例文 (999件) |
おおあぐの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28514件
社戸大口(こそへのおおくち、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
KOSOHE no Okuchi (year of birth and death unknown) was a historical figure who lived during Japan's Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊勢神宮においては、通常は天照皇大神(あまてらすすめおおかみ)、あるいは皇大御神(すめおおみかみ)と言い、祭事の際神前にて名を唱えるときは天照坐皇大御神(あまてらしますすめおおみかみ)などとも言う。例文帳に追加
At Ise Jingu Shrine, Amaterasu Omikami is typically referred to as Amaterasu sume Omikami, Sume Omikami or Amaterasimasu Sume Omikami, particularly when the name is uttered before the altar in ceremonies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
位置、空間、時間、程度あるいは大きさで最初のもののすぐ後に来るさま例文帳に追加
coming next after the first in position in space or time or degree or magnitude - 日本語WordNet
神は人に大いなる慰めである恵みを、とても上手にお与えになります。例文帳に追加
God doeth well in giving us the grace of comfort, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
大宮売神社(おおみやめじんじゃ)は、京都府京丹後市大宮町(旧中郡(京都府)大宮町)にある神社である。例文帳に追加
Omiyame-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Omiya-cho, Kyotango City, Kyoto Prefecture (formerly Omiya-cho, Naka County (Kyoto Prefecture)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おおぐま座とケフェウス座の間にあり天の北の極をとりまく、光の弱い星座例文帳に追加
a faint constellation twisting around the north celestial pole and lying between Ursa Major and Cepheus - 日本語WordNet
フロント・リングFRはリア・リングRRよりも大きなピール剛性をジンバル・タングに与える。例文帳に追加
The front ring FR imparts larger peel rigidity to the gimbal tongue than the rear ring RR. - 特許庁
リア・リングRRはフロント・リングFRよりも大きなヨー剛性をジンバル・タングに与える。例文帳に追加
The rear ring RR imparts larger yaw rigidity to the gimbal tongue than the front ring FR. - 特許庁
グレーチング1は、グレーチング本体2と、そのグレーチング本体2の上面2aを覆う覆い部材3と、枠部材4とからなる。例文帳に追加
The grating 1 comprises a grating body 2, the cover member 3 for covering the top face 2a of the grating body 2 and a frame member 4. - 特許庁
ここで、覆い材3は、グレーチング本体2の上面2aを覆う覆い本体3aと、その覆い本体3aから下方に折り曲げられて、グレーチング本体2の側面2bを覆う覆い側部3bとを有する。例文帳に追加
The covering material 3 comprises a covering body 3a for covering a top surface 2a of the grating body 2, and a covering side part 3b which is bent downward from the covering body 3a so as to cover a side surface 2b of the grating body 2. - 特許庁
日本の大きな地理的特徴の1つは島国であることだ。例文帳に追加
One major geographical feature of Japan is its insularity. - Weblio英語基本例文集
その国はイングランドの二倍の大きさである。例文帳に追加
The country is twice the size of England. - Tatoeba例文
家庭でますます多くの電気器具を使う傾向がある。例文帳に追加
We tend to use more and more electric appliances in the home. - Tatoeba例文
キャッチャーは多くの保護具が必要である例文帳に追加
a catcher needs a lot of protective equipment - 日本語WordNet
ブラジルとパラグアイの間の境界上の大きな滝例文帳に追加
a great waterfall on the border between Brazil and Paraguay - 日本語WordNet
大きな目立つダークグリーンの葉のある常緑植物例文帳に追加
an evergreen plant with large showy dark green leaves - 日本語WordNet
クラウドコンピューティングには数多くの形がある。例文帳に追加
Cloud computing takes many forms. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
家庭でますます多くの電気器具を使う傾向がある。例文帳に追加
We tend to use more and more electric appliances in the home. - Tanaka Corpus
その国はイングランドの二倍の大きさである。例文帳に追加
The country is twice the size of England. - Tanaka Corpus
対応しているデバッグ情報の形式はあまり多くない。例文帳に追加
Only certain types of debugging information have been implemented. - JM
具の多い味噌汁の一種で、豚肉を入れた形である。例文帳に追加
It's a kind of misoshiru with many ingredients, including pork. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他の具と組み合わされる場合も多い。例文帳に追加
Other kinds of toppings are frequently added along with mochi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また襟と袖口が別布で覆ってある。例文帳に追加
In addition, the collar and lower part of sleeves are hemmed with a different cloth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かつては、大神神社の神宮寺であった。例文帳に追加
It was once Jingu-ji Temple (temples associated with shrines) of Omiwa-jinja Shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マグニチュード7.3の大きな地震であった。例文帳に追加
It was a strong earthquake with a magnitude of 7.3 on the Richter scale. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山鹿素行は儒学と軍学の大家である。例文帳に追加
Soko YAMAGA was a leading scholar of Confucianism and military science. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このマグロは大間産で重さが180.4キロあった。例文帳に追加
The tuna was from Oma and weighed 180.4 kilograms. - 浜島書店 Catch a Wave
リビングは、テレビ+ソファが中心にある家が多い。例文帳に追加
In many of the homes, the main living room features are TVs and couches. - 経済産業省
・リビングをあげる人が最も多い(20人)。例文帳に追加
-The most popular room was the living room (20 people). - 経済産業省
三条大橋交差点のすぐ西側が鴨川(淀川水系)に架かる三条大橋である。例文帳に追加
The Sanjo-ohashi Bridge is located just the west of Sanjo Ohashi Intersection and runs across the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あまりに多くの先行予約が入ったため,多くの店舗ですぐに品切れになった。例文帳に追加
They received so many preorders that many stores quickly ran out of stock. - 浜島書店 Catch a Wave
販売可能な在庫があるかすぐにお教えいただけると幸いです。例文帳に追加
We would appreciate your prompt reply about the available stock. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
もし、ループゲインが大きすぎれば、システムがぐらつく可能性がある例文帳に追加
if the loop gain is too great the system may go into oscillation - 日本語WordNet
深い静脈に注ぐ皮下組織にある多くの静脈の1つ例文帳に追加
one of a number of veins in the subcutaneous tissue that empty into deep veins - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |