例文 (999件) |
さこじがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49906件
そのうわさは事実無根である事がわかった.例文帳に追加
The rumor turned out to be groundless. - 研究社 新和英中辞典
事の重大さがわかった。例文帳に追加
I got the seriousness of the matter. - Weblio Email例文集
実はそのうわさは根拠がない。例文帳に追加
The fact is that the rumor is groundless. - Tatoeba例文
実はそのうわさは根拠がない。例文帳に追加
The fact is that the rumor is groundless. - Tanaka Corpus
最初に、酸化除染が行われる。例文帳に追加
First, oxidation decontamination is made. - 特許庁
われわれは、イギリス国民にわれわれが移民して、ここに移住した状況を思い起こさせてきた。例文帳に追加
We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. - United States『独立宣言』
柔軟樹脂はさみ込み合わせガラス例文帳に追加
LAMINATED GLASS INSERTED WITH FLEXIBLE RESIN - 特許庁
瀬川如皐(せがわじょこう)は歌舞伎作者の名跡。例文帳に追加
Joko SEGAWA was the pen name of kabuki writers (that has been passed down). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
われわれは病気をして初めて健康のありがたさがわかる。例文帳に追加
It is not until we lose our health that we recognise its blessing. - Tatoeba例文
われわれは病気をして初めて健康のありがたさがわかる。例文帳に追加
It is not until we lose our health that we recognise its blessing. - Tanaka Corpus
この方法では、上側閾値および下側閾値が準備される。例文帳に追加
In this method, an upper threshold and a lower threshold are provided. - 特許庁
今、われわれはサイバー工場を作ることができる。例文帳に追加
We are now able to create cyber factories. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女がさよならを言わないで去ったことに困惑した例文帳に追加
puzzled that she left without saying goodbye - 日本語WordNet
彼女が我が社の最高経営責任者にふさわしいとは思わない例文帳に追加
I don't think she rates the position of CEO in our company. - Eゲイト英和辞典
自殺の兆候を見逃さないことが大事と言われます。例文帳に追加
People say that it is important not to overlook the signs of suicide. - 時事英語例文集
刑事捜査が行われている。例文帳に追加
A criminal investigation is now underway. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
祭りは時期を問わずさまざまなものが行われる。例文帳に追加
Various festivals are held irrespective of the time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジョニーと私は言葉をかわさずに心が通った。例文帳に追加
Johnny and I understood each other without saying anything. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「わたくしが些細なことへこだわったりするからなんです、ご主人様」例文帳に追加
"My touchiness about trifles, dear master and mistress." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
また、上側枠や下側枠が環状であるので、上側枠や下側枠に作用する応力を円周に沿って分散させることができる。例文帳に追加
The upper frame and lower frame are annular, so that the stress applied to the upper and lower frame is dispersed along a circumference of a circle. - 特許庁
昨日はとても高く、昨晩は下がり、今朝は上がって、じわじわとここまで上昇しました。例文帳に追加
Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. - H. G. Wells『タイムマシン』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Declaration of Independence” 邦題:『独立宣言』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |