1016万例文収録!

「はまあつま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はまあつまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はまあつまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 125



例文

すべてを考慮に入れると、彼女は妻としてまあまあだ。例文帳に追加

All things considered, she is a fairly good wife. - Tatoeba例文

すべてを考慮に入れると、彼女は妻としてまあまあだ。例文帳に追加

All things considered, she is a fairly good wife.  - Tanaka Corpus

子爵の妻、あるいは未亡人例文帳に追加

a wife or widow of a viscount  - 日本語WordNet

-ゴボウの入ったちくわ状のさつま揚げ。例文帳に追加

Cylinder-shaped Satsuma-age with burdock root stuffed in the hole.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「その話の結末はハッピー・エンドですか」「まあ、とにかく、心温まる結末ではありました」例文帳に追加

"Does the story have a happy ending?" "Well, a warm one, anyway." - Tatoeba例文


例文

「その話の結末はハッピー・エンドですか」「まあ、とにかく、心温まる結末ではありました」例文帳に追加

"Does the story have a happy ending?" "Well, a warm one, anyway."  - Tanaka Corpus

西日本では薩摩揚げのことも「天ぷら」(「てんぷら」とも表記)と呼ぶ(詳細は「薩摩揚げ」参照)。例文帳に追加

The word 'tempura' is also used to refer to satsuma-age, a fried fish cake (for the details, see the 'satsuma-age section) in western Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は妻?あなたも隅に置けないわねえ。例文帳に追加

She's your wife? There's more to you than meets the eye. - Tatoeba例文

彼女は妻?あなたも隅に置けないわねえ。例文帳に追加

She's your wife? There's more to you than meets the eye.  - Tanaka Corpus

例文

店によっては薩摩揚げを載せることもある。例文帳に追加

Some shop put Satsuma-age (fried fish cake) on it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(宗如。浅井丹波守妻、浅井亮親母)例文帳に追加

(Sonyo, Azai Tanba no kami (Governor of Tanba Province)'s wife, Sukechika AZAI's mother)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大公の妻あるいは未亡人、あるいは旧オーストリア皇女例文帳に追加

a wife or widow of an archduke or a princess of the former ruling house of Austria  - 日本語WordNet

大公の妻、あるいは自らが大公の地位を持つ女性例文帳に追加

the wife of a grand duke or a woman holding that rank in her own right  - 日本語WordNet

妻は4代井上八千代(片山愛子)、子が片山九郎右衛門(9世)。例文帳に追加

His wife went by the stage name fourth Yachio INOUE (real name: Aiko KATAYAMA) and, their child became ninth Kuroemon KATAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その妻との間に産まれた娘(覚山尼)は時宗の正室となる。例文帳に追加

Kakusan ni, a daughter of him and his lawful wife, became the lawful wife of Tokimune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それからヘクトールは愛しい妻アンドロマケーに会いにいった。例文帳に追加

Then Hector went to see his dear wife, Andromache,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

だが、ヘクトールの妻アンドロマケーはそれを聞きつけ、内心でこう言った。例文帳に追加

But when Andromache, the wife of Hector, heard her she said within herself,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そればかりかそれは書かれている日付のその日に書かれたものでない、つまり後世の偽文書であることもままある。例文帳に追加

In fact, such documents were often not written on the date they were supposed to, which means they were forged documents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義実は定包の妻玉梓の助命を一度は考えるが、金碗八郎に諌められてその言葉を翻し、玉梓は呪詛の言葉を残して斬首された。例文帳に追加

Yoshizane considered sparing Tamazusa, Sadakane's wife, but went back on his word after being reproached by Hachiro KANAMARI, and so Tamazusa was decapitated with curses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貿易相手とその交渉の場も限定され、オランダと中国は長崎・出島、朝鮮は対馬、琉球は薩摩、アイヌは松前藩とされた。例文帳に追加

Trade partners and their places for association were also limited: that is, Hollanders and Chinese were approved trade in Nagasaki and Dejima, Koreans were approved trade in Tsushima, Ryukyuans in Satsuma and Ainu tribe in Matsumae Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茹でたものはが半片やつみれに、揚げたものが薩摩揚げ(西日本では天ぷらとも呼ばれる)などとなる。例文帳に追加

Boiled kamaboko is called 'hanpen' or 'tsumire,' and the fried version is called 'Satsuma-age' (in western Japan it's 'tenpura').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1863年8月30日、原田一道と妻あいの次男として、江戸小石川の母の実家で誕生。例文帳に追加

August 30, 1863: Naojiro was born as the second son of Ichido HARADA and his wife Ai at his mother's family house in Koishikawa in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

操作つまみ6はエスカッション5の筒型凹部4内に収納され、リング状パット部材8と摺動可能に嵌合している。例文帳に追加

The operational knob 6 is enclosed in a cylindrical recessed part 4 of an escutcheon 5, and can be slidably fitted into a ring-like pat member 8. - 特許庁

ラッチは、摘み部51に連なるとともに、この摘み部よりも大径に形成されて嵌合孔に回動可能に嵌合される本体50を有している。例文帳に追加

The latch has a main unit 50 connected to a knob part 5 and also formed in a diameter larger than this knob part to be fitted turnably to the fitting hole. - 特許庁

(ある植物または菌類について)死んでいるか腐食する有機物を常食にするさま例文帳に追加

(of some plants or fungi) feeding on dead or decaying organic matter  - 日本語WordNet

あなたのあなたの夫、妻、彼氏または彼女以外の誰とも性的な関係を持っていないさま例文帳に追加

not having sexual relations with anyone except your husband or wife, or your boyfriend or girlfriend  - 日本語WordNet

つまみ25は円板部25aと、取り付け穴23cに嵌合されてキートップ21に固定される軸部25bとよりなる。例文帳に追加

The knob 25 consists of a circular plate part 25a and an axle part 25b which is insertion engaged with the mounting hole 23c and fixed to the keytop 21. - 特許庁

宗派によって呼び方は様々あり、この他に仏説摩訶般若波羅蜜多心経、摩訶般若波羅蜜多心経、般若波羅蜜多心経と言う。例文帳に追加

There are various names depending on the sect, so it is also called Bussetsu Maka Hannya Haramitashin-gyo Sutra, Maka Hannya Haramitashin-gyo Sutra and Hannya Haramitashin-gyo Sutra.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清姫伝説では、主人公の女は真砂の庄司清次の娘(古い伝えでは清次の妻あるいは未亡人)とされる。例文帳に追加

According to the legend of Kiyohime (Princess Kiyo), the woman of main character was said to be a daughter of Seiji of Masago shoji (according to an ancient tradition, this is supposed to be Seiji's wife or widow).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただしこの時代には衣を付けて揚げるタイプの天ぷらは一般的ではなかったため、薩摩揚げに近い物と考えられている。例文帳に追加

Since it was not common to deep-fry battered foods in that era, it is believed that deep-fried sea beam was similar to Satsuma-age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年は京舞の井上流と関係が深く、三世以降の井上八千代はいずれも片山九郎右衛門の妻あるいは娘である。例文帳に追加

In recent years it has kept the close ties with Inoue-ryu of Kyomai (Kyo dance), and the third and after Yachiyo INOUE, the head of the Inoue family, has been Kuroemon KATAOKA's wife or daughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのとき主神ゼウスは下界を見て、ヘクトールは戦場から彼の妻アンドロマケーのもとに戻ることはかなわないと言った。例文帳に追加

Then Zeus, the chief of the Gods, looked down and said that Hector should never come home out of the battle to his wife, Andromache.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

主閉鎖カバー15は1つまたは複数の開口151を備えており、それぞれの開口をバス・コンデンサ13が横切り、可変速駆動装置は、主閉鎖カバー15に嵌合し、かつ該1つまたは複数のバス・コンデンサ13を覆う補助閉鎖カバー17を備える。例文帳に追加

The main closure cover 15 comprises one or more openings 151 respectively traversed by the bus capacitors 13, and the variable speed drive comprises a secondary closure cover 17 fitting onto the main closure cover 15 and covering the one or more bus capacitors 13. - 特許庁

宗派によって書き方・読み方が異なり、一部地域では更に言葉が詰まって「おっさん」「おっさま」(アクセントは前)と呼ばれている。例文帳に追加

The manner of writing and pronunciation varies by sect, and in some regions the word is even shortened to 'Ossan' or 'Ossama' (with the accent in the beginning).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本溶接補修方法は、ガスタングステンアーク溶接又はプラズマアーク溶接トーチと共金系溶加材とを用いる。例文帳に追加

The weld repair method employs a gas tungsten on or plasma arc welding torch and a similar-metal filler material. - 特許庁

ただ、この料理にかけられる、ごま油、オイスターソース、醤油をほぼ同量ずつ混ぜた、たれは卵かけご飯に使用しても悪くない。例文帳に追加

A sauce for this food made of approximately same amounts of sesame oil, oyster sauce, and soy sauce would be good to be used for tamago kake gohan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今で言う「現地妻」の子として生まれた惟仲は、後に弟の生昌と共に都に上り、大学寮に入る。例文帳に追加

Born as a child of today's 'genchi-zuma' (a local woman treated as a wife of a male legally married to another woman in his hometown), Korenaka later went to Kyoto with his younger brother Narimasa and entered Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ancient administrative system).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1863年8月30日、蛮書和解御用出役の原田一道と妻あいの次男として、江戸小石川の母の実家で誕生した。例文帳に追加

Naojiro HARADA was born as the second son of Ichido HARADA, who was a Bansho-wage Goyo Shutsuyaku (government officer for the translation of foreign books), and his wife Ai at his mother's family home in Koishikawa in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

集光レンズ保持部材は受光素子アレイを保持する受光素子保持部材25と嵌合し、回転による調芯機構を備える。例文帳に追加

The condenser lens holding member is fitted to a photo detector holding member 25 for holding the photo detector array and is provided with a rotational alignment mechanism. - 特許庁

また、具材でも薩摩揚げのことを「はんぺん」と呼ぶことが一般的だったが、最近ではテレビメディアや全国展開するコンビニエンスストアなどの影響で、関東煮(かんとに)をおでんと言い換え、わずかながらも薩摩揚げとはんぺんを区別するようになった。例文帳に追加

Although Satsuma-age as an ingredient was generally called 'hanpen,' recent influences from TV and nation-wide convenience stores have caused differentiation between Satsuma-age and hanpen, though to a small extent, and the name 'Kanto ni' has been replaced with 'Oden.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米の抽出物を飲用すると、上記のような各種の効果を有する飲料が得られることが判明したもので、すなわち、米の水抽出物または有機溶媒抽出物をそのまま、あるいはこれを含有してなる美容飲料である。例文帳に追加

The beauty beverage having the above-various effects is obtained by taking the extracts of rice, that is, the beauty extract comprises the water extracts or organic solvent extracts of rice as it is or contains the extracts. - 特許庁

城壁の上にいるトロイア中の女が悲鳴をあげ、ヘクトールの妻、アンドロマケーはその音を聞きつけた。例文帳に追加

All the women of Troy who were on the walls raised a shriek, and Hector's wife, Andromache, heard the sound.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

音量調節つまみ91に対して対称の位置には1対の付勢部材78が設けられており、各付勢部材78の衝突部78bが窪み部92bに嵌合されている。例文帳に追加

A pair of energizing members 78 are provided on positions symmetrical to the volume control knob 91, and collision parts 78b of the respective energizing members 78 are fitted to the recessed parts 92b. - 特許庁

サドルバンド122は、端部に卵形管用スライド架台12と着脱可能に嵌合されるサドルバンドつまみ123を有し、他の端部はサドルバンド固定爪124によって卵形管用スライド架台12に固定される。例文帳に追加

The saddle band 122 has a saddle band knob 123 detachably fitted to the slide counter 12 to an end, and the other end is fixed to the slide counter 12 by a saddle band-fixing claw 124. - 特許庁

ヤエヤマアオキ(Morinda citrifolia L.)の果実またはその発酵物を搾汁し、その搾汁液を合成吸着樹脂で処理することにより得られるヤエヤマアオキエキス。例文帳に追加

The essence of Morinda citrifolia L. is obtained by squeezing fruit of Morinda citrifolia L., or its fermented product and treating the squeezed juice with a synthetic adsorption resin. - 特許庁

ツブ貝、ネマガリダケ、大角天(薩摩揚げの一種)など独特の具が入ったおでんに生姜味噌だれをかけて食べる。例文帳に追加

Oden is eaten with ginger-flavored Misodare—which is made using unique ingredients such as Tsubugai (whelk), Nemagaridake (bamboo shoots), and Daikakuten (a kind of Satsuma-age [fried fish cake])—poured over it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アルミニウム板の表面がある程度の表面粗さを保ったまま圧延でき、且つ、磨耗粉の発生量を削減する。例文帳に追加

To enable rolling an aluminum plate as the surface roughness of its surface is kept at a certain degree and to reduce the generation amount of worn powder. - 特許庁

上記容器の収納筒34上端へ嵌合させた型蓋51上面から起立する摘み板55中央部に滑止め用横長孔56を穿設した。例文帳に追加

An oblong hole 56 for preventing sliding is bored in the central portion of a picking plate 55 rising from the surface of a molding lid 51 engaged with the upper end of an accommodating tube 34 of the container. - 特許庁

するとどうです、ホームズさん、ふいにその家(うち)のドアが開かれて、中から私の妻が出て来たではありませんか。まあ、その時の私の驚き方を想像してみて下さい。例文帳に追加

As I stood there, imagine my surprise, Mr. Holmes, when the door suddenly opened and my wife walked out.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

連結枕木2に載せた敷板5に転てつ機6を載せ、その各孔に緊締用スリーブの嵌合部を嵌合し、偏心孔にボルトを通し、ナットにより転てつ機6を連結枕木2に締結する。例文帳に追加

The switch 6 is put on the floor plate 5 put on the connection sleeper 2, the fitting part of the sleeve for tightening tightly is fitted into each hole, the bolt is caused to pass through the eccentric hole, and the switch 6 is tightened on the connection sleeper 2 by a nut. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS