例文 (999件) |
ようりやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11943件
つまりやつらが僕を見つけて、追いかけてこようとしていると僕は考えた。例文帳に追加
so that I thought they had sighted me and were going about in chase. - Robert Louis Stevenson『宝島』
悪性ではないが治療しなければそうなりやすい腫瘍の、または、悪性ではないが治療しなければそうなりやすい腫瘍に関する例文帳に追加
of or relating to a growth that is not malignant but is likely to become so if not treated - 日本語WordNet
また、きれいにコーディングできるようになります(つまり、わかりやすいコードを書けるようになります)。例文帳に追加
(eg. seperating your code with distinct lines of communication) - PEAR
そのような動物製のものの方がこのような付喪神になりやすいとする説もある。例文帳に追加
One theory has it that items including animal body parts are more prone to transmuting into tsukumogami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山の天候は変わりやすいから雨具は用意して行くべきだ例文帳に追加
Since the weather in the mountains is changeable, you should carry [take] something to protect you from the rain. - 研究社 新和英中辞典
捨てる神あれば拾う神あり。やっと採用試験に合格したよ。例文帳に追加
When one lucky spirit abandons you another picks you up. I just passed an exam for a job. - Tatoeba例文
グループの個々の要素を論理的にわかりやすくい配列したもの例文帳に追加
logical or comprehensible arrangement of separate elements - 日本語WordNet
室内に立てて仕切りや装飾用に用いる折りたたみ式の家具例文帳に追加
folding furniture used as a partition and a decoration by standing it in a room - EDR日英対訳辞書
ある物事を分かりやすく説明するために,類似した例を引用すること例文帳に追加
the act of explaining something plainly by citing another thing as an example - EDR日英対訳辞書
ある物事を分かりやすく説明するために引用する類似のもの例文帳に追加
a example shown to explain things of the same kind as the example - EDR日英対訳辞書
捨てる神あれば拾う神あり。やっと採用試験に合格したよ。例文帳に追加
When one lucky spirit abandons you another picks you up. I just passed an exam for a job. - Tanaka Corpus
service-nameサービスを表す分かりやすい名前であり、検索の際にも使用される。例文帳に追加
service-name is the friendly name the service is known by and looked up under. - JM
なお、茹ですぎると、香りや食感がなくなるので注意を要する。例文帳に追加
It requires careful attention since the excess of boiling cause them to lose flavor and food texture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを見る事が出来る祭りや、舞踊作品、等をここで挙げる。例文帳に追加
Festivals, dance performances and so on in which it can be seen are as follows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イオンバリヤー膜および該イオンバリヤー膜を使用した分離装置例文帳に追加
ION BARRIER MEMBRANE AND SEPARATOR USING ION BARRIER MEMBRANE OF THE SAME - 特許庁
太陽電池を用いて車輌の窓ガラスの曇りや結露を防止する。例文帳に追加
To prevent the cloud and dew condensation of a windowpane for a vehicle by using a solar cell. - 特許庁
キャリヤテープ製造用ラミネート装置及びキャリヤテープ製造方法例文帳に追加
LAMINATION DEVICE FOR MANUFACTURING CARRIER TAPE MANUFACTURE OF CARRIER TAPE - 特許庁
アラーム時刻がわかりやすく、設定も容易なアラーム装置を提供する。例文帳に追加
To provide an alarm apparatus capable of intelligibly presenting alarm time and being easily set. - 特許庁
演出の流れを作りやすく、演出頻度の調整を容易にする。例文帳に追加
To simplify creation of flow of performance and facilitate control of the frequency of performance. - 特許庁
メリヤス生地とその製造方法及びこのメリヤス生地を使用した積層材例文帳に追加
KNIT FABRIC AND ITS PRODUCTION AND LAMINATE USING THE SAME KNIT FABRIC - 特許庁
動向情報の変化とその要因を分かりやすく表示する。例文帳に追加
To clearly display the change of trend information and factors thereof. - 特許庁
"A:消費者にとってわかりやすい呼称であることが必要です。"例文帳に追加
A: The name is necessary be understandable to consumers. - 経済産業省
私たちはその資料の内容が少しでも分かりやすいように英文に翻訳しました。例文帳に追加
We translated the content of that material into English in a way that would be even a little bit easier to understand. - Weblio Email例文集
はりや接合部、屋根の垂木のような構造細部;装飾的な要素ではない例文帳に追加
the structural details of a house such as beams and joists and rafters; not ornamental elements - 日本語WordNet
博多系飾り山笠と呼ばれるのは、現在の飾り山笠として見られるような様式の山笠。例文帳に追加
A Hakata-kei Yamakasa (Hakata Group Yamakasa) refers to a yamakasa that has the same style as a present-day kazari yamakasa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
湾曲した用紙搬送路に用紙詰まりやジャムを起こさず、確実に用紙を搬送させる。例文帳に追加
To reliably transport paper without causing a paper jam and jamming in a curved paper transport path. - 特許庁
チャプタの内容が分かりやすい状態で、ユーザーがプログラム選択を実行できるようにする。例文帳に追加
To enable a user to execute program selection while contents of a chapter are comprehensible. - 特許庁
足回りやフレームを強化せずに、必要な出力を効率良く得られるようにする。例文帳に追加
To obtain a required output efficiently without reinforcing suspension and frames. - 特許庁
傷や汚れの位置をユーザに分かりやすく表示し、不要な交換を回避できるようにする。例文帳に追加
To display positions of scars and smears in a manner well recognizable by a user and thereby to make possible avoidance of unnecessary replacement. - 特許庁
どのような部位の組織に対する診断の際にも、わかりやすい診断用情報を、提供する。例文帳に追加
To provide easy-to-understand information ion diagnosis anytime when the tissue of any portion is diagnosed. - 特許庁
このようにして、ユーザーに分かりやすい必要なヘルプ情報のみを迅速的確に提示できる。例文帳に追加
Thus, it is possible to quickly and accurately present only the necessary help information which is easy to understand for the user. - 特許庁
一般的にはむしろ神楽や謡曲、踊りや武芸、山車または神輿などの練りや巡行といった「行為」で捧げることも多い。例文帳に追加
Rather, in general, 'activities' such as kagura (sacred music and dancing performed at shrines), Yokyoku (Noh song), dance, martial arts or parades with dashi (floats) or mikoshi (portable shrine) are offered in many cases. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柔らかく、綿毛のような表面の手触り例文帳に追加
a soft or fuzzy surface texture - 日本語WordNet
守屋は「汝のような小臣の知る事にあらず」と答えた。例文帳に追加
Moriya replied; 'it is not for someone like you to worry about.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
テスト用ソフトウェアの管理や取り扱いを容易にする。例文帳に追加
To facilitate management and handling of test software. - 特許庁
「わしみずから首切り役人をつれてまいるとしよう」例文帳に追加
`I'll fetch the executioner myself,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |