例文 (999件) |
しもひらぐまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49924件
一人暮らしは気軽かもしれません。例文帳に追加
Living alone might be stress-free. - Weblio Email例文集
思へただ空にひとつの日の本に又たぐひなく生まれ来し身を例文帳に追加
I think about my own special destiny where I was born, just like there is only one sun shinning in the sky. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最も優れた、または最も素晴らしい人例文帳に追加
the person who is most outstanding or excellent - 日本語WordNet
注文品を発送したらすぐ再度ご連絡いたします。例文帳に追加
As soon as we ship your order, we will contact you again. - Weblio Email例文集
下毛野多具比(しもつけぬのたぐひ、生没年不詳)は、奈良時代の貴族。例文帳に追加
SHIMOTSUKENU no Taguhi (year of birth and death unknown) was a noble who lived during Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春の一人暮らしに向け、必要なものを用意しています。例文帳に追加
I'm preparing stuff that I need to live on my own from spring. - 時事英語例文集
春から専門学生として一人暮らしをします。例文帳に追加
I will live alone from spring as I will be a vocational school student. - 時事英語例文集
大軍の前田勢はひた押しに押し進むが、山口宗永や山口修弘らが率いる山口勢もひるまず果敢に反撃した。例文帳に追加
The huge Maeda force advanced upon the enemy, but the Yamaguchi force headed by Munenaga and Nagahiro fought back dauntlessly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仕送りなしで一人暮らしをする大学生もいます。例文帳に追加
Some university students live alone without support from their parents. - 時事英語例文集
火の勢いを保ちつつ、船をまっすぐ走らせていった。例文帳に追加
He kept on his course, without even decreasing his steam. - JULES VERNE『80日間世界一周』
昔から今まで匹敵するものがないほど優れていること例文帳に追加
the attribute of being unsurpassed in history - EDR日英対訳辞書
久秀は名器・平蜘蛛茶釜と共に爆死した。例文帳に追加
He killed himself in an explosion with the famous Hiragumo tea kettle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
缶の山が崩れると,ぬいぐるみを賞品としてもらいます。例文帳に追加
If the pile collapses, you get a stuffed animal as a prize. - 浜島書店 Catch a Wave
『古事記』『日本書紀』に「土蜘蛛」または「都知久母(つちぐも)」の名が見られる。例文帳に追加
In "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), the name 'tsuchigumo' appears. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。例文帳に追加
Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. - Tatoeba例文
この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。例文帳に追加
Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. - Tanaka Corpus
十五女:元姫(1808-1821)会津藩・松平容衆に嫁ぐ例文帳に追加
Fifteenth Daughter: Princess Moto (1808 – 1821), married to Katahiro MATSUDAIRA of the Aizu Domain - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 まれにしか会わない人はすぐに忘れられる, 「去る者日々にうとし」.例文帳に追加
Seldom seen, soon forgotten. - 研究社 新英和中辞典
肥後国玉名郡荒尾村(現・熊本県荒尾市)出身。例文帳に追加
Born in Arao village, Tamana county, Higo Province (presently Arao City, Kumamoto Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヒョッと舌が廻り出すと矢も盾も堪らぬじゃ。例文帳に追加
Once your tongue starts moving, nothing can stop it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他の人々もやってくるところで、すぐにこうしたexquisiteな生き物たち8人から10人ほどに囲まれました。例文帳に追加
`There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. - H. G. Wells『タイムマシン』
この枠組みにあてはまらないものを以下の表に示す。例文帳に追加
Deviations from this scheme are indicated in the following table: +4n - JM
干割れを防ぐため,柱に前もって割れ目を入れること例文帳に追加
the act of putting holes in a pillar in order to prevent cracking - EDR日英対訳辞書
一人暮らしなので、物を増やさないようにします。例文帳に追加
I will not try to increase stuff in my room because I live alone. - 時事英語例文集
地元を離れて初めて一人暮らしをします。例文帳に追加
I'm going to leave my hometown and live alone for the first time. - 時事英語例文集
肥後国益城郡守山村の生まれ。例文帳に追加
He was born in Moriyama-mura, Masuki-gun, Higo Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「私は昼も夜も働くのにまだ慣れてない」「すぐに慣れるよ」例文帳に追加
"I'm not accustomed to working day and night." "You'll soon get used to it." - Tatoeba例文
「私は昼も夜も働くのにまだ慣れてない」「すぐに慣れるよ」例文帳に追加
"I'm not accustomed to working day and night." "You'll soon get used to it." - Tanaka Corpus
私は一人暮らしをするなら、市街地に住もうと決めていました。例文帳に追加
I had decided that if I was going to live alone, I would live in the town areas. - Weblio Email例文集
だが、挙兵は失敗して、具行も鎌倉幕府軍に捕えられてしまった(元弘の変)。例文帳に追加
But the plot failed and Tomoyuki was captured by the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)'s army (Conspiracy of Genko). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この暑さの中ランニングしている人もいます。例文帳に追加
Some people run in this heat. - 時事英語例文集
消費時間にはコール・グラフでの子孫の分も含まれる。例文帳に追加
including the time of their call graph descendants. - JM
ここの人たちは舌が肥えていますから、安くてもまずい店はすぐにつぶれてしまうんですよ。例文帳に追加
The people here are particular about what they eat, so even if a restaurant is inexpensive, it'll soon go out of business if the food doesn't taste good. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |