1016万例文収録!

「つぎの瞬間」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > つぎの瞬間に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

つぎの瞬間の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 75



例文

次の瞬間には, たちまち.例文帳に追加

in another moment  - 研究社 新英和中辞典

次の瞬間、月が雲に隠れた。例文帳に追加

In the next instant, the moon was covered by the clouds.  - Weblio Email例文集

次の瞬間彼は自分が地面に倒れているのに気づいた.例文帳に追加

The next moment he found himself lying on the ground.  - 研究社 新英和中辞典

そして次の瞬間、棺の背後で重い門は閉ざされた。例文帳に追加

and in another moment the heavy gate closed behind it.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

彼は泣いていたが、次の瞬間笑った。例文帳に追加

He was crying, but in the next moment he was smiling.  - Weblio Email例文集


例文

次の瞬間ヘラクレスは怪獣を捕まえた。例文帳に追加

The next instant Hercules caught hold of the monster. - Tatoeba例文

次の瞬間ヘラクレスは怪獣を捕まえた。例文帳に追加

The next instant Hercules caught hold of the monster.  - Tanaka Corpus

次の瞬間,気がつくと彼らは海に浮かんでいる。例文帳に追加

The next moment, they find themselves floating in the sea.  - 浜島書店 Catch a Wave

次の瞬間,暴走したトラックが車列に衝突する。例文帳に追加

The next moment, a runaway truck crashes into a line of cars. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

次の瞬間には、もういびきをかきはじめていた。例文帳に追加

In another moment he was sound asleep and snoring.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

次の瞬間、空を飛んでいるような感じがしました。例文帳に追加

The next moment it seemed as if she were flying through the air;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

4.「次の瞬間、われわれは向かい合って立っていました。例文帳に追加

`In another moment we were standing face to face,  - H. G. Wells『タイムマシン』

次の瞬間、僕はアンダーソンとばったり顔をあわせた。例文帳に追加

Next moment I was face to face with Anderson.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

次の瞬間には、シルバーも僕もすっかり立ち止まった。例文帳に追加

and next moment he and I had come also to a dead halt.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

次の瞬間、その男の声がして、僕が正しかったことがわかった。例文帳に追加

The next moment his voice showed me that I was right.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その次の瞬間には、グレーと船長はボートに飛び乗った。例文帳に追加

And the next moment he and the captain had dropped aboard of us,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

次の瞬間,気がつくとサムはコンピュータ・システムの中にいる。例文帳に追加

The next moment, Sam finds himself inside a computer system.  - 浜島書店 Catch a Wave

そして次の瞬間には、その目は功名心でぎらぎら光っていた。例文帳に追加

And the next moment his eye lighted up with professional ambition.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

その次の瞬間には、落ち着きを全く取り戻した声で、例文帳に追加

And the next moment, in a voice that was already fairly well under control,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

次の瞬間には、僕らはぱっとそれぞれの方向へ逃げ出した。例文帳に追加

The next moment each of us had taken to his heels in a different direction.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その次の瞬間は永遠にも思えましたが、すぐに勝ったことがわかりました。例文帳に追加

The next moment is the long one, but victory came quickly,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そして次の瞬間,気がつくと彼女は雪に覆われた森にいる。例文帳に追加

And the next moment, she finds herself in a snowy forest.  - 浜島書店 Catch a Wave

今は元気でも、次の瞬間には死んでしまうかもしれない。例文帳に追加

Even if you are fine now, you may die in another moment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次の瞬間には、私は飛び上がって壁に後ずさりをした。例文帳に追加

-- and the next moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

彼の話は始めつじつまが合わないように思えたが, つぎの瞬間合点がいった.例文帳に追加

At first his remark did not seem to make sense, and then the penny dropped.  - 研究社 新和英中辞典

彼は私のすぐ横に立っていたのに, (次の瞬間)こつぜんといなくなっていた.例文帳に追加

He was standing right next to me, and just like that he was gone.  - 研究社 新英和中辞典

次の瞬間,彼らは銀行を占拠し,客やその銀行の行員約50人を人質に取る。例文帳に追加

The next moment, they take over the bank and hold about 50 customers and members of the bank's staff as hostages.  - 浜島書店 Catch a Wave

と、階段を降りる足音が聞こえてきて、次の瞬間、事務所のドアからひとりの女が出てきた。例文帳に追加

Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

次の瞬間、他の帆はまだ風をうけていたので、三角帆は再びはばたきだらんとぶらさがった。例文帳に追加

but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

娘の顔を見つけた次の瞬間には, 彼はもうしっかりと彼女を抱いていた.例文帳に追加

He found his daughter, and the next moment he was holding her tight.  - 研究社 新和英中辞典

そして次の瞬間には、おどろくべき素早さでドアを開け、家の中に姿を消してしまった。例文帳に追加

and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

次の瞬間、わたしは恐怖の発作におそわれ、斜面を大股に駆け下りていました。例文帳に追加

In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides down the slope.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ピーターは最初は興味を示さずそういいましたが、次の瞬間にはその足をつかんでいました。例文帳に追加

Peter said without interest, but next moment he had seized the tail,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

次の瞬間、我々は草地に身を投げ出し、隣り合わせに寝そべっていた。例文帳に追加

and an instant afterwards had thrown ourselves down upon the grass plot and were lying side by side,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

そして次の瞬間には怒り狂い、被害者をふみつけると雨あられとなぐりつけた。例文帳に追加

And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

レギュレータは、基準値と機械の電磁トルクを示すサンプル信号とを受け取り、各サンプリングの瞬間に、次のサンプリングの瞬間のトルク値を予測し、その予測に従って制御電圧を変更する。例文帳に追加

In this method for regulating a rotary machine 2, a regulator 16 receives a reference value and a sample signal representative of an electromagnetic torque of the machine, predicts the torque value at a following sampling instant, and modifies a control voltage according to the prediction. - 特許庁

ママにそっけなくお礼をいったそのとたん、すっかり怒ってたことも忘れて、つぎの瞬間にはマイケルを背中におぶって踊りまわっているのでした。例文帳に追加

he thanked her carelessly, at once forgot his rage, and in another moment was dancing round the room with Michael on his back.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

がその次の瞬間、目を細くあけて、蝋燭(ろうそく)の光りで照らされている彼女の顔を見た時、私はハッとして咽喉(のど)がつまってしまいました。例文帳に追加

when suddenly my half-opened eyes fell upon her face, illuminated by the candle-light, and astonishment held me dumb.  - Conan Doyle『黄色な顔』

そして次の瞬間には、赤褐色のような褐色の霧がふたたびそこの場所に立ちこめ、そのひどい光景をさえぎった。例文帳に追加

and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

現像中の写真に見る物体のように、ある感情がその顔に浮かび上がったかと思うと、次の瞬間には異なる表情が入りこんでいた。例文帳に追加

and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

次の瞬間、岩の上に再び立ちあがると顔には笑みを浮かべて体の中でドラムが打ち鳴らされるのを感じました。例文帳に追加

Next moment he was standing erect on the rock again, with that smile on his face and a drum beating within him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

従って、残り時間として25秒が表示され(312)、次の瞬間の残り時間として20秒が表示される(313)。例文帳に追加

Therefore, 25 sec is displayed as remaining time (312) and in the next moment, 20 sec is displayed as remaining time (313). - 特許庁

再びポンプが作動すると空気層の弾性力の復元力が働き、次の瞬間には降液管へ流下する。例文帳に追加

When the pump is operated again, the restoring force of the air layers is exerted, and in the another moment, liquid flows down to the liquid drop pipe. - 特許庁

その次の瞬間には、僕は黒犬が大慌てで逃げ出して、船長は怒り狂って後を追いかけていくのを目にした。例文帳に追加

and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その次の瞬間には、27番地の食堂に飛び込むと、前足2本を天まで届くくらい高く上げました。例文帳に追加

In another moment she had burst into the dining-room of 27 and flung up her paws to heaven,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

次に、制御部は、瞬間加熱装置の加熱によりノズル洗浄用ノズルからノズル洗浄用蒸気を噴出させる。例文帳に追加

The controller ejects steam for cleaning a nozzle from a nozzle cleaning nozzle by heating the instantaneous heater. - 特許庁

彼女を、ひょっとするとちょっとあらっぽく振り払い、そして次の瞬間わたしは井戸の口に入っていました。例文帳に追加

I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そう言ったそのとき、森からおそろしい吠え声が聞こえて、次の瞬間に大きなライオンが道に飛び出してきました。例文帳に追加

Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それがドシンと音を立てて倒れたのでみんなはそちらを見て、次の瞬間、みんなあっけにとられてしまいました。例文帳に追加

As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

けれどもいくらこすっても、手を止めたとたんに頬骨が感覚を失い、次の瞬間には鼻が感覚を失った。例文帳に追加

But rub as he would, the instant he stopped his cheek-bones went numb, and the following instant the end of his nose went numb.  - Jack London『火を起こす』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS