意味 | 例文 (999件) |
七人の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3139件
この戦闘によって討手1人(道島五郎兵衛)と新七ら6名(有馬新七・柴山愛次郎・橋口壮介・西田直五郎・弟子丸龍助・橋口伝蔵)が死亡、2名(田中謙助・森山新五左衛門)が重傷を負った。例文帳に追加
In this fight, one member of the anti-rebel group died (Gorobe MICHIJIMA), while six members of the rebel group were killed (Shinshichi ARIMA, Aijiro SHIBAYAMA, Sosuke HASHIGUCHI, Naogoro NISHIDA, Ryusuke DESHIMARU, and Denzo HASHIGUCHI) and two were badly wounded (Kensuke TANAKA and Shingoezaemon MORIYAMA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代には、人日(一月七日)、上巳、端午、七夕、重陽を江戸幕府が式日として定め、五節句として重視した。例文帳に追加
The Edo bakufu designated Jinjitsu (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the seventh of January), Joshi (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the third of March), Tango (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the fifth of May), Tanabata (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the seventh of July) and Choyo (one of the five seasonal festivals during the Edo period, held on the ninth of September) as the days of celebration and emphasized them by calling Gosekku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平成十七年度財政投融資計画については、特殊法人等整理合理化計画等を反映しつつ、事業の重点化・効率化に努め、総額を十七兆千五百十八億円に抑制しております。例文帳に追加
For the FY2005 FILP plan, we reduced the total amount to 17,151.8 billion yen while aiming to prioritize and make more efficient target areas and projects, in light of the Reorganization and Rationalization Plan for Special Public Institutions. - 財務省
通常生薬として使用されずに廃棄される事の多い田七人参地上部位の葉、葉柄、花、茎を活用し、その薬効成分を有効に且つ利用し易い形態にした健康食品としての田七茶を製造する。例文帳に追加
To provide a method for producing Panax notoginseng tea, as health food, comprising utilizing leaves, leaf stems, flowers and stalks of above-ground parts of Panax notoginseng which are usually and almost disposed without being used as crude drugs so as to make their pharmaceutical components effective and easily usable. - 特許庁
二 会社法第七百六条第一項ただし書(医療法第五十四条の七において準用する場合を含む。)、投資信託及び投資法人に関する法律第百三十九条の九第四項ただし書若しくは保険業法第六十一条の七第四項ただし書の定めがあるとき、又は資産の流動化に関する法律第百二十七条第四項ただし書の通知がされたとき。例文帳に追加
(ii) Where there exists a provision set forth in the proviso to Article 706(1) of the Companies Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-7 of the Medical Care Act), provision set forth in the proviso to Article 139-9(4) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, provision set forth in the proviso to Article 61-7(4) of the Insurance Business Act, or where a notice set forth in the proviso to Article 127(4) of the Act on Securitization of Assets is given. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 会社法第八百六十八条第一項、第八百七十一条、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、金融商品会員制法人の清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加
(2) The provisions of Article 868(1), Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 会社法第八百六十八条第一項、第八百七十一条、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、自主規制法人の清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加
(2) The provisions of Article 868(1), Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Self-Regulation Organization. In this case, any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
9 特定目的会社に対する法人税法施行令第七十三条第二項及び第七十七条の二第二項の規定の適用については、これらの規定中「規定を適用しないで」とあるのは、「規定及び租税特別措置法第六十七条の十四第一項(特定目的会社に係る課税の特例)の規定を適用しないで」とする。例文帳に追加
(9) With regard to the application of the provisions of Article 73, paragraph (2) and Article 77-2, paragraph (2) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act to special purpose companies, the term "without applying the following provisions" in these provisions shall be deemed to be replaced with "without applying the following provisions and the provisions of Article 67-14, paragraph (1) (Special Provisions on Taxation of Special Purpose Companies) of the Act on Special Measures Concerning Taxation." - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十八条の七 第七十七条第二項において準用する特許法第十七条第三項(第三号に係る部分に限る。)及び同法第十八条第一項の規定は、国際登録出願、事後指定、国際登録の存続期間の更新の申請及び国際登録の名義人の変更の記録の請求に準用する。例文帳に追加
Article 68-7 Article 17(3) (limited to the part pertaining to item (iii)) and Article 18(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(2) of this Act, shall apply mutatis mutandis to the application for international registration, subsequent designation, an application for the renewal of the duration of international registration and a request for the recording of a change in the ownership of international registration. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第六条第一項から第三項まで及び第七条並びに刑事訴訟法第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、前項の受入移送拘禁状により外国受刑者を拘禁する場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加
(2) Paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 6 and Article 7 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), and Article 71, paragraph (3) of Article 73, Articles 74 and 126 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the detention of a foreign sentenced inmate based on the detention notice for received transfer set forth in the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項において準用する同法第七百七条の特別代理人の選任について準用する。例文帳に追加
(2) The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of a special agent as set forth in Article 707 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十六条 特許法第六十九条第一項及び第二項、第七十条から第七十一条の二まで(特許権の効力が及ばない範囲及び特許発明の技術的範囲)、第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第七十九条(先使用による通常実施権)、第八十一条、第八十二条(意匠権の存続期間満了後の通常実施権)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、実用新案権に準用する。例文帳に追加
Article 26 Articles 69(1) and (2) and 70 to 71-2 (limitations of patent right and technical scope of patented invention), 73 (joint ownership), 76 (lapse of patent rights in absence of heir), 79 (non-exclusive license based on prior use), 81 and 82 (non-exclusive license after expiration of duration of design right), 97(1) (waiver), and 98(1)(i) and (ii) (effect of registration) shall apply mutatis mutandis to utility model rights. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十七条 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、第四十条の規定を準用する。例文帳に追加
Article 47 (1) The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case. - 日本法令外国語訳データベースシステム
七夕祭りは、星祭とも呼ばれ、天の川に隔てられた恋人同士である星が、年に1回会えるとされる7月7日に行われます。例文帳に追加
The Tanabata Festival is often called the Star Festival. July 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other. - Tatoeba例文
第四十七条 指定法人の役員の選任及び解任は、厚生労働大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。例文帳に追加
Article 47 (1) No appointment or dismissal of an officer of a Designated Juridical Person shall be effective without approval of the Minister of Health, Labour and Welfare. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十七条 発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して基金の総額を募集しなければならない。例文帳に追加
Article 27 The incorporators shall solicit contribution to the total amount of funds in incorporating a Mutual Company pursuant to the provision of this Subsection. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十二条の九 少額短期保険業者は、自己の名義をもって他人に少額短期保険業を行わせてはならない。例文帳に追加
Article 272-9 A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall not have another person engage in the Small Amount and Short Term Insurance Business in the name of the Small Amount and Short Term Insurance Provider. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第二百八十七条第一項各号に掲げる事項について変更があったとき。 当該変更に係る保険仲立人例文帳に追加
(i) Any change in the matters listed in the items of Article 287, paragraph (1): the Insurance Broker affected by the change; - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 第七条の二(第百九十九条において準用する場合を含む。)の規定に違反して、他人に保険業を行わせた者例文帳に追加
(ii) A person who had another person conduct Insurance Business in violation of Article 7-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199); - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 第二百七十二条の九の規定に違反して、他人に少額短期保険業を行わせた者例文帳に追加
(iv) A person who had another person to conduct Small Amount and Short Term Insurance Business in violation of Article 272-9; and - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十七条 訴訟代理人の事実に関する陳述は、当事者が直ちに取り消し、又は更正したときは、その効力を生じない。例文帳に追加
Article 57 Statements on facts made by a counsel, if immediately retracted or corrected by a party, shall not become effective. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百十七条 特別の学識経験により知り得た事実に関する尋問については、証人尋問に関する規定による。例文帳に追加
Article 217 An examination concerning facts that an expert has learnt based on his/her special knowledge and experience shall be governed by the provisions concerning the examination of a witness. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十二条の七 裁判所は、必要があると認めるときは、嘱託を受けるべき者その他参考人の意見を聴くことができる。例文帳に追加
Article 52-7 (1) The court may, if it finds it to be necessary, hear the opinion of the person to be commissioned or any other person related to the commission. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十二条 裁判官は、必要があると認めるときは、司法委員が証人等に対し直接に問いを発することを許すことができる。例文帳に追加
Article 172 The judge may, if he/she finds it to be necessary, allow a judicial commissioner to directly ask questions to a witness, etc. directly. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ニ 第七号に規定する期間内に第七十八条の五の規定による事業の廃止の届出をした法人(当該事業の廃止について相当の理由がある法人を除く。)又は第七十八条の七の規定による指定の辞退をした法人(当該指定の辞退について相当の理由がある法人を除く。)において、同号の通知の日前六十日以内にその役員等であった者で当該届出又は指定の辞退の日から起算して五年を経過しないもの例文帳に追加
(d) a person that is or was an Officer, etc., of a juridical person that provided notification of an abolishment of business pursuant to the provisions of Article 78-5 (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment of business), or a juridical person that declined an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-7 (except for a juridical person that has a reasonable basis for said decline of appointment as service provider) within the period provided by item (vii) and within sixty days prior to the date of notification as set forth in the same item and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider. - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 当該特別養護老人ホームの開設者の役員又はその長のうちに次のいずれかに該当する者があるとき。例文帳に追加
(vii) when any Officer, etc., or the chairperson of an organizer of said Intensive Care Home for the Elderly corresponds to any of the following: - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 指定介護老人福祉施設が、第八十六条第二項第三号又は第七号のいずれかに該当するに至ったとき。例文帳に追加
(i) when a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly corresponds to any provision of Article 86, paragraph (2), item (iii) or item (vii); - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 介護老人保健施設の開設者が、第九十七条第五項に規定する義務に違反したと認められるとき。例文帳に追加
(iii) when it is determined that an Organizer of a Long-Term Care Health Facility violates an obligation as prescribed in Article 97, paragraph (5); - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百八十七条 保険審査会に、公益を代表する委員のうちから委員が選挙する会長一人を置く。例文帳に追加
Article 187 (1) A Certification Committee for Insurance shall have one chairperson that is elected by the committee members, from among the committee members representing the public interest. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十四条 役員及び会計監査人は、いつでも、社員総会の決議によって解任することができる。例文帳に追加
Article 74 (1) Any officer or accounting auditor may be dismissed at any time by a resolution made at a general meeting of members. - 日本法令外国語訳データベースシステム
7 第六十九条及び第七十条の規定は、清算特定目的会社の清算人について準用する。例文帳に追加
(7) The provisions of Article 69 and Article 70 shall apply mutatis mutandis to the liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 特定目的会社の事業に関するある種類又は特定の事項の委任を受けた使用人例文帳に追加
(vii) an employee who has received a delegation for a certain kind of matter or a specific matter concerning the business of a Specific Purpose Company; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第四条第三号及び第五号に掲げる学校法人例文帳に追加
(iv) An educational institution set forth in Article 4(iii) and (v) of the Private Educational Institutions Act (Act No. 270 of 1949); - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十七条 管理命令が発せられた場合には、再生債務者の財産関係の訴えについては、管財人を原告又は被告とする。例文帳に追加
Article 67 (1) Where an administration order is issued, in an action relating to the rehabilitation debtor's property, a trustee shall stand as a plaintiff or defendant. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十二条 管財人は、就職の後直ちに再生債務者の業務及び財産の管理に着手しなければならない。例文帳に追加
Article 72 A trustee shall commence the administration of the rehabilitation debtor's business and property immediately after assuming office. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十四条 管財人は、再生債務者にあてた郵便物等を受け取ったときは、これを開いて見ることができる。例文帳に追加
Article 74 (1) A trustee, upon receiving a postal item, etc. addressed to the rehabilitation debtor, may open it and view its contents. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十七条 弁理士は、この章の定めるところにより、特許業務法人を設立することができる。例文帳に追加
Article 37 Patent attorneys may incorporate a patent professional corporation pursuant to the provisions of this Chapter. - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 会社法(平成十七年法律第八十六号)第三十条第一項の規定は、特許業務法人の定款について準用する。例文帳に追加
(3) The provision of Article 30 (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) shall apply mutatis mutandis to articles of incorporation of patent professional corporations. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十七条 特許業務法人は、定款に別段の定めがある場合を除き、総社員の同意によって、定款の変更をすることができる。例文帳に追加
Article 47 (1) Unless otherwise provided by articles of incorporation, a patent professional corporation may make changes to its articles of incorporation by the consent of all its members. - 日本法令外国語訳データベースシステム
6 破産法(平成十六年法律第七十五号)第十六条の規定の適用については、特許業務法人は、合名会社とみなす。例文帳に追加
(6) With regard to the application of the provision of Article 16 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), a patent professional corporation shall be deemed a general partnership company. - 日本法令外国語訳データベースシステム
五 外国管財人等が第十七条第三項の規定に違反したとき。ただし、その違反の程度が軽微であるときは、この限りでない。例文帳に追加
(v) where the foreign trustee, etc. has violated the provisions of Article 17, paragraph (3), except where such violation is minor; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十五条 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、再資源化預託金等に利息を付さなければならない。例文帳に追加
Article 75 The Deposit Management Entity shall pay interest on the Recycling Deposit, etc. specified by ordinance of the competent minister. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九十七条 資金管理法人は、次の方法によるほか、再資源化預託金等を運用してはならない。例文帳に追加
Article 97 (1) The Deposit Management Entity shall not invest a Recycling Deposit, etc., other than by the following methods. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十九条 破産管財人は、就職の後直ちに破産財団に属する財産の管理に着手しなければならない。例文帳に追加
Article 79 A bankruptcy trustee shall commence the administration of property that belongs to the bankruptcy estate immediately after assuming office. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十七条 破産管財人は、費用の前払及び裁判所が定める報酬を受けることができる。例文帳に追加
Article 87 (1) A bankruptcy trustee may receive advance payments of expenses as well as remuneration determined by the court. - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 第五十三条第一項の規定により破産管財人が債務の履行をする場合において相手方が有する請求権例文帳に追加
vii) A claim held by the counter party in cases where a bankruptcy trustee performs the obligation pursuant to the provision of Article 53(1 - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十三条 否認権は、訴え、否認の請求又は抗弁によって、破産管財人が行使する。例文帳に追加
Article 173 (1) A right of avoidance shall be exercised by a bankruptcy trustee by filing an action, making a request for avoidance or filing a defense. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百三十七条 相続財産の破産についての第二百十八条第一項の申立ては、相続人がする。例文帳に追加
Article 237 (1) A petition set forth in Article 218(1) with regard to bankruptcy of the inherited property shall be filed by an heir. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百十七条 資格認定審査請求人は、裁決があるまでは、いつでも資格認定審査請求を取り下げることができる。例文帳に追加
Article 117 (1) The applicant of the appeal for review on the recognition of internment status may withdraw his/her appeal for review on the recognition of internment status at any time until the determination with regard to the appeal is rendered. - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |