例文 (999件) |
ひじおりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1197件
折りたたみ式肘掛け椅子例文帳に追加
a light folding armchair, usually of wood and canvas, called a yacht chair - EDR日英対訳辞書
非常用折畳式トイレ例文帳に追加
FOLDING TYPE TOILET FOR EMERGENCY - 特許庁
そこのところは非常にポイントだと思っております。例文帳に追加
これは非常に大事なことだというふうに思っております。例文帳に追加
That is very important. - 金融庁
「ひじきを食べると長生きする」と古くから言われており敬老の日に因んで9月15日は「ひじきの日」となっている。例文帳に追加
It has been said traditionally that 'a person who eats hijiki lives longer,' and in connection with Respect-for-Senior-Citizens Day, September 15 is designated as Hijiki no Hi (Hijiki Day). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
肘掛け装置7は、肘支柱43と肘当て45とを備えており、肘支柱43は、腰部アウター部材28を介して揺動フレームに取付けられている。例文帳に追加
The arm support 45 is attached to the swing frame via the wait part outer member 28. - 特許庁
肘掛け装置7は、肘支柱21と昇降体22と肘当て23とを有しており、肘当て23はその長手方向に抵抗無くスライドする。例文帳に追加
The armrest apparatus 7 includes an elbow strut 21, a lifting/lowering body 22, and an elbow rest 23. - 特許庁
防風通聖散と不溶性食物繊維とを含有する、防風通聖散配合製剤。例文帳に追加
This bofutusyosan-blended preparation comprises the bofutusyosan and insoluble edible fibers. - 特許庁
防風通聖散と不溶性食物繊維とを併用する、防風通聖散の風味改善方法。例文帳に追加
The method for improving the flavor of the bofutusyosan is to use the bofutusyosan with the insoluble edible fibers jointly. - 特許庁
現在のトレーニングは仕事に密接しすぎており、非常に範囲の狭いものになっております。例文帳に追加
I believe the training provided at present is overly related to work and the scope is very restricted. - 厚生労働省
私はあなたが私を受け入れてくださったことに非常に感謝しております。例文帳に追加
I am extremely thankful that you accepted me. - Weblio Email例文集
株価が残念ながら非常に安い水準になっております例文帳に追加
Regrettably, stock prices have fallen to a very low level - 金融庁
株価が残念ながら非常に安い水準になっております。例文帳に追加
Regrettably, stock prices have fallen to a very low level. - 金融庁
また地方銀行は、やはり実体経済の影響を非常に受けております。例文帳に追加
Meanwhile, regional banks have been greatly affected by the condition of the real economy. - 金融庁
そういった意味では非常に大きな問題だと思っております。例文帳に追加
In that sense, this is a very important matter. - 金融庁
車にかけては日本が一番と感じられており、非常に評価が高い。例文帳に追加
Japanese cars are thought to be the best and have a very good reputation. - 経済産業省
ご覧のとおり、非常に目立つ場所というわけではありませんし」例文帳に追加
Besides, it's not in a very prominent place, as you see.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
補助肘置き部9は、可動肘置き部8の下側に位置しており可動肘置き部8の移動に伴って現れる。例文帳に追加
An auxiliary elbow-rest part 9 is positioned at the downside of the movable elbow-rest unit 8 and appears with the movement of the movable elbow-rest part 8. - 特許庁
乗る人や降りる人で非常に込み合う例文帳に追加
What between those trying to get in and those trying to get out, there is a great crowd. - 斎藤和英大辞典
その小さな穴を通り抜けるのは非常にきつかった例文帳に追加
getting through that small opening was a tight squeeze - 日本語WordNet
非常に複雑な、または入り組んで、そして、時折率直でない例文帳に追加
highly complex or intricate and occasionally devious - 日本語WordNet
野外で使用するための軽い折り畳みの肘掛け椅子例文帳に追加
a light folding armchair for outdoor use - 日本語WordNet
しかし、非常に重要な要素は実際の氷の厚さです。例文帳に追加
But a very important factor is the actual ice thickness. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
簡易交換型織地カバーを有する椅子および肘掛椅子例文帳に追加
CHAIR AND ARMCHAIR HAVING SIMPLY REPLACEABLE WOVEN FABRIC COVER - 特許庁
鉄道車両の非常用折り畳み式階段例文帳に追加
FOLDING STAIRS FOR EMERGENCY OF RAILROAD ROLLING STOCK - 特許庁
血圧測定時には、肘置き部20を肘置き状態とし、腕挿通部11から出た肘を肘置き部20に置く。例文帳に追加
At the time of measuring a blood pressure, the elbow placing part 20 is turned to the elbow placing state and the elbow projecting from the arm insertion part 11 is placed on the elbow placing part 20. - 特許庁
2通目の『忽披帖』(こつひじょう)は、「忽披枉書」の句で始まるのでこの名がある。例文帳に追加
The second letter was named, "Kotsuhijo"(忽披帖) since it started with the sentence of 'Kotsuhi Osho (忽披枉書).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひじに痛みのあった松坂投手は,8安打3失点を許し,5回にマウンドを降りた。例文帳に追加
With a sore elbow, Matsuzaka allowed eight hits and three runs and left the mound in the fifth inning. - 浜島書店 Catch a Wave
被術者の褥瘡予防に優れており、被術者を速やかに加温又は冷却し、温度調節も可能で、安全性に優れており、屈曲自在なので被術者に密着できる褥瘡予防マットレスを提供する。例文帳に追加
To provide a bedsore prevention mattress excellently preventing bedsore of a subject, quickly warming or cooling the subject, formed adjustable in temperature, having high safety and closely attached to the subject because of its bendability. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |