1016万例文収録!

「はじらみもく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はじらみもくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はじらみもくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13283



例文

油も水もはじく新素材例文帳に追加

New Materials That Repel Oil and Water - 浜島書店 Catch a Wave

彼の説明は十分にもっともらしくみえた.例文帳に追加

His explanation seemed plausible enough.  - 研究社 新英和中辞典

私は自分のもくろみをもらさないように用心した。例文帳に追加

I was wary of showing my intentions. - Tatoeba例文

私は自分のもくろみをもらさないように用心した。例文帳に追加

I was wary of showing my intentions.  - Tanaka Corpus

例文

あひおひの 松も桜も八千代へ 君がみゆきのけふをはじめに例文帳に追加

Pine trees and cherry blossoms will stay proudly and bloom beautifully forever from today, as you are here.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

「パイプと云うものは実際途法もなく趣味のあるものだからね。例文帳に追加

``Pipes are occasionally of extraordinary interest,''  - Conan Doyle『黄色な顔』

ぼくの瞳が持つ矯正の力を超えた歪みを見せはじめたのだ。例文帳に追加

distorted beyond my eyes' power of correction.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

走りはじめて間もなく, 突然鋭い痛みが右足を貫いた.例文帳に追加

I suddenly got a stabbing pain across my right leg shortly after I started running.  - 研究社 新和英中辞典

一度だけ僕をだましたなら君の恥、二度も僕をだましたのなら僕の恥例文帳に追加

Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. - 英語ことわざ教訓辞典

例文

かれはジャック・カシディ並みに大柄で、力も強い。例文帳に追加

He was as big and strong as Jack Cassidy.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

例文

盲目は人生を楽しむ妨げにはならぬものと見える例文帳に追加

It seems that blindness is no drawback to the enjoyment of life.  - 斎藤和英大辞典

彼らは自分の店を開くつもりです。例文帳に追加

They intend to open their own store.  - Weblio Email例文集

白く塗られているので、この家は実際よりも大きく見える。例文帳に追加

Painted white, this house looks bigger. - Tatoeba例文

白く塗られているので、この家は実際よりも大きく見える。例文帳に追加

Painted white, this house looks bigger.  - Tanaka Corpus

彼は実によく働き最後には自分の店を持った例文帳に追加

He worked very hard and eventually had a store of his own. - Eゲイト英和辞典

でも、その包みを開けたら、はじめのうちしばらく、どうして僕があんな風だったかわかると思うよ」例文帳に追加

But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."  - O. Henry『賢者の贈り物』

佐倉藩1万石三浦重成(久能宗能説もある)例文帳に追加

Shigenari MIURA (or Muneyoshi KUNO): 10,000-koku Sakura Province  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは実際の相撲の取組も行った。例文帳に追加

They also participated in actual sumo bouts.  - 浜島書店 Catch a Wave

ラクダは幾日も幾日も飲み食いせずにおれるというのは事実でない例文帳に追加

It is not true that the camel can go for days without eating or drinking.  - 斎藤和英大辞典

私は始めから消極的な質問をしてすみません。例文帳に追加

I apologize for asking pessimistic questions from the get-go.  - Weblio Email例文集

運命に文句を言ってみたところで始まらない。例文帳に追加

It is no use quarreling with fate. - Tatoeba例文

上から重みを加えて押しつけ始める例文帳に追加

to begin pressing from above by adding weight  - EDR日英対訳辞書

運命に文句を言ってみたところで始まらない。例文帳に追加

It is no use quarreling with fate.  - Tanaka Corpus

物事を習いはじめたばかりで技量が未熟であること例文帳に追加

of a person, the state of being inexperienced  - EDR日英対訳辞書

さらに、以仁王の令旨を受けて、東国の源頼朝、源義仲、源信義(甲斐源氏)らが相次いで反平氏の兵を挙げ、さらに多田源氏、美濃源氏、近江源氏、河内の石川源氏、九州の菊池氏・紀伊熊野の湛増・土佐の源希義らも反平氏の行動を始めていた。例文帳に追加

Furthermore, answering the call by Prince Mochihito, MINAMOTO no Yoritomo, MINAMOTO no Yoshichika, MINAMOTO no Nobuyoshi (Kai Genji (Minamoto clan)) of the east raised anti-Taira clan forces and also Tada-Genji (Minamoto clan), Mino-Genji (Minamoto clan), Omi-Genji (Minamoto clan), Ishikawa-Genji (Minamoto clan) of Kawachi, the Kikuchi clan of Kyushu, Tanzo of Kumano in Kii Province and MINAMOTO no Mareyoshi in Tosa started to rebel against the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賃金分布をみても、世帯別の所得分布をみてもばらつきの拡大の動きが少しずつ出始めている。例文帳に追加

The wage dispersion and the households income dispersion have been gradually expanding. - 厚生労働省

彼が大学教授だとは, 人は見かけによらないものだ.例文帳に追加

He is a professor? You can't judge people by their appearance, can you?  - 研究社 新和英中辞典

私は自分の目論見を漏らさないように用心した。例文帳に追加

I was wary of showing my intention. - Tatoeba例文

私は自分の目論見を漏らさないように用心した。例文帳に追加

I was wary of showing my intention.  - Tanaka Corpus

行政とは事業の受委託での連携も見られる。例文帳に追加

There are also some collaborations with local government for outsourcing/undertaking projects. - 経済産業省

この他の症状としては、人格の変化や感情面の問題などもみられる。例文帳に追加

symptoms may also include personality changes and emotional problems.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

タノカンサァの石像は18世紀初め頃よりつくられ始めたものとみられる。例文帳に追加

The stone statues of Tanokansa are considered to have been made in and after the early 18th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初はごく基本的な用語から始まりますので、章全体を流し読みして、見慣れない内容が出てくるところから 読み始めても構いません。例文帳に追加

It starts in pretty basic terms, so you may want to skim down in this section until it begins to look unfamiliar and then start reading.  - FreeBSD

ほっぺたを赤くして、髪と手からは水をポタポタたらしながら、アリスはまたもとの場所に戻ると、見つけたばかりの宝物をならべはじめました。例文帳に追加

as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

枕用には、上下4か所のみ紐を取り付1ける。例文帳に追加

A string is fixed on only four positions in up and down for a pillow. - 特許庁

初めての外国旅行では見るものすべてが物珍しく感じられる.例文帳に追加

When we take a trip abroad for the first time, we find everything novel and strange.  - 研究社 新和英中辞典

一方、みんなはパラス・アテーナー女神への贈物として大きな木馬を造りはじめました。例文帳に追加

while they built their great horse as a present for Pallas Athene the Goddess.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「高麗門」「薬医門」ともに、寺院建築よりは城郭、大名屋敷などに多く見られる形式である。例文帳に追加

Both Koraimon and Yakuimon gates are seen far more often at castles and the mansions of Daimyo than temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もうお前も身の回りのことは自分でするようにならなくちゃ.例文帳に追加

It's about time you learned to look after yourself.  - 研究社 新和英中辞典

このとき、種水はじゃがいもが粘土状になるくらいに調整しながら加え、よく混ぜ合わせる。例文帳に追加

In the operation, the processing water is added while adjusting the potatoes almost to a clay state, and the mixture is sufficient mixed. - 特許庁

彼女は自分に振り当てられた役に少しも興味を見出せなかった.例文帳に追加

She couldn't take any interest in the role that was assigned to her.  - 研究社 新和英中辞典

宮内庁にも公式に認められた史上初めての世襲宮家。例文帳に追加

This house of the Imperial prince is the first officially hereditary prince in history acknowledged by the Imperial Household Agency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洗浄液は順方向のみならず逆方向にも流れるようにしている。例文帳に追加

The cleaning liquid flows not only in the forward direction but also reversely. - 特許庁

政治は女色のように為政者も民も両方が快楽を得るようにしなくてはならないという意味である。例文帳に追加

He thus meant that politics should be pleasurable for both the ruler and the people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また5代目にあたる桂川甫筑国宝(ほちく・くにとみ)も一時期甫周を名乗った記録がある。例文帳に追加

And there is a record that Hochiku (Kunitomi) the fifth announced his name as Hoshu during a certain period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新しいAIBOの開発に取り組み始めると,とても忙しくなります。例文帳に追加

 When I start working on the development of a new AIBO, I get very busy.  - 浜島書店 Catch a Wave

高校生のとき,私は自分がクラウンになるとは思ってもみませんでした。例文帳に追加

When I was in high school, I never thought I would become a clown.  - 浜島書店 Catch a Wave

得られたセラミック被覆は、従来の柱状セラミック被覆よりも低い熱伝導率を有する。例文帳に追加

The obtd. ceramic coating has thermal conductivity lower than that of the conventional columnar ceramic coating. - 特許庁

ラップは十代の少年の間で普遍的な魅力をもつ例文帳に追加

rap enjoys universal appeal among teenage boys  - 日本語WordNet

例文

みずからの威厳を保つべく、一語一語はっきりとさせた口調で話し始めた。例文帳に追加

He was grave, and spoke with deliberate emphasis.  - Melville Davisson Post『罪体』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS