1016万例文収録!

「いつみん」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いつみんの意味・解説 > いつみんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いつみんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37668



例文

芯材付きセラミックス建材例文帳に追加

CERAMIC BUILDING MATERIAL WITH CORE MATERIAL - 特許庁

他人の秘密を、他人に知られたくない些細なことをいついつも嗅ぎまわっている未婚の義姉——例文帳に追加

the unmarried daughter, who always nosed out other people's secrets, the little things they wished to hide——  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

迷っている間にも、どんどん袋小路に追いつめられていくみたい。例文帳に追加

Even while I was dithering it's like I was being backed further and further into a corner. - Tatoeba例文

彼女は一生懸命勉強して、クラスのみんなに追いつかねばならない。例文帳に追加

She has to study hard and catch up with everybody in her class. - Tatoeba例文

例文

彼はクラスの他のみんなに追いつくために一生懸命に勉強した。例文帳に追加

He worked hard to catch up with the rest of the class. - Tatoeba例文


例文

トムさんはいつもみんなに彼がどれだけ忙しいか言っています。例文帳に追加

Tom keeps telling everyone how busy he is. - Tatoeba例文

なんでブログやめちゃったの? いつも楽しみに読んでたのに。例文帳に追加

Why did you stop updating your blog? I always looked forward to reading it. - Tatoeba例文

迷っている間にも、どんどん袋小路に追いつめられていくみたい。例文帳に追加

Even while I was dithering it's like I was being backed further and further into a corner.  - Tanaka Corpus

彼女は一生懸命勉強して、クラスのみんなに追いつかねばならない。例文帳に追加

She has to study hard and catch up with everybody in her class.  - Tanaka Corpus

例文

彼はクラスの他のみんなに追いつくために一生懸命に勉強した。例文帳に追加

He worked hard to catch up with the rest of the class.  - Tanaka Corpus

例文

いつか、わしが傑作を描いたらって、 わしらはみんなここを出ていくんだら。例文帳に追加

Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away.  - O Henry『最後の一枚の葉』

俺が助けてやらなきゃ、おまえさんはあいつみたいにはできんぞ。例文帳に追加

Without I gives you a hint, you ain't that man,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

新選組での自分の居場所を失いつつある山南はおすずの店に行く。例文帳に追加

YAMANAMI who was losing his influence in Shinsengumi went to the prostitute house where Osuzu was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事記』に「この三柱の神は、胸形君等のもち拝(いつ)く三前(みまえ)の大神なり」とある。例文帳に追加

It is written in the "Kojiki" that 'these Mihashira no kami (three goddesses) are the three great goddesses before which Munakata no kimi worships.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

携帯電話を所持しているときは、いつでも自分専用の耳掻きで耳を掻くことができる。例文帳に追加

When the user holds the cellular phone, he/she can pick one of his/her ears with the own earpick. - 特許庁

彼はいつも自ら進んで新案を発議する例文帳に追加

He always proposes new measures on his own initiativeof his own motion.  - 斎藤和英大辞典

君がどんなに速く歩いても、彼には追いつけません。例文帳に追加

However fast you may walk, you can't catch up with him. - Tatoeba例文

君がどんなに速く歩いても、彼には追いつけません。例文帳に追加

No matter how fast you walk, you won't be able to catch up with him. - Tatoeba例文

君がいつもトムと遊んでる理由が分からないんだけど。例文帳に追加

I don't understand why you hang out with Tom all the time. - Tatoeba例文

あんたを見るたびに、いつも弟のことを思い出すんだ。例文帳に追加

Whenever I see you, I always think of my younger brother. - Tatoeba例文

文章や談話の内容をかいつまんで短くまとめたもの例文帳に追加

an abbreviated form of an announcement, oration, or document  - EDR日英対訳辞書

君がどんなに速く歩いても、彼には追いつけません。例文帳に追加

However fast you may walk, you can't catch up with him.  - Tanaka Corpus

君はいつも仕事を怠けてはなんだかんだ言い訳するね。例文帳に追加

You have always some excuse or another for shirking work.  - James Joyce『カウンターパーツ』

神にかけて、どんどんやつに追いついてるぞ!例文帳に追加

He should run him down, hand over hand, by the powers!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「皆さんは、いつ頃ここを出発するんですか?」例文帳に追加

'When are you off then, all of you?'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

三叉神経痛というけいれん性の痛みの症状例文帳に追加

a severe spasmodic pain called trigeminal neuralgia  - EDR日英対訳辞書

1396年(応永3)1月28日、美作国権守兼任。例文帳に追加

January 28, 1396, concurrently served also as Mimasaka no Kuni Gonnokami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

厚み分布の均一なエッチング処理基板を得る。例文帳に追加

To obtain an etched substrate having a uniform thickness distribution. - 特許庁

ツヌグイ・イクグイ(つぬぐいのかみ)・活杙神(いくぐいのかみ)例文帳に追加

Tsunugui・Ikugui (Tsunugui no kami)・Ikugui no Kami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「上宮記」逸文には、凡牟都和希王(ほむたわけのみこ)と表記。例文帳に追加

In the surviving fragment of 'Joguki' (Record of the Crown Prince), it is written as Homutawake no miko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

可塑性食品生地による内材包み込み成形方法およびその装置例文帳に追加

INTERNAL MATERIAL INCLUDING HOLDING METHOD USING PLASTIC FOOD DOUGH AND APPARATUS THEREFOR - 特許庁

これにより、クライアント10は、単一のプロトコルにより書き込みと読み込みとを行うことができる。例文帳に追加

Thus, the client 10 can perform writing/reading with a single protocol. - 特許庁

天一神(てんいちじん、てんいつじん、なかがみ):同じ方角に5日留まる例文帳に追加

Tenichi-jin God (also called Tenitsu-jin God, or Naka-gami God) was believed to preside over a direction for five days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、書き込み時に、書き込み箇所が読み出し箇所に追いついた場合は、書き込みを停止し次の画像データは同じバンクに書き込む。例文帳に追加

However, when a write address catches up with a read address in the case of writing the signal, the write is stopped and the succeeding image signal is written in the same bank. - 特許庁

私はいつも会社の強みを最大限に生かしたマーケティング戦略を作る。例文帳に追加

I make marketing strategies that maximize the companies strength. - Weblio Email例文集

彼はいつもいちばん強いほうに味方する[の反対側に味方する].例文帳に追加

He always sides with [against] the strongest party.  - 研究社 新英和中辞典

うちの父はいつも家族のけんかには高みの見物をきめこむ.例文帳に追加

My father always avoids getting involved in our family quarrels and just looks on indifferently.  - 研究社 新和英中辞典

ウィキペディアでいつかバイアグラを検索するなんて思ってもみなかったわ。例文帳に追加

I wouldn't have thought I would someday look up "Viagra" in Wikipedia. - Tatoeba例文

いつもポニーテールばっかじゃん。たまにはツインテールにしてみたら?例文帳に追加

You always wear a ponytail. Why not try pigtails once in a while? - Tatoeba例文

いつもポニーテールばっかじゃん。たまにはツインテールにしてみたら?例文帳に追加

You always wear a ponytail. Why not try pigtails every now and then? - Tatoeba例文

われわれの四人に一人はいつもかみそり負けをしている。例文帳に追加

One in four of us gets razor burn on a regular basis. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

顕微鏡観察用切片の再包埋方法および再包埋治具例文帳に追加

REEMBEDDING METHOD AND REEMBEDDING TOOL OF SLICE FOR MICROSCOPIC OBSERVATION - 特許庁

Python インタプリタは数多くの組み込み関数を持っていて、いつでも利用することができます。例文帳に追加

The Python interpreter has a number of functions built into it that are always available. - Python

ひずみ測定を行いつつ高精度の温度測定を可能とするひずみ・温度測定方法を提供する。例文帳に追加

To provide a strain/temperature measurement method enabling temperature measurement of high accuracy, while performing strain measurement. - 特許庁

アウダはその「ヒマラヤの聖なる湖のようにすんだ」瞳で、いつもフォッグ氏を見ていた。例文帳に追加

Aouda fastened her great eyes, "clear as the sacred lakes of the Himalaya," upon him;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼女の婿が毎年彼女たちを湖に連れていき、みんなでいつも釣りをしに行く。例文帳に追加

Her son-in-law brought them every year to the lakes and they used to go fishing.  - James Joyce『死者たち』

そしてそんな客がいたときには、必ずいつもねずみみたいにこっそりしていた。例文帳に追加

and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いつもは臣民たちにすら会わないから、みんなわしを恐ろしい存在だと信じてくれるんだ」例文帳に追加

Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

旧館(北泉居)(西面門、南突出部西面門及び塀付き)例文帳に追加

The old building (Hokusenkyo) (inclusive of the west-facing gate, the south projection of the west-facing gate and the fence)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

あの画家にしては新鮮味のないつまらない作品だ.例文帳に追加

For that painter, it is a poor piece of work, with nothing fresh about it.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS