1016万例文収録!

「ありおみ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ありおみに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ありおみの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32847



例文

第二に、IMFガバナンスの見直しに関してであります。例文帳に追加

The second issue is the review of the IMF’s governance.  - 財務省

IMFの組織のあり方の見直し(ガバナンス改革)例文帳に追加

Reforming Fund Governance  - 財務省

アリールオキシ含窒素アリールアミン誘導体例文帳に追加

ARYLOXY NITROGEN-CONTAINING ARYLAMINE DERIVATIVE - 特許庁

ステアリング装置及びステアリング装置の組立方法例文帳に追加

STEERING DEVICE, AND ASSEMBLING METHOD THEREOF - 特許庁

例文

ボールベアリング及びベアリング組立体例文帳に追加

BALL BEARING AND BEARING ASSEMBLY - 特許庁


例文

1つは「市場」であり、もう1つは「組 織」である。例文帳に追加

One is through the market, the other through the organization. - 経済産業省

卑しい顔を持つ奴にはひとつしか道はありません。例文帳に追加

Fellows who have rascally faces have only one course to take,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

私は彼女の夫の死亡証明書を見たことがあります。例文帳に追加

I have seen his death certificate.  - Conan Doyle『黄色な顔』

神様、あの男は全く人間らしくありません!例文帳に追加

God bless me, the man seems hardly human!  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

でも一つだけ見落としていたことがありました。例文帳に追加

But I had overlooked one little thing.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

一つ、奇妙に思えた小さなことがありました。例文帳に追加

`I saw one little thing that seemed odd to me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

これほどすばらしいのは見た覚えがありません。』例文帳に追加

I cannot recall when I have seen anything so fine.'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

建物の防蟻構造、蟻道誘導構造及びシロアリ食害防止構造例文帳に追加

ANTI-TERMITE STRUCTURE, TERMITE PASSAGE GUIDANCE STRUCTURE AND ANTI-TERMITE-DAMAGE STRUCTURE OF BUILDING - 特許庁

馬の背にネズミがいるなんて、あまりありそうにないと思ったから」とアリス。例文帳に追加

`It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ダイナミック・レンジ圧縮は所定の組み込みしきい値から先は対数的であり、雑音がない。例文帳に追加

The dynamic range compression is logarithmic beyond the predetermined in threshold and noiseless. - 特許庁

耳前部、耳上部、耳後部は特に東洋医学のツボの多い部位であり、頭皮の大きな静脈が、耳前部、耳後部ありますので、ここのツボに当たる部位に磁石、又ゲルマニュームが当たる眼鏡の紐を提供する。例文帳に追加

To provide a spectacle string formed to bring magnets or germanium into contact with pressure points because there are many pressure points particularly in ear anterior parts, ear upper parts and ear rear parts in oriental medicine and there are large veins of the scalp in the ear anterior parts and the ear rear parts. - 特許庁

このため踏み込み開始時の摺動抵抗はシール構造11の摺動抵抗のみであり、踏み込み開始時にペダルが重く感じられることはない。例文帳に追加

The sliding resistance at the start of stepping is only the sliding resistance of the seal structure 11, and the pedal is not felt to be heavy at the start of stepping. - 特許庁

従って、オーディオの情報はデータとして読み込みサウンドハードウェアに流し込む必要があります。例文帳に追加

Therefore, audio information must be read as data and then piped to the sound hardware. - Gentoo Linux

宗旦好みと遠州好みとがあり、この2つは名称が同じだけで形状は全く異なる。例文帳に追加

Among daisu, there are Sotan konomi (favorite) and Enshu konomi, and these two have the same name but their shapes are completely different.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クレーター状穴の大きさは、口径4μm〜150μmであり、好ましくは5μm〜50μmである。例文帳に追加

The crater-shaped holes have aperture of 4 to 150 μm, more preferably 5 to 50 μm. - 特許庁

また、布ではなく紐であり裏表がないので、清掃工具への組み込みが容易であり、また、清掃作業が円滑に行なわれる。例文帳に追加

Further, since this is a string, not cloth, and the front and the back are not discriminated, it can be easily built in the cleaning tool, and cleaning work can be smoothly performed. - 特許庁

そこでケーキを一つのみこんでみると、すぐにちぢみだしたので、アリスはおおよろこびでした。例文帳に追加

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ありがたいお弔い、なおなお法華経をお誦みください」といって、経にあわせて舞いはじめる。例文帳に追加

She starts to dance along the sutra saying, 'A gracious mourning, please continue reading the Lotus sutra.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私も鹿児島の過疎地にいて、離島があって、種子島や屋久島があり、奄美大島があります。例文帳に追加

My hometown is located in a depopulated region in Kagoshima Prefecture. There are remote islands, such as Tanegashima, Yakushima and Amami Oshima.  - 金融庁

さらに、導入済企業のうち過半数が、「大きな効果あり」、「効果あり」と回答している(コラム3-2-1-2図)。例文帳に追加

Furthermore, the majority of enterprises that have already adopted a homepage responded that it has "had a huge effect" or "had an effect"(Fig. 3-2-1-2). - 経済産業省

アリスは、おそるおそるボートのふちから暗い水の中をのぞきこみました。例文帳に追加

Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

上町祭屋台天井絵は「男浪〈おなみ〉」と「女浪〈めなみ〉」(節「生涯年表」の右列に画像あり)の2図からなる『怒涛図』である。例文帳に追加

Kanmachi Matsuri yatai tenjo-e is "Angry Waves," which consists of the two pictures of 'Onami (High Wave)' and 'Menami (low wave)' (pictures are on the right of 'Biography and Timeline').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貴方はこれまでにクジラが海で泳いでいるのを見たことがありますか。例文帳に追加

Have you ever seen a whale swimming in the ocean?  - Weblio Email例文集

先週は夏休みで返信が遅くなり申し訳ありません。例文帳に追加

I am terribly sorry for the delay in my reply, as I was on summer vacation last week.  - Weblio Email例文集

夏休みのため、私の返事が遅くなり申し訳ありません。例文帳に追加

I am sorry that my reply was delayed because of summer vacation.  - Weblio Email例文集

ここは山に囲まれ、海が遠いので津波の心配はありませんでした。例文帳に追加

Since it is surrounded by mountains here and the ocean is far away, there was no worries about tsunamis.  - Weblio Email例文集

夫の暴力によって首や背中に痛みがあり動けません。例文帳に追加

I have pain in my neck and back from the domestic violence from my husband, so I can't move.  - Weblio Email例文集

欧州と米国の消費者の間で商品の好みに違いがありますか?例文帳に追加

Are their any differences in the product preferences between American and European consumers?  - Weblio Email例文集

欧州と新興国の消費者で商品の好みに違いがありますか?例文帳に追加

Are there differences in preference between consumers from Europe and those from rising countries?  - Weblio Email例文集

面接は基本的に1回のみですが、複数回行う場合もあります。メールで書く場合 例文帳に追加

Generally each candidate is asked to attend one interview, but more than one interviews are required in some cases.  - Weblio Email例文集

彼は人にそういわれているほどのしみったれの男ではありません。例文帳に追加

He is not such a stingy man as he is made out to be. - Tatoeba例文

彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。例文帳に追加

He looks pale. He must have drunk too much last night. - Tatoeba例文

みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。例文帳に追加

You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. - Tatoeba例文

香りがあり赤みのある、各種のエンピツビャクシンの木材例文帳に追加

fragrant reddish wood of any of various red cedar trees  - 日本語WordNet

胆管がんの徴候には、黄疸や腹部の痛みがあります。例文帳に追加

Signs of bile duct cancer include jaundice and pain in the abdomen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は人にそういわれているほどのしみったれの男ではありません。例文帳に追加

He is not such a stingy man as he is made out to be.  - Tanaka Corpus

彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。例文帳に追加

He looks pale. He must have drunk too much last night.  - Tanaka Corpus

みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。例文帳に追加

You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.  - Tanaka Corpus

一部の場合のみ後のインストール段階をやり直す必要があります。例文帳に追加

Only in certain cases will you need to redo the subsequent installation steps. - Gentoo Linux

CDの書き込みのために余計なオプションを有効にする必要はありません。例文帳に追加

You don't need to enable any extra options to support CD writing.  - Gentoo Linux

滋賀・園城寺(三井寺)(鐘楼)-「三井の晩鐘」の別名あり例文帳に追加

Onjo-ji Temple (Mii-dera Temple) (bell tower) in Shiga Prefecture, also called 'Evening Bell of Mii.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土佐坊昌俊は法名であり、本名は渋谷金王丸という。例文帳に追加

Shoshun TOSANOBO was his priest's name and his real name was Konnomaru SHIBUYA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御陵は玉手(たまで)の岡の上にあり(奈良県南葛城郡)。例文帳に追加

His Misasagi (Imperial mausoleum) is on the hill of Tamade (Minami Kazuraki-gun, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、年間6回のみの興行であり、定席と呼ぶにはほど遠かった。例文帳に追加

Yet the program was held only six times a year, far from being called a regular rakugo theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

トンネル微気圧波による騒音であり、圧縮波とも呼ばれている。例文帳に追加

This is the noise generated by air-pressure waves, and is also called a compressed wave.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS