例文 (999件) |
あさけがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2210件
酒入りゼリーと酒入り生クリーム含有チョコレートを組み合わせた酒入りチョコレート菓子。例文帳に追加
The alcoholic liquor-containing chocolate confectionery is obtained by combining alcoholic liquor-containing jelly with chocolate containing alcoholic liquor-containing fresh cream. - 特許庁
また江戸には、下り酒を引き受ける江戸酒問屋下り酒の地廻り酒というものがあった。例文帳に追加
In Edo, there were kudari-zake-donya (wholesalers handling kudari-zake). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
敵対的買収を避けるためにわれわれが最終的に選択したのが、ゴーイングプライベートであった。例文帳に追加
Going private was our final choice to prevent a hostile takeover. - Weblio英語基本例文集
と我々三人が親書を読み終えたとき、ボヘミア王が叫んだ。例文帳に追加
cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
とニブスが叫ぶと、みんながニブスのまわりに集まってきました。例文帳に追加
he cried, as they gathered round him eagerly. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
一般に吟醸酒や本醸造に比べて濃厚な味わいであり、蔵ごとの個性が強いといわれる。例文帳に追加
Generally speaking, junmaishu has a thicker consistency compared to ginjoshu and honjozo and the uniqueness of each brewery is strong. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人の使者があわただしくご注進と叫んで飛び込んで来た例文帳に追加
A messenger rushed in a flurry, crying “Important news!” - 斎藤和英大辞典
乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。例文帳に追加
It was all-or-nothing and we struck out spectacularly. - Tatoeba例文
恥ずかしがり屋な人は目を合わせるのを避けすぐ赤くなります。例文帳に追加
Shy people avoid eye contact and blush easily. - Tatoeba例文
乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。例文帳に追加
It was all-or-nothing and we struck out spectacularly. - Tanaka Corpus
その娘は恐怖で叫び声をあげたが、我々もみんな恐怖を感じていた。例文帳に追加
The girl screamed with fear, which we all shared. - Tanaka Corpus
日本酒度を見ればわかるように、酒の比重も若干の幅がある。例文帳に追加
As seen from nihonshudo, there is a certain width of the range of specific gravity of sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
写真及び用紙は,折り曲げてはならず,しわ又は裂け目があってはならない。例文帳に追加
the photograph and paper must not be folded, creased or cracked; - 特許庁
こういう事実があると、次の疑問を避けるわけにはいきません。例文帳に追加
In the presence of such facts it was not possible to avoid the question: - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
濃醇でどっしりした酒質に仕上がるため一般に純米酒に好んで使われる。例文帳に追加
As produced sake has deep flavor and tasteful quality, it is preferred for producing junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、ある種の食品を酒と共に味わうことで、酒・肴ともにその味を引き立てあって1+1が3にも4にもなる場合がある。例文帳に追加
Furthermore, there are cases where enjoying alcoholic drinks with certain dishes will have a "one plus one equals three or four" effect since drinks and sakana complement each other. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
酒粕は圧搾の不十分な湿ったものがよく、乾いたものは酒を含むのが少ないから味が劣る。例文帳に追加
The moist sake lees being not sufficiently compressed tastes better than the dry one that contains little sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
掛け米には、全部または一部に一般米(米)が使われるが、特定名称酒の場合、酒米のみが使われることが多い。例文帳に追加
Usually, general-purpose rice is used totally or partially for kakemai, but, in case of sake with a specific class name, often only sakamai is used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つまり、撮影データの方がサイズが大きい場合に縮小処理が行われ、逆に小さければ拡大処理が行われる。例文帳に追加
That is, when the photographed data is larger in size, contraction processing is performed and, contrarily, when the image data is smaller, magnification processing is performed. - 特許庁
私はお酒を飲みながら貴方を待っています。例文帳に追加
I'm waiting for you while drinking alcohol. - Weblio Email例文集
騒がしい酒盛をして夜を明かした例文帳に追加
The night was passed in uproarious revelry. - 斎藤和英大辞典
私は酒を飲みながら彼と語り合った例文帳に追加
I had a conversation over drinks with him. - Eゲイト英和辞典
酒売が花道に現れて助六を呼び止める。例文帳に追加
A sake-seller enters the hanamichi and calls to Sukeroku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お湯割りとの違いは、加水(お湯を加える行為)を行わないで、酒の温度を上げている点にある。例文帳に追加
The difference between oyuwari is that it raise up the temperature of alcoholic beverage without adding hot water. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わかめとアルカリ金属塩と酒粕とを含有するわかめ粉末である。例文帳に追加
There is provided the Undaria pinnatifida powder characterized by comprising Undaria pinnatifida, an alkali metal salt, and Sake lees. - 特許庁
消費者たちのあいだには「良い酒とは辛口、悪い酒とは甘口」といった誤った図式が流布した。例文帳に追加
Most of the consumers tended to think mistakenly as 'Good sake is dry, and bad sake is sweet.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
洞房結節If電流阻害剤とβブロッカーとの組み合わせ例文帳に追加
ASSOCIATION OF SINUS NODE IF CURRENT INHIBITOR AND β-BLOCKER - 特許庁
彼は本能的に、個我の交わりを避け、明らかな悪心も懐かぬようにした。例文帳に追加
All his instinct was to avoid personal contact, even definite hate. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
時代により変動があるが、下り酒の7割から9割は、摂泉十二郷産のものであった。例文帳に追加
Although it was different depending on the period, 70 to 90 percent of kudarizake were made in Sessen junigo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
酒の上とは言いながらあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
これは人と人とが関わり合う上で避けられない問題です。例文帳に追加
This is a problem that cannot be avoided when people get involved with people. - Weblio Email例文集
阿鼻地獄で亡者たちが苦痛にたえられずわめき叫ぶ状態例文帳に追加
the painful condition of the dead in the bottom of a hell - EDR日英対訳辞書
トラブルを避けても必ずしも安全が確保されているわけではない。例文帳に追加
Avoiding trouble will not always assure safety. - Tanaka Corpus
会席料理 -宴席から発生した、酒を飲みながら味わう料理。例文帳に追加
Kaiseki (会席)-ryori: Developed for banquets, these dishes are eaten while enjoying sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |