意味 | 例文 (999件) |
いなづかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2067件
子供の小遣いは、あまり多額であるべきでない例文帳に追加
a child's allowance should not be too generous - 日本語WordNet
剣術において,ある流派に特徴的な太刀使い例文帳に追加
a style of swordsmanship characteristic of a certain sect - EDR日英対訳辞書
この嵐が続かなければいいのですが。例文帳に追加
I hope this stormy weather won't go on. - Tanaka Corpus
摂末社:稲荷社、稲荷塚計50基(社)以上例文帳に追加
Setsumatsu-sha Shrine: Inari-sha Shrine, 50+ Inari-zuka - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧仮名遣いでの読みは「ふるいちのくろまろ」で同じ。例文帳に追加
In the old Japanese kana syllabary, too, his name was pronounced as "FURUICHI no Kuromaro." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
所在地:奈良県桜井市大字箸中字イヅカ山例文帳に追加
Location: Aza Izukayama, Oaza Hashinaka, Sakurai City, Nara Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安寿姫塚(あんじゅひめづか)は、森鴎外の「山椒大夫」で有名な安寿姫の墓。例文帳に追加
Anjuhime is well known from Ogai MORI's novel 'Sanshodayu,' and she rests in the Tomb of Anjuhime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうとは気づかずに、僕は2つの頂上がある小さな山のふもとまで来ていた。例文帳に追加
and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼が彼女を助け、正気づかせたのは、医師としてであり、相手は患者に過ぎなかった。例文帳に追加
When he rescued her and restored her, he was a doctor, and she was a patient. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
例えば、生瀬~大阪間の定期券を宝塚で分割購入した場合、ICOCA定期券の券面には「生瀬←→宝塚|宝塚←→大阪」と表示される。例文帳に追加
For example, if you purchase a commuter pass between Namase Station and Osaka Station at Takarazuka, on the surface of the ICOCA commuter pass the two sections are printed as 'Namase Station↔Takarazuka Station/ Takarazuka Station↔Osaka Station.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、黄金時代は長くは続かなかった。例文帳に追加
But the golden age of the team did not last long. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「穴太」の歴史的仮名遣でのルビは「あなふ」である。例文帳に追加
‘Ano’ is written out as ‘anafu’ according to the historical kana orthography. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巧みに老人に変装していたのでワトソンはホームズとは気づかなかった.例文帳に追加
Owing to the skill with which Holmes had disguised himself as an old man, Watson could not recognize him. - 研究社 新和英中辞典
無名は王に,どのようにして長空を殺したかを話し,王は無名に10歩近づかせる。例文帳に追加
When Nameless tells him how he killed Sky, the king lets him come 10 steps closer. - 浜島書店 Catch a Wave
そして、インディアンに気づかれることなく、客車の下にもぐり込むことに成功した。例文帳に追加
who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼は彼らの行儀、彼らの言葉づかいに驚き、彼の顔つきは考え込むふうになった。例文帳に追加
He was surprised at their manners and at their accents, and his brow grew thoughtful. - James Joyce『恩寵』
、人に気付かれることなく、その家に近づいた。例文帳に追加
I arrived at that house without noticing that I was being followed. - Weblio Email例文集
他の人に対して気遣いができるようになった。例文帳に追加
I came to be able to worry about other people. - Weblio Email例文集
高齢者はワクチンの効果があまり続かないようです。例文帳に追加
The vaccine doesn't seem to be effective for very long for the elderly. - 時事英語例文集
経験の足りない宮仕えの女房例文帳に追加
in Japan's imperial court, a court lady who is inexperienced at her duties - EDR日英対訳辞書
漁業権に基かない定置漁業等の禁止例文帳に追加
Prohibition of Fixed Fishery, not Based on a Fishery Right - 日本法令外国語訳データベースシステム
例えば、Isaac (?!Asimov)は、'Isaac' に'Asimov'が続かない場合のみマッチします。例文帳に追加
For example,Isaac (?!Asimov) will match 'Isaac' only if it's not followed by 'Asimov'. - Python
上代特殊仮名遣(じょうだいとくしゅかなづかい)とは上代日本語における『古事記』・『日本書紀』・『万葉集』など上代(奈良時代頃)の万葉仮名文献に用いられた表音的仮名遣である。例文帳に追加
Jodai Tokushu Kanazukai is Japanese phonetic orthography used in ancient Japan (around the Nara period), which can be observed in the documents written in Manyo-gana (Chinese characters used as phonetic characters) such as "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), "Nihon Shoki" (Chronicles of Japan) and "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
加茂-木津間(マイル設定なし)が開業。例文帳に追加
The Kamo-Kizu section was opened to traffic (mileage was not set). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西殿塚古墳(にしとのつかこふん、にしとのづかこふん)は、奈良県天理市中山町に所在する古墳時代前期の前方後円墳である。例文帳に追加
Nishitonotsuka-kofun Tumulus (also known as Nishitonozuka-kofun Tumulus) is a large keyhole-shaped tomb mound in early Kofun period (Tumulus period) in Nakayama Town, Tenri City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君は落第する気遣いは無い、大丈夫及第する例文帳に追加
There is no fear of your failing; you will certainly pass―you are certain to pass―you are sure to pass. - 斎藤和英大辞典
現代仮名遣いという,現代語を仮名で表わす時の準則例文帳に追加
new kana orthography - EDR日英対訳辞書
「永」の一字に備わっている,すべての文字に共通する8種の筆づかい例文帳に追加
the eight brush strokes of kanji 'ei', which include the eight types of brush strokes commonly used in all kanji - EDR日英対訳辞書
会長は千代にこづかいと涙をふくためのハンカチを渡し,数人の芸者とともに立ち去る。例文帳に追加
He gives her some money and a handkerchief for her tears and walks away with some geisha. - 浜島書店 Catch a Wave
しかし,彼は「試合中,相手を勢いづかせる前に突き放せればよかった。」とも語った。例文帳に追加
But he added, "I wish we could have pulled away before letting them get back in the game." - 浜島書店 Catch a Wave
兄は読書に夢中だったので、私が部屋に入ったのに気づかなかった。例文帳に追加
My brother was so absorbed in reading that he did not notice me when I entered the room. - Tatoeba例文
兄は読書に夢中だったので、私が部屋に入ったのに気づかなかった。例文帳に追加
My brother was so absorbed in reading that he did not notice me when I entered the room. - Tanaka Corpus
口固い男だから秘密を洩らす気遣いは無い例文帳に追加
There is no fear of his disclosing the secret, for he is a discreet man. - 斎藤和英大辞典
旧仮名遣いでの読みは「いぬかひのいきみ」。例文帳に追加
In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced as 'INUKAHI no Ikimi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歴史的仮名遣では、「巌」の仮名書きは「いはほ」である)。例文帳に追加
"巌" is written as "いはほ" in historical kana orthography.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いつもみんなを気遣う彼は人気者でした。例文帳に追加
He, who was always concerned with everyone, was very popular. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |