意味 | 例文 (50件) |
うぬぼれたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
うぬぼれた気持ち例文帳に追加
excessively high opinion of oneself - EDR日英対訳辞書
うぬぼれている, もったいぶっている.例文帳に追加
be conscious of one's own importance - 研究社 新英和中辞典
人気がでて彼女はうぬぼれた。例文帳に追加
The popularity turned her head. - Tatoeba例文
うぬぼれた、知識の表面的なこと例文帳に追加
pretentious superficiality of knowledge - 日本語WordNet
人気がでて彼女はうぬぼれた。例文帳に追加
The popularity turned her head. - Tanaka Corpus
あのうぬぼれた学生の鼻を明かしてやりたい。例文帳に追加
I want to take the smart-aleck student down. - Weblio英語基本例文集
うぬぼれているまたは無分別な話または文書例文帳に追加
pretentious or silly talk or writing - 日本語WordNet
この男は自分がワイン通だといってうぬぼれていたのだ。例文帳に追加
He prided himself on his connoisseurship in wine. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
自らその道の達人だとうぬぼれている人々例文帳に追加
people who pride themselves excessively on being masters in a field - EDR日英対訳辞書
横柄で過度に自身をもった、またはうぬぼれた態度の行動例文帳に追加
act in an arrogant, overly self-assured, or conceited manner - 日本語WordNet
その本には『賢明さのすべて』といううぬぼれたタイトルがつけられた例文帳に追加
the book was entitled, immodestly, `All about Wisdom' - 日本語WordNet
自分の美しさに対する彼女のうぬぼれに多くの人が腹を立てた。例文帳に追加
Her conceit about her beauty annoyed many people. - Tanaka Corpus
活気に満ち満ちて、またもやうぬぼれて得意になっていたのです。例文帳に追加
He was tingling with life and also top-heavy with conceit. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼女はいつも鏡で自分の姿を見ている、何といううぬぼれだ。例文帳に追加
She's always looking at herself in the mirror - What vanity. - Tatoeba例文
彼女はいつも鏡で自分の姿を見ている、何といううぬぼれだ。例文帳に追加
She's always looking at herself in the mirror - What vanity. - Tanaka Corpus
うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。例文帳に追加
Conceited people take it for granted that they are superior to others. - Tatoeba例文
世界は目立たない子供達よりも彼女に関心があるという、うぬぼれた彼女の考えはばかげている例文帳に追加
her conceited assumption of universal interest in her rather dull children was ridiculous - 日本語WordNet
うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。例文帳に追加
Self conceited people take it for granted that they are superior to others. - Tanaka Corpus
どうやって傲慢だったり自惚れている友達と付き合うの?例文帳に追加
How do you deal with arrogant or conceited friends? - Weblio Email例文集
彼はグラスネビン・ロードに小さな店を開いたが、そこなら彼のやり方が地域の主婦たちに気にいられるだろう、といううぬぼれもあった。例文帳に追加
He had opened a small shop on Glasnevin Road where, he flattered himself, his manners would ingratiate him with the housewives of the district. - James Joyce『恩寵』
彼らは自分のうぬぼれのためにむなしいものとなったのです。それは彼らがへりくだらずに、偉大なものになろうと願ったからです。例文帳に追加
And because they love to be great more than to be humble,therefore they "have become vain in their imaginations." - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
ティンクの部屋はとてもキレイでしたけど、かなりうぬぼれているように見えて、鼻がいつもつんと上を向いたような感じなのでした。例文帳に追加
and her chamber, though beautiful, looked rather conceited, having the appearance of a nose permanently turned up. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
大げさで思い上がった自惚れの結果、優雅さがないこと例文帳に追加
lack of elegance as a consequence of being pompous and puffed up with vanity - 日本語WordNet
このピーターのうぬぼれが、彼のもっとも魅力的なところの1つだなんていわなければならないのは恥ずかしいことです。例文帳に追加
It is humiliating to have to confess that this conceit of Peter was one of his most fascinating qualities. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
しかし私たちは法的な迫害という汚点さえないのだと自惚れないようにしましょう。例文帳に追加
But let us not flatter ourselves that we are yet free from the stain even of legal persecution. - John Stuart Mill『自由について』
ところが公任は、漢詩の舟を選んでおけば、もっと名声が上がったはずだと悔やみ、道長に舟を選べと言われたときに、すべての分野で認められているとうぬぼれてしまったと述懐した。例文帳に追加
However, Kinto was regretful, thinking that if he had chosen the boat of Chinese poetry he would have won even more renown, reminiscing that when Michinaga told him to choose a boat he was full of pride at being thought a master of all three fields. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ピーターという名前は、他の言葉にくらべてもより太い字で書かれており、ひときわ目立ちましたし、ママはその名前をじっとみると、みょうにうぬぼれているといった感じをうけるのでした。例文帳に追加
The name stood out in bolder letters than any of the other words, and as Mrs. Darling gazed she felt that it had an oddly cocky appearance. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そしてこの自惚れた主張が、もし私のもっとも真剣な信念に味方して出されたとしても、それでも私はその主張を責め非難します。例文帳に追加
And I denounce and reprobate this pretension not the less, if put forth on the side of my most solemn convictions. - John Stuart Mill『自由について』
そして、そういう手段によって、意見についての誤りのない判断者であるべきだという要求にたいする責任を免れたと自惚れるのです。例文帳に追加
and flatters itself by that means to escape the responsibility of claiming to be an infallible judge of opinions. - John Stuart Mill『自由について』
老夫婦の見事な演奏を聴いた師長は、日本に自分ほどの琵琶の名手はいないと自惚れていたことを恥じ、塩屋をこっそり抜け出し帰ろうとするが、老夫婦に引き留められる。例文帳に追加
Listening to the elderly couple's admirable performance, Moronaga felt ashamed for having flattered himself to think that he was the best biwa player in Japan, and tried to sneak out of the shioya in secret, but the elderly couple stopped him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もし、語られることが、多くの場合で、改善と改訂の必要性を裏に秘めるものであり、後悔や喜びや自惚れや欲望をかきたてるにすぎないのであれば例文帳に追加
if saying one thing does, in so many cases, leave behind it a need to improve and revise, stirring besides regrets, pleasures, vanities, and desires– - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
軽率で頑固で自惚れ屋という人、普通の生計内では生活できない人、有害な道楽を自制できない人、感情や知性の楽しみを犠牲にして動物的快楽を追い求める人、こういう人たちは、他人の評判を落とし、他人から好ましい感情をあまり受けないことを、予期しておくべきです。例文帳に追加
A person who shows rashness, obstinacy, self-conceit—who cannot live within moderate means—who cannot restrain himself from hurtful indulgences—who pursues animal pleasures at the expense of those of feeling and intellect—must expect to be lowered in the opinion of others, and to have a less share of their favourable sentiments; - John Stuart Mill『自由について』
意見の宣伝を処罰することを是認する人は、自分がマルクス・アウレリウスより賢明で善良な人であり、その時代の叡智により深く精通しており、知性でその時代に抜きん出ることもより優れており、真理の探求により熱心で、真理がみつかればそれを信奉することでもよりひたむきであると自惚れるのでなければ、自分自身と大衆との共通の無謬性を仮定するのは避けたほうがよいでしょう。例文帳に追加
Unless any one who approves of punishment for the promulgation of opinions, flatters himself that he is a wiser and better man than Marcus Aurelius—more deeply versed in the wisdom of his time, more elevated in his intellect above it—more earnest in his search for truth, or more single-minded in his devotion to it when found;—let him abstain from that assumption of the joint infallibility of himself and the multitude, - John Stuart Mill『自由について』
意味 | 例文 (50件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |