1016万例文収録!

「あさけがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あさけがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あさけがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2210



例文

ユリシーズはアキレスを将軍たちが葡萄酒を飲みながら座っている広間に導いた。例文帳に追加

Ulysses led him into the hall where the chiefs were sitting at their wine,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

パンジーの服を着た赤い顔の若い女が、興奮気味に手を叩き叫びながら部屋に入った。例文帳に追加

A red-faced young woman, dressed in pansy, came into the room, excitedly clapping her hands and crying:  - James Joyce『死者たち』

昔は日本酒醪の最中に、醗酵のため泡が盛り上がってきて、ときには酒が樽から溢れ出ることがあり、それが起こると多量の仕込み酒が無駄になったので、徹夜でそれを見張る係が必要だった。例文帳に追加

In the past, sake foam rose above the brim of a barrel due to fermentation and the sake sometimes ran over the barrel in the course of main fermenting mash preparation, and once this occurred, it could lead to a large amount of waste of the prepared sake, so breweries needed staff whose task was to keep watching their sake all night long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

身長が低いのがコンプレックスであったが、それを酒の席でからかわれた際に、即興の歌と舞で軽くいなした。例文帳に追加

He had an inferiority complex about being short, but when someone joked about this over a drink, he simply parried it with an improvised song and dance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

やがて日中戦争が勃発し、日本酒が品薄になると、酒屋のなかには水をまぜて酒をうすめて販売するところもあらわれた。例文帳に追加

Then the Sino-Japanese war broke out, and when there was a shortage of Japanese sake supplies, some sakaya sold watered-down sake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

動作検証が済んでいないパーツの組み合わせにより、パーソナルコンピュータ(PC)の動作が不安定になったり、PCが起動しなくなること。例文帳に追加

It refers to a phenomenon in which, because of the combination of parts which have not gone through the operation verification, the operation of a personal computer (PC) becomes unstable or the PC cannot be activated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてこの両日、わたしは避けがたい責務から逃避する人物の落ち着かない気分を味わってきました。例文帳に追加

And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty.  - H. G. Wells『タイムマシン』

少年たちが小さすぎると僕が反対し、それで僕たちは歩き続け、ぼろの群れは僕たちの後ろから「スワドラー!スワドラー!」と叫び声をあげていた。例文帳に追加

I objected that the boys were too small and so we walked on, the ragged troop screaming after us: "Swaddlers! Swaddlers!"  - James Joyce『遭遇』

「でなければ、あんなに田舎に帰って避けられるはずがない」と、スパイの噂もかけられたという。例文帳に追加

Neighbors also suspected that he might be a spy by saying, "Without such a equipment, he could not have avoided the air raids by going to the country side. "  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

古くは一盃になみなみと酒を満たし、酒席をぐるりとひと回りするのが「一献」であった。例文帳に追加

In ancient times, "1 kon" meant to fill a sake cup full with sake and the sake cup was passed around to all members of the drinking party.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

酒はホワイトリカー(甲類焼酎)、ブランデーを用いるのが一般である。例文帳に追加

As for alcohol, it is common to use white liquor (korui shochu - multiply distilled shochu) or brandy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芹沢と平山は泥酔していたが、平間は平素からあまり酒を飲まずさほど酔っていなかった。例文帳に追加

SERIZAWA and HIRAYAMA were heavily drunk, but HIRAMA, who was not a big drinker, was more sober..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本籍地は北海道に移し、徴兵検査で甲種合格になることを避けたという逸話がある。例文帳に追加

There is an episode that he evaded conscription by moving his registered address to Hokkaido so as not to become a Grade One conscript.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誘惑を表面的にだけ避け、根こそぎにしない人はほとんど進歩することがありません。例文帳に追加

4. He who only resisteth outwardly and pulleth not up by the root, shall profit little;  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

(L1,P2)の組合せのチェーン進行方向すぐ後には、(L2,P2)の組合せおよび(L2,P1)の組合せが避けられて、(L1,P2)の組合せおよび(L1,P1)の組合せのいずれかが来るように配列されている。例文帳に追加

The combination (L2, P2) and the combination (L2, P1) are avoided just after the chain forward direction of the combination of (L1, P2), and either the combination (L1, P2) or the combination (L1, P1) is arranged to come. - 特許庁

可動踏板7は、各本体側踏面1c,1dから下方に降下した位置である段差形成位置と、段差形成位置から各本体側踏面1c,1d側へ上昇した位置である通常位置との間で変位可能になっている。例文帳に追加

The movable footboard 7 can be displaced between a level difference forming position which is a position lowered from respective body side stepping surfaces 1c, 1d and a normal position which is a position raised from the level difference forming position toward the respective body side stepping surfaces 1c, 1d. - 特許庁

糖類などを加えた醸造アルコールを大量に加えた日本酒の歴史三増酒の普及とその背景がすたれていくと、かわりの糖類成分として甘酒を四段として打つ酒造家が多くあらわれた。例文帳に追加

Many sake brewers appeared that supplied amazake at the fourth step for sweetness as the historical sanzoshu that had a huge volume of distilled alcohol with additional sugar became popular and its former brewers lessened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

見よ,彼らは叫んで言った,「神の子イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。あなたはわたしたちを苦しめるため,その時より前にここに来たのか」。例文帳に追加

Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”  - 電網聖書『マタイによる福音書 8:29』

ジン_(蒸留酒)、ウォッカ、ラム酒、本格焼酎、泡盛などの蒸留酒や、日本酒、ワインなどの醸造酒、みりんなどが用いられる場合もある。例文帳に追加

Spirits--such as gin (spirits), vodka, rum, honkaku shochu (authentic shochu), and awamori (Okinawan shochu)--as well as brew--such as sake (rice wine) and wine--and mirin (sweet cooking rice wine) are also used sometimes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その割合が所定値よりも大きければ増幅器41の増幅率が適正であると判定され、その割合が所定値よりも小さければ増幅器41の増幅率が適正でないと判定される。例文帳に追加

When the ratio is larger than a predetermined value, the amplification factor of the amplifier 41 is determined to be proper, and when the ratio is smaller than the predetermined value, the amplification factor of the amplifier 41 is determined to be improper. - 特許庁

このため従来、紙幣取込口31aの上側に設けてあった水避けの凸部が不要になって紙幣取込口31aの上側から視界を遮るものが除かれるので紙幣取込口31aの視認性が向上する。例文帳に追加

By this arrangement, a convex part, which would conventionally provided above the bill insertion slot 31a for preventing water from coming in, is no longer required, and there is no object blocking the view from above the bill insertion slot 31a, thereby increasing the visibility of the bill insertion slot 31a. - 特許庁

また、必ずしも単一の株だけが用いられるわけではなく、日本酒酒母造りを混合したり、出来上がった酒をブレンドするなどの手法でそれぞれの株の長所を組み合わせた形で用いられることも多い。例文帳に追加

Instead of using just one kind of strain, sake is usually made from a blend of sake yeast mashes, or by blending finished sake liquors, thus combining the merits of each strain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

差圧検出器24Aは、捕集器25Aにおける上流側と下流側との第1の圧力差を検出し、差圧検出器24Bは、捕集器25Bにおける上流側と下流側との第2の圧力差を検出する。例文帳に追加

A differential pressure detector 24A detects first pressure difference between upstream and downstream in the collector 25A, and a differential pressure detector 24B detects second pressure difference between upstream and downstream in the collector 25B. - 特許庁

壱越調 春鶯囀、賀殿、酒胡子、武徳楽、新羅陵王、北庭楽、承和楽、迦陵頻※、蘭陵王(雅楽)※、胡飲酒※、菩薩(雅楽)※、安摩(二ノ舞)※例文帳に追加

Ichikotsucho tone: Shunnoden, Katen, Shukoshi, Butoraku, Shinraryo-o, Hokuteiraku, Showaraku, Karyobin*, Ranryo-o (Gagaku)*, Konju*, Bosatsu (Gagaku)*, Ama (Ninomai)*  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、善縄は恬淡な人柄で文章生が私邸を訪れてもこれを謝絶して学閥争いに関わることを避けた。例文帳に追加

Yoshitada, preferring not to align with others and having a straightforward personality, rejected establishment of relationships with monjosho when they visited his residence and was able to avoid the factional conflict.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さて,祭りの大いなる最後の日に,イエスは立ち上がり,叫んで言った,「だれでも渇く者がいれば,わたしのところに来て飲むように。例文帳に追加

Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:37』

「童蒙」とは、「子どもや馬鹿者」といった意味だが、そんな言葉をわざわざタイトルの頭につけたとなると、今ならちょっと鼻につくそのような謙遜から、著者の一種マニアックな「酒造りの鬼」と化した姿がうかがわれる。例文帳に追加

Domo' means 'children and fools,' which gives us an image of the writer as a maniac like 'a demon of sake brewing' because of the fulsome condescension that he put such a word at the beginning of the title.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

検査は届出件数の 11.0%にあたる 198,542 件について実施されている。内訳は、行政検査 58,299 件(3.2%:届出件数に対する割合)、登録検査機関検査 144,846件(8.1%:この内、命令検査の件数 94,598 件)、外国公的検査機関検査 5,818 件(0.3%)である。例文帳に追加

Inspections were conducted for198,542products, accounting for 11.0% of all those declared,consisting of 58,299 administrative inspections (3.2% of all declared products), 144,8461inspections by registered inspection organizations (8.1%: including 94,598orderedinspections), and 5,818 inspections by foreign official inspection organizations (0.3%). - 厚生労働省

検査は届出件数の10.7%にあたる198,935件について実施されている。内訳は、行政検査61,811件(3.3%:届出件数に対する割合)、登録検査機関検査139,991件(7.5%:この内、命令検査の件数87,779件)、外国公的検査機関検査6,952件(0.4%)である。例文帳に追加

Inspections were conducted for 198,936 products, accounting for 10.7% of all those declared, consisting of 61,811 administrative inspections (3.3 % of all declared products), 139,991 inspections by registered inspection organizations (7.5%: including 87,779 ordered inspections), and 6,953 inspections by foreign official inspection organizations (0.4%). - 厚生労働省

群馬県川場村の永井酒造株式会社(従業員25 名、資本金4,000 万円)は、125 年以上にわたって日本酒造りを営む老舗酒蔵である。例文帳に追加

Nagai Shuzo Co., Ltd. is a long established sake brewery with a history of over 125 years, based in Kawaba Village, Gunma Prefecture, with 25 employees and capital of ¥40 million.  - 経済産業省

マイミーは、自分の小さな友達の幸せに大喜びで、思わず足が前にでてうれしそうに叫んだのでした。例文帳に追加

She was crazy with delight over her little friend's good fortune, so she took several steps forward and cried in an ecstasy,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

(3) 出願を構成する各紙面のすべてのページに裂け目,しわ及び折り目があってはならず,かつ,片面にのみ記載がなされなければならない。例文帳に追加

(3) All sheets shall be free from cracks, creases and folds and only one side of each sheet contained in the application shall be used. - 特許庁

アンテナ本体10を収容するアンテナ枠20が端部25に凹部26を備え、該凹部26に背面42側のコンデンサKが収容される。例文帳に追加

An antenna frame 20 housing the antenna body 10 provides a recess 26 at an end 25 thereof, and the recess 26 houses the capacitor K on the side of the back face 42. - 特許庁

この度、平成25年4月以降の検査結果が集積されたことを踏まえて、所要の改正が行われたものである。例文帳に追加

Now, on the basis of the results of inspections conducted since April 2013, necessary revisions are made to theConcepts of Inspection Planning and the Establishment and Cancellation of Items and Areas to which Restriction of Distribution and/or Consumption of Foods concerned Appliesconcerning radioactive materials in foods. - 厚生労働省

『日本書紀』には、須佐之男命(素佐男尊とも。すさのおのみこと)が八岐大蛇(やまたのおろち)を退治するために八塩折之酒(やしおおりのさけ)という八度にわたって醸す酒というものを造らせる記述がある。例文帳に追加

In "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) there is a description that Susanoo no mikoto (a male deity) had Yashio ori no sake, which is liquor brewed eight times, brewed in order to defeat Yamata no Orochi (a big snake with eight heads).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僧坊酒を継ぐように台頭してきたのが、室町時代中期から他所酒を生産し始めていた、摂津国猪名川上流の伊丹・池田・鴻池、武庫川上流の小浜・大鹿などの酒郷であった。例文帳に追加

The brewing districts such as Itami, Ikeda and Konoike on the upstream site of the Ina-gawa River in Settsu Province and Kohama and Oshika on the upstream site of the Muko-gawa River gained power in such a way that they had succeeded Soboshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

被検出物の位置に関わらず正確な動作検出が可能であり、被検出物の適用範囲が広い動作検出装置、動作検出方法および情報記憶媒体を提供すること。例文帳に追加

To provide a motion detection device, a motion detection method and an information storage medium which can perform precise motion detection, regardless of the position of an object and be applied to objects in a broad range. - 特許庁

粗さ形成用粒子22の硬さは、粗さ形成用粒子22の周りに存在する表層18の構成成分の硬さよりも硬いことが好ましい。例文帳に追加

The roughness forming particle 22 is preferably harder than components of the surface layer 18 present around the roughness forming particle 22. - 特許庁

そして事故をさけるために、私はハイドの姿で家をたずね、その姿形に慣れさせることまでしたのである。例文帳に追加

and to parry mishaps, I even called and made myself a familiar object, in my second character.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

本発明は、複数の画像を重ね合わせてレイアウトを行う場合に、各画像の注目領域を避けながら自動的に重ね合わせを行うことができる画像レイアウト装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an image layouting device capable of overlapping a plurality of images automatically avoiding an attractive area of one image from being hidden by another image. - 特許庁

原子炉圧力容器の外側に導出された差圧計測配管の圧力を測定し、この圧力信号から差圧計測配管の振動を推定する。例文帳に追加

To measure the pressure of differential pressure measurement piping derived outside from a reactor pressure vessel and estimate the oscillation of the differential pressure measurement piping from signals of the pressure. - 特許庁

市中引き回しは1日がかりの行程であり(五ヶ所引廻では20kmに及ぶ)、死出の旅ということで、罪人にはお金が渡され、求めに応じて道中酒を買わせたり、煙草を買わせたりした。例文帳に追加

Shichu-hikimawashi was a long journey taking a day (gokasho-hikimawashi covered a distance of as long as 20 km), for which the criminal was given some money to buy things such as a drink and tobacco as wished by the criminal in consideration of the criminal's last journey.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このオプションは通常、この「入力のずれ」とフォーカスイベントの扱いに問題がある古いアプリケーションのバグを避けるために使われる。例文帳に追加

This option is typically used to prevent this ``input lag'' and to work around bugs in older applications that have problems with focus events. - XFree86

仕事(ビジネス)上でトラブルを避けるためには、案内する者に名刺などを渡して、案内され示された場所に座るのが一番である。例文帳に追加

The most recommendable way to avoid any trouble in the course of business is to show your name card or others to an usher who may guide you to the right place to sit down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元々の祭神は山崎神・酒解神で、出自は不明であるが橘氏の先祖神であると言われている。例文帳に追加

The deities originally enshrined were Yamazakino-kami and Sakatokeno-kami and their origins are unclear but they are said to be ancestor gods of the Tachibana clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが一方では、株持ち酒屋の中にはこっそりと自分のところの酒造りを無株者酒屋に格安で下請けさせるところもあらわれたのであった。例文帳に追加

Meanwhile, however, some kabumochi breweries stealthily began contracting out their sake production to mukabumono breweries at a low price.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おつぼ山の調査結果は「神籠石の中に山城として使われていたことがあるものもある」ことを確定しただけに過ぎない。例文帳に追加

The Mt. Otsubo excavation research merely determined that 'some kogo-ishi were used as mountain castles.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よく鍛えられた刀であるから、天上では神の御意に叶い、下界では禍を避けることができる」という意味である。例文帳に追加

As it is a sword thoroughly tempered, it will please God in the heavens and keep you out of harm's way on the earth.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トランペットや太鼓の音はありませんが,ファンは選手の打席テーマソングや応援歌にあわせて声援を送ったり,叫んだりしています。例文帳に追加

They are rooting and shouting along with at-bat music and fight songs, though there is no noise from trumpets or drums.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

論理ボリュームが重複して割り当てされた場合、自動的に別論理ボリュームを割当修正して、サーバからのアクセス時の誤動作を避ける。例文帳に追加

To avoid a malfunction in accessing from a server by automatically assigning different logical volume to correct assignment when overlapping assignment of logical volumes is performed. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS