値がゼロより小さければ、インスタンス構造体の 末尾 からのオフセットを表します。例文帳に追加

If the value isless than zero, it specifies the offset from the end of the instance structure. - Python

イエスがそこから進んで行くと,二人の盲人が大声で叫んで,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と言いながら,彼に付いて来た。例文帳に追加

As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”  - 電網聖書『マタイによる福音書 9:27』

初心者にもわかりやすい手軽な判断方法としては、酒をアルコール14度くらいにまで水で割って飲用温度にして味わってみることである。例文帳に追加

An easy method for beginners to judge is to taste sake after diluting sake to alcohol content of 14 % and at drinking temperature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軽く火を通して焦げ目を付けたものは生とは違った味わいがあり、酒の肴にするのも良く、また、茶碗蒸しに彩として入れることもある。例文帳に追加

Kamaboko, slightly toasted and browned, has a slightly different flavor than the raw form; it tastes good together with beverages and is sometimes put into a chawan-musi (steamed-egg hotchpotch) as an embellishment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

検査装置11aは、装置側検査結果DB(Database:データベース)14aを備える。例文帳に追加

The inspection apparatus 11a includes an apparatus side inspection result DB (database) 14a. - 特許庁

したがって、燗が行われる対象としての日本酒は、基本的にアル添酒ではない。例文帳に追加

Consequently, the Japanese sake as object to be warmed is basically not the sake with distilled alcohol added.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼盛が一門の中で軋轢を避けるために、気を配っていたことをうかがわせる。例文帳に追加

From this, it is apparent the that Yorimori made efforts to avoid generating friction among family members.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かかしがライオンの背中にすわると、巨大な獣は裂け目のふちに歩みよって、しゃがみこみました。例文帳に追加

The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

医者が私に当分の間は酒を控えるように助言した。例文帳に追加

My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. - Tatoeba例文

医者が私に当分の間は酒を控えるように助言した。例文帳に追加

My physician advised me to refrain from alcohol for the time being.  - Tanaka Corpus

濃口よりも原料の麦を浅く炒り、酒を加えるのが特徴。例文帳に追加

One characteristic is that the wheat as a raw material is roasted slightly less compared with that of koikuchi soy-sauce, and it contains sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そのため、高級ウイスキーのように、水で割っても同じ酒の味がする。例文帳に追加

Therefore, the sake like premium whisky tastes the same even when mixed with water.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS