例文 (999件) |
にいなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49908件
これにより、雑菌やカビに汚染されていない清潔な浄水を提供することが可能となる。例文帳に追加
It is possible, thereby, to provide a hygienic clean water that is not soiled by the unwanted bacteria and the mold. - 特許庁
なお、LiFePO_4の場合には、Feの一部をMgで置換しても同様の結果にはならない。例文帳に追加
Moreover, in case of LiFePO_4, even if part of Fe is substituted by Mg, the same result is not brought about. - 特許庁
この当接部材70が、ボルト77(保持手段)によって第1電極11に引付けられている。例文帳に追加
The contacting member 70 is attracted to the first electrode 11 by means of a bolt 77 (a holding means). - 特許庁
厚さ薄さに関係なく、板状の木粉ボードを形崩れのない良好な状態で容易に製造する。例文帳に追加
To easily manufacture a plate-like woodmeal board in a satisfactory state without causing colapse of shape regardless of thickness. - 特許庁
焼結体の形状が複雑な形状になる場合であっても、その焼結体を均一な密度にする。例文帳に追加
To produce a sintered compact with uniform density even if the form of the compact is complicated. - 特許庁
障害となる既配線のラインの位置をずらすことによって障害とならないようにすることができる。例文帳に追加
The obstruction can be eliminated by displacing the position of the obstructive existing wiring line. - 特許庁
また、位置合部7, 8が既存の必要部材により構成されているのでコストアップになることがない。例文帳に追加
Further, since the registering parts 7, 8 are composed of the existent necessary parts, costing up never happens. - 特許庁
コンテンツが再生可能な状態になったとき、表示部117に再生可能の旨を表示させる。例文帳に追加
When the contents are ready for reproduction, a part 117 displays readiness for reproduction. - 特許庁
携帯型の編集装置において、携帯に便利な小型でありながら、操作性を良好なものとする。例文帳に追加
To make operability of a portable editing device excellent while keeping the editing device small-sized convenient for carrying. - 特許庁
精密な調整が必要な部分においても容易にその調整が可能な釣竿を提供する。例文帳に追加
To provide a fishing rod capable of being readily adjusted even at the part requiring precise adjustment. - 特許庁
なお、第1負荷の選定にあたっては、大型の太陽電池3が必要とならない範囲に止める。例文帳に追加
The selection of the first load is performed within a range needing no large-scaled solar cell 3. - 特許庁
※4 GHS 区分するのに必要な情報が得られない場合は、無理に分類をせず、「分類できない」とする。例文帳に追加
6-1 Substances for which GHS classification can be decided without an expert''s decision - 経済産業省
このような合意の効力をいかなる場合にも認めることについては、次のような問題がある。例文帳に追加
If such basic agreements are always considered valid, the following problems will arise. - 経済産業省
不均衡を正し、社会経済的に非排他的なグローバル化や成長にしていかなければなりません。例文帳に追加
It will be necessary for us to correct such imbalances and achieve a socially and economically nonexclusive globalization and growth. - 厚生労働省
戦闘のための用具の工夫に著しい進歩がなされるまでは、恐ろしい動物になることはない。例文帳に追加
And he did not become a formidable animal until he had made some considerable advance in the contrivance of implements for combat. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
しかし高尚な使い方によって強いられる労働の精神的な煩わしさについては、そうではなかった。例文帳に追加
but it is otherwise with the spiritual irksomeness of such labor as is condemned by polite usage. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
それと、忠実な信者であっても、ドアの外で靴を脱がずに立ち入ってはいけないことになっていた。例文帳に追加
and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. - JULES VERNE『80日間世界一周』
それで、ジェハンじいさんの孫に無愛想な顔を見せ、冷たい言葉しかかけないようになりました。例文帳に追加
took the hint to give grave looks and cold words to old Jehan Daas's grandson. - Ouida『フランダースの犬』
それは生存に不可欠な財について、物質的な欠乏があまり起きない社会で生じる。例文帳に追加
They arise in populations that do not have significant material-scarcity problems with survival goods. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
でもこの「技術的な正しさ」という点についてよく考えてみると、これは問題にはならない。例文帳に追加
If we take a second look at the ``What is the Right Thing'' issue, however, it tends to vanish. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
世界的な人物のあなたに、——頭のすぐれているあなたに判断していただきたいんです。例文帳に追加
I want your opinion as a judicious man -- as a man of the world. - Conan Doyle『黄色な顔』
小さな失敗に打ち勝たない人は、少しずつ大きな失敗にはまり込んでいくのです。例文帳に追加
He who shunneth not small faults falleth little by little into greater. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
夢の中でおまえがあんなにみすぼらしかったのも、そのせいにちがいないわ——ダイナ!例文帳に追加
That must be the reason you were so untidy in my dream--Dinah! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
国王陛下には、ひどい仕打ちをなさってきた者は邪魔をいたしませぬゆえ、お好きなようになさいますよう。例文帳に追加
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
光導波路712は、本体715の表面の一部に露出している第1端面712aから、ミラー74を介して屈曲し、その第1端面712に対して非平行な本体715の表面の一部に露出している第2端面712bまで伸びている。例文帳に追加
The optical waveguide 712 bends, through the mirror 74, from a first end face 712a exposed in a part of the body 715 surface, extending to a second end face 712b which is non-parallel to the first end face 712 and exposed in a part of the body 715 surface. - 特許庁
庭つきの家など僕のようなしがないサラリーマンには叶わぬ夢なんだ.例文帳に追加
Having a house with a garden to it is an unrealizable dream for a common [poor] salaried worker like me. - 研究社 新和英中辞典
また財政的に裕福な商人が豪奢な脇差を特注するなど、刀の新たな需要も発生した。例文帳に追加
New demand for Katana was also generated since financially well-off merchants specially ordered luxurious Wakizashi (medium length swords). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
気密容器5の内部にニッケル板7a及び支持棒7bからなる金属部材7を配設した。例文帳に追加
A metal member 7, made of a nickel plate 7a and a support rod 7b, is arranged in the interior of an airtight container 5. - 特許庁
私は時勢に遅れないように毎日、新聞を読むことにしている。例文帳に追加
I make it a rule to read the newspaper every day lest I should fall behind the times. - Tatoeba例文
木星の、木星に関する、木星に特徴的な、または、木星に似ている例文帳に追加
of or pertaining to or characteristic of or resembling the planet Jupiter - 日本語WordNet
私は時勢に遅れないように毎日、新聞を読むことにしている。例文帳に追加
I make it a rule to read the newspaper every day lest I should fall behind the times. - Tanaka Corpus
七 第二十二条第二項の規定による命令に違反した者例文帳に追加
(vii) A person who has violated an order under Article 22, Paragraph 2. - 日本法令外国語訳データベースシステム
機械等によるはい付け又ははい崩しに必要な機械荷役に関する知識例文帳に追加
Knowledge of mechanical cargo handling for making and breaking stacks of cargo - 日本法令外国語訳データベースシステム
(一説には淳仁天皇もこの時に中宮院内に幽閉されたという)例文帳に追加
(According to another story, Emperor Junnin was placed in confinement at the Chugu-in Palace.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1側壁孔222aは、第2側壁孔222bより高く位置している。例文帳に追加
The first side wall hole 222a is located higher than the second side wall hole 222b. - 特許庁
表面部12の弾性率が120〜220N/mm^2の範囲になっている。例文帳に追加
The elastic modulus of the surface part 12 is 120 to 220 N/mm^2. - 特許庁
第1側壁孔222aは、第2側壁孔222bより高く位置している。例文帳に追加
The first sidewall opening 222a is located higher than the second sidewall opening 222b. - 特許庁
また、第1操作ボタン72に次いで使用頻度が高い第2操作ボタン73を第1操作ボタン72の周囲に配置し、さらに使用頻度が低い第3操作ボタン74を第1操作ボタン72から遠い位置に配設した。例文帳に追加
A second operation button 73 which is secondly more frequently used than the first operation button 72 is disposed around the first operation button 72, and a third operation button 74 which is thirdly more frequently used is disposed at a farther position from the first operation button 72. - 特許庁
あなたがもっと上手く仕事をこなすのに役立つことは全て学びなさい。例文帳に追加
Learn everything that could help you do your job better. - Weblio Email例文集
私たちは、面白い話や悩みの相談など、さまざまな事を共に話します。例文帳に追加
We discuss things like interesting stories and our worries with each other. - Weblio Email例文集
もしあなたが彼女と話したらあなたは彼女を好きになると思います。例文帳に追加
I think that if you talked to her you would like her. - Weblio Email例文集
当然のことながら秘密を漏らす人は私たちの仲間にはなれない。例文帳に追加
Naturally enough, a babbler can't join our group. - Weblio英語基本例文集
できるだけ早急に何らかの処置を取らなければならない.例文帳に追加
We have to take some step or other as soon as possible. - 研究社 新和英中辞典
そんなことは今から五十年後は同じことになってしまうと言うなかれ例文帳に追加
Do not say that it will make no difference fifty years hence. - 斎藤和英大辞典
彼らは年内に在庫品のかたをつけなければならなかった。例文帳に追加
They had to clean out the goods in stock within the year. - Tatoeba例文
新幹線なら名古屋から東京もそんなに遠く感じない。例文帳に追加
If you travel by Shinkansen, it doesn't seem far from Nagoya to Tokyo. - Tatoeba例文
子供は真実を尊重し真実を話すように教え込まなければならない。例文帳に追加
The child must be taught to respect the truth and to tell the truth. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |