1016万例文収録!

「だから何だよ!?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だから何だよ!?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だから何だよ!?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 89



例文

お願いだから; よせよ, あきれた, ということだ, とんでもない.例文帳に追加

for pity's sake  - 研究社 新英和中辞典

お前、早口だから言ってるんだか全然分からないよ。例文帳に追加

You talk so fast I can't understand a word you say. - Tatoeba例文

お前、早口だから言ってるんだか全然分からないよ。例文帳に追加

You talk so fast I can't understand a word you say.  - Tanaka Corpus

でもありだから私はニューヨークが好きだ例文帳に追加

I like New York in that anything goes there. - Eゲイト英和辞典

例文

それぐらいの金はでもないよ. しろ彼は金持ちなんだから.例文帳に追加

That much is nothing to him, for he is a very rich man.  - 研究社 新和英中辞典


例文

お前はも悪くないんだから気にすんなよ。例文帳に追加

It's not your fault, so don't worry. - Tatoeba例文

妹にはも言えないよ。すごいおしゃべりだから例文帳に追加

I can’t tell anything to my sister. She has such a big mouth. - 最強のスラング英会話

しろ世の中は思うに任せないものなんだから.例文帳に追加

Things don't always turn out the way you want them to. (That's the way the world is.)  - 研究社 新和英中辞典

だから,『を食べようか』,『を飲もうか』,『を着ようか』と言って思い煩ってはいけない。例文帳に追加

Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’  - 電網聖書『マタイによる福音書 6:31』

例文

それを思い悩んだって無駄だよ。君にできることはもないのだから例文帳に追加

It's no use worrying about it. There's nothing you can do. - Tatoeba例文

例文

それを思い悩んだって無駄だよ。君にできることはもないのだから例文帳に追加

It's no use worrying about it. There's nothing you can do.  - Tanaka Corpus

君はヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったのは当然のことだ。例文帳に追加

You've worked hard for months and have certainly earned a holiday. - Tatoeba例文

君はヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったには当然のことだ。例文帳に追加

You've worked hard for months and have certainly earned a holiday.  - Tanaka Corpus

だからを食べようか,を飲もうかと求めてはいけない。また,思い煩ってもいけない。例文帳に追加

Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.  - 電網聖書『ルカによる福音書 12:29』

ジェフに買えないものなんてないよ. しろ金はうなるほどあるんだから.例文帳に追加

Jeff can afford anything; he's simply rolling in it.  - 研究社 新和英中辞典

いまは時間が手中にあるのだからかいいことをしよう。例文帳に追加

With time on our hands now, let's do some good. - Tatoeba例文

トムのことならでも知ってるよ。小学校からずっと一緒だから例文帳に追加

I know everything about Tom. We've been together ever since elementary school. - Tatoeba例文

いまは時間が手中にあるのだからかいいことをしよう。例文帳に追加

With time on our hands now, let's do some good.  - Tanaka Corpus

だからよりもまず,ガイドの声に従うことに集中します。例文帳に追加

So, above everything, I concentrate on following my guide's voice.  - 浜島書店 Catch a Wave

これもかの縁だからこれから私たちは仲良くしましょう。例文帳に追加

This is some kind of fate, so let's be good friends.  - Weblio Email例文集

この事業は僕が嚆矢{こうし}だからも拠り所が無かった例文帳に追加

I was a pioneer in the work, and had nothing to go by.  - 斎藤和英大辞典

だから、そういう意味では、も恐怖感を持ってもらう必要はないので。例文帳に追加

In this respect, there is no cause for fear.  - 金融庁

だから,あなた方が人々からして欲しいと思うことはでも,人々にも同じようにしなさい。これこそ律法と預言者たちだからだ。例文帳に追加

Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.  - 電網聖書『マタイによる福音書 7:12』

君は彼の言うことを聞くべきだよ。筋が通ってるしより君のためなんだから例文帳に追加

You should listen to what he says. It makes sense and it's for your sake. - Tatoeba例文

彼は試験に落ちたが,結局それがよかったのだ.人生でをすべきかに気づいたのだから例文帳に追加

He failed the exam, but it turned out for the best because he realized what to do with his life. - Eゲイト英和辞典

だって、種がどのように形成されたかを説明する物語は文字通り百とあるんだから例文帳に追加

since there are literally hundreds of narrative accounts of how species came to be formed.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

自分はとか制止しようとしたが、どうしても承諾せず、だから義経も同意してしまった。例文帳に追加

I tried to stop it but he did not hear me, therefore, I, Yoshitsune, have finally agreed with him.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたは私がかに集中しようとするといつも話しかけてこようとするんだから例文帳に追加

You would always talk to me when I try to concentrate on something. - Eゲイト英和辞典

だから時迄も従来の篆隷楷行草に固執する必要はないと云ふことになる」。例文帳に追加

Therefore, it is unnecessary to firmly stick to traditional ten-sho, rei-sho, kai-sho, gyo-sho or so-sho cerographic styles."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていくと言われようとも!例文帳に追加

It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! - Tatoeba例文

俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていくと言われようとも!例文帳に追加

It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says!  - Tanaka Corpus

もう年も魔法使いを演じてきたんだから、もう少し続けることにしようかね」例文帳に追加

I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

週四ポンドのおとりで質屋を引きつけなければならなかったが、それがだろう、彼らは千の勝負をしていたんだからね。例文帳に追加

The 4 pounds a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands?  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

プディングをもらって喜んじゃいるが、その前までは人かはこじきをしてたんだから例文帳に追加

and glad to get the duff--been begging before that, some on 'em.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

なんにせよ、かれらがきたのは飲むためなのだということをおぼろに悟っていたはずだからかを出すまでの間、落ちつけなかったことだろう。例文帳に追加

But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だから,あなた方に告げる。を食べ,を飲もうかと自分の命のことで,またを着ようかと自分の体のことで思い煩ってはいけない。命は食物より,体は衣服より大切ではないか。例文帳に追加

Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?  - 電網聖書『マタイによる福音書 6:25』

Tatoebaでは、ベテランメンバーの言うことをよく聞くんだよ。彼らはをしてよいか、そしてそれはなぜか、を教えてくれるから。だから、そうしてね。例文帳に追加

In Tatoeba, you gotta always listen to veteran members. They'll tell you what can't be done and why. Then do it. - Tatoeba例文

あの人は笑って、そうでしたわ、それから肩をすくめて、女にだめだなんて言ってもにもならない、どうせ好きなようにするんだから、と言いました。」例文帳に追加

He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

だから,供え物を祭壇にささげようとして,兄弟が自分に対してか恨み事を抱いていることをそこで思い出したなら,例文帳に追加

If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,  - 電網聖書『マタイによる福音書 5:23』

私にができたというんだい、愛するポーシャよ。私は恥ずかしい状況に追い込まれてしまったんだ、私が恩知らずに違いないってことにされたんだからね。だから、彼の後を追いかけて指輪を渡さなければならなかったんだ。例文帳に追加

What could I do, sweet Portia? I was so beset with shame for my seeming ingratitude, that I was forced to send the ring after him.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

彼女はもう10年もフランス語を勉強しているのだから、フランス語のたるかはよくわかっているはずだ。例文帳に追加

She has been studying French for ten years, so she ought to realize what French is. - Tatoeba例文

彼女はもう10年もフランス語を勉強しているのだから、フランス語のたるかはよくわかっているはずだ。例文帳に追加

She has been studying French for ten years, so she ought to realize what French is.  - Tanaka Corpus

急ぐには急いできたが、そのぬぐった汗は急いだからというよりは、かに苦しんで流した汗というべきものだった。例文帳に追加

But for all the hurry of his cowing, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

父は私に賛成して、事かが起こったと、だからまたホズマーの消息は聞けるだろうと思ったようです。例文帳に追加

and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

だから」と彼は言った,「お前たちのうちの有力者たちがわたしと共に下って行き,もしあの男にか不正な点があれば,彼を告訴すればよい」。例文帳に追加

Let them therefore,” said he, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”  - 電網聖書『使徒行伝 25:5』

だから、真実と正義の利益のためには、この罵倒する言い回しの使用をよくせいすることが、他のものにもまして重要なのです。例文帳に追加

For the interest, therefore, of truth and justice, it is far more important to restrain this employment of vituperative language than the other;  - John Stuart Mill『自由について』

だから結果として、この容器に水と亜鉛を入れただけでは、この両者だけでは大した反応が起きないことがわかりました。だからの結果も生じません。例文帳に追加

We have learned in consequence, that if we put into our vessel only the zinc and water, they by themselves do not give rise to much action, and we get no result.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

しかし,の疑いも持たず,信仰のうちに求めなさい。疑っている人は,風に吹かれて揺れ動く海の波のようだからです。例文帳に追加

But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 1:6』

その理論にしたがえば、80万年ほど後では幽霊は文字通り無数になっていたでしょうし、だから4匹一度に見たところでの不思議もありません。例文帳に追加

On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

口先だけの友人をまだ頼りにしているし、別に助けなど必要としていない時には陽気な友人たちから度も度も困ったときは力になろうなんて聞かされてきたのだから例文帳に追加

A man has confidence in untried friends, he remembers the many offers of service so freely made by his boon companions when he wanted them not;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
最強のスラング英会話
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS