意味 | 例文 (999件) |
なんでもない!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8972件
使用後も野菜などを抜き取るだけでバッグをたたむ時もなんら問題はない。例文帳に追加
After use, the bag can be folded only by pulling out the vegetables. - 特許庁
なんでだい、クリトン。僕の年齢を思えば、もうすぐ死ぬからってじたばたしてもしょうがないよ。例文帳に追加
Why, Crito, when a man has reached my age he ought not to be repining at the approach of death. - Plato『クリトン』
うちのやつが今朝結んでくれたもので、何かうちに持って帰ってこなきゃいけないものを忘れないようにという目的があったはずなんだ。例文帳に追加
"My wife tied that on this morning to remind me of something I was to send up to the house. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
あなたは、私がそんなことを信じるなんて本当は思っていないでしょう。例文帳に追加
You don't really think that I'm going to believe it, do you? - Weblio Email例文集
あんな子供と喧嘩するなんて褒められた話ではない.例文帳に追加
It is no great credit to you to quarrel with a mere boy like that. - 研究社 新和英中辞典
(兄は大臣弟はごろつき)兄弟の運命はなんと面白い対照ではないか例文帳に追加
The destinies of the two brothers form an antithesis. - 斎藤和英大辞典
警察はその金を取っちゃうだけで、おそらく持ち主なんか探さないよ。例文帳に追加
The police will just take the money and probably won't even look for the owner. - Tatoeba例文
例の問題,どうやら君とぼくでなんとかしなくてはいけないみたいだよ例文帳に追加
It looks like it's down to you and me to solve the problem. - Eゲイト英和辞典
私がそれをしてあげるなんて思わないで。それはあなたの役目よ。例文帳に追加
Don't expect me to do it for you. It's your baby. - Tanaka Corpus
警察はその金を取っちゃうだけで、おそらく持ち主なんか探さないよ。例文帳に追加
They'll just take the money, and probably won't even look for the owner. - Tanaka Corpus
アメリカでサッカーがなかなか人気を集めない理由はなんだと思いますか。例文帳に追加
Why do you think soccer isn't popular in the US? - Tanaka Corpus
ピーターはまた、頭が重いみたいでなんとなく落ち着かない感じがしました。例文帳に追加
Peter also felt strangely uncomfortable, as if his head was stuffy, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
それからなんとか意思疎通ができないかと思いつつ振り返りました。例文帳に追加
Then I turned again to see what I could do in the way of communication. - H. G. Wells『タイムマシン』
なんだかよくわからないものに直面したときに、「頭が良かったらよくわかるに違いない」と考えるのは、いつでも正しいとは限らない。例文帳に追加
It is not good to think "If I was a little smarter I would be able to understand this." whenever you are confronted with something you can't work your head around. - Tatoeba例文
今はただ思ひ絶えなんとばかりを人づてならで言ふよしもがな例文帳に追加
Now I am trying to give up on you, and I wish I could tell it to you directly, not through rumors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この問題に関してロシアの態度がいくらかでも軟化する気配はない.例文帳に追加
There is no indication of any softening of the Russian position on this issue. - 研究社 新和英中辞典
普通の人間は飲まず食わずでは何日も持ちこたえられない.例文帳に追加
Normal human beings cannot survive for many days without either food or drink. - 研究社 新和英中辞典
科学技術が必要な物を何でも与えてくれるとは限らない。例文帳に追加
I don't think that technology provides us with everything we need. - Tatoeba例文
科学技術が必要な物を何でも与えてくれるとは限らない。例文帳に追加
I don't think technology provides us with everything we need. - Tatoeba例文
科学技術が必要な物を何でも与えてくれるとは限らない。例文帳に追加
I don't think that technology provides us with everything we need. - Tanaka Corpus
1 協会は、営利の目的をもつて業務を営んではならない。例文帳に追加
(1) An Association shall not engage in business for the purpose of profit. - 経済産業省
「トム、好きって言って」「え、何?」「好きって言って」「なんで?」「いいからいいから」「……好き」「ありがとう」「何だったの、今の?」「何でもない、気にしないで」例文帳に追加
"Tom, say that you love me." "Wh-, what?" "Say that you love me." "Why?" "Just do it." "....I love you." "Thanks." "What was that all about?" "Nothing. Don't worry about it." - Tatoeba例文
でもやぎみたいな大切なことを、おばあちゃんが思い出せないなんて事があるでしょうか?例文帳に追加
Still, she could hardly forget such an important thing as the goat. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ぱっと見ただけでそれだけのことが分かるなんて、魔法使い以外の何者でもないぜ」例文帳に追加
"if you can construe all that from his appearance you are dealing in nothing else than black art." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
神に対してかれらが示したものはなんと純粋でごまかしのない目的だったでしょう!例文帳に追加
how entirely and steadfastly did they reach after God! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
私は彼に何度も電話をかけているが、一度もつながらない。例文帳に追加
I call him many times but the call doesn't get through. - Weblio Email例文集
教説は普通の信奉者にはなんの支配力もなく、信奉者の精神のなかではなんの力も持っていないのです。例文帳に追加
The doctrines have no hold on ordinary believers—are not a power in their minds. - John Stuart Mill『自由について』
「なんでみんな私のことシカトするの?」「誰もシカトなんてしてないよ。ほら、今日はメアリーの誕生日でしょ?お誕生日おめでとう!」「おめでとう!」「おめでとう!」例文帳に追加
"Why's everybody ignoring me?" "No one's ignoring you, Mary. Look, today's your birthday, isn't it? Happy birthday!" "Happy birthday!" "Happy birthday!" - Tatoeba例文
こんなに大家族で、もちろん私ももう若くはないけど、私に変わってほしいなんて思ってないわよねぇ?」例文帳に追加
"with such a large family, of course, I have now passed my best, but you don't want to [ex]change me, do you?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
このロボット何でも私の言うことを聞くんだ。疲れて、何にもしたくない時は、助かるね。なんて、ありえない話だよね。例文帳に追加
This robot does whatever I say. That's a big help when I'm too tired to do anything. Not too likely, huh? - Tatoeba例文
このロボット何でも私の言うことを聞くんだ。疲れて、何にもしたくない時は、助かるね。なんて、ありえない話だよね。例文帳に追加
This robot does whatever I say. That's a big help when I'm too tired to do anything (myself). - Not too likely, huh? - Tanaka Corpus
素手では帰るわけにはいかない, 何とか格好をつけてもらおう.例文帳に追加
I cannot leave empty‐handed. You must give me something to save my face. - 研究社 新和英中辞典
幸いにも家庭での新たな災難に気付かない‐チャールズ・ディケンズ例文帳に追加
happily unconscious of the new calamity at home- Charles Dickens - 日本語WordNet
今この時に何倍も受け,また来たるべき世で永遠の命を受けない者はいない」。例文帳に追加
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” - 電網聖書『ルカによる福音書 18:30』
「やつらは大砲を上陸させられないでしょう、出来たとしても森の中を運ぶなんてできっこないですよ」例文帳に追加
"They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「好きなようにしてよ, でも私にはなんの関係もないから」 と言って彼女はけつを捲ってしまった.例文帳に追加
She turned defiant saying, ‘Do whatever you like but I'll have nothing to do with it.' - 研究社 新和英中辞典
ちゃんと調べもしないで彼を犯人扱いにするなんて人権蹂躙もいいとこだ.例文帳に追加
It is a gross infringement of his (human) rights to treat him as a criminal without a full investigation of the facts (of the case). - 研究社 新和英中辞典
「なんで君はいつもメアリーの側に立つんだ?」「私は別に誰の側にも立っていないよ。」例文帳に追加
"Why are you always taking Mary's side?" "I'm not taking anyone's side." - Tatoeba例文
これも後で言うつもりなんだけどカタハネのキャラに端役というのは存在しないのよね。例文帳に追加
I planned to say this later on but in Katahane there is no such thing as a 'bit part'. - Tanaka Corpus
導いてくれるものがあるんだから、まちがったことなんかすることもないでしょう。例文帳に追加
"have something to guide you, and need never do wrong; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも川の真ん中のさおにつきささったかかしなんて、絶対に何の役にもたたない。例文帳に追加
But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「だけど警句をささやく優秀な秘書もいないのに、総理は何をするつもりなんです?」例文帳に追加
"But what will the Chief do at Birmingham without the epigrams whispered to him by his brilliant secretary?" - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
ピーターに出来ないことなんて何もありませんでしたから、この時はフックの声を真似したのでした。例文帳に追加
There was almost nothing he could not do, and he now imitated the voice of Hook. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
こんなことにも、その他何でもですが、スメーときたら全く気づいていないのです。例文帳に追加
Of this, as of almost everything else, Smee was quite unconscious. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この二つのどちらとも異る第三の種類のもの、つまり社会的でも個人的でもないような行為や習慣については、なんの言及もありません。例文帳に追加
No mention is made of a third class, different from either of these, viz. acts and habits which are not social, but individual; - John Stuart Mill『自由について』
彼は何でもそんな(意味の)ことを言った例文帳に追加
He said something to that effect. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |