意味 | 例文 (999件) |
七人の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3159件
第二百三十七条 相続財産の破産についての第二百十八条第一項の申立ては、相続人がする。例文帳に追加
Article 237 (1) A petition set forth in Article 218(1) with regard to bankruptcy of the inherited property shall be filed by an heir. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百十七条 資格認定審査請求人は、裁決があるまでは、いつでも資格認定審査請求を取り下げることができる。例文帳に追加
Article 117 (1) The applicant of the appeal for review on the recognition of internment status may withdraw his/her appeal for review on the recognition of internment status at any time until the determination with regard to the appeal is rendered. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十七条 登記の申請をする者の委任による代理人の権限は、次に掲げる事由によっては、消滅しない。例文帳に追加
Article 17 The authority vested in an agent privately appointed by a person applying for a registration shall not be extinguished on the following grounds: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十三条 信託契約代理店は、自己の名義をもって、他人に信託契約代理業を営ませてはならない。例文帳に追加
Article 73 No Agent for Trust Agreement shall have another person carry out Agency for Trust Agreements in its own name. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 民法第六百七十一条の規定は、前項の規定により選任された清算人の職務を行うべき者について準用する。例文帳に追加
(2) Article 671 of the Civil Code applies mutatis mutandis with respect to the person appointed pursuant to the preceding paragraph who is to perform the duties of a liquidator. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十一条 清算人の退任による変更の登記の申請書には、退任を証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 71 (1) In an application for registration of a change for the reason of resignation of a liquidator, a written document evidencing such resignation shall be attached to the application. - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 合名会社を代表する社員が法人であるときは、当該社員の職務を行うべき者の氏名及び住所例文帳に追加
(vii) if the partner representing the General Partnership Company is a juridical person, the name and domicile of the person who is to perform the duties of such partner; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十七条 発起人は、この款の定めるところにより、設立時発行株式を引き受ける者の募集をする旨を定めることができる。例文帳に追加
Article 57 (1) Pursuant to the provisions of this Subsection, the incorporators may provide to the effect that subscribers be solicited for the Shares Issued at Incorporation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十七条 発起人は、創立総会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加
Article 67 (1) The incorporators shall decide the following matters in cases where the incorporators call an Organizational Meeting: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十七条 発起人は、株式会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。例文帳に追加
Article 87 (1) The incorporators shall report matters regarding the incorporation of a Stock Company to an Organizational Meeting. - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 第三百三十七条及び第三百四十条の規定は、前項の一時会計監査人の職務を行うべき者について準用する。例文帳に追加
(5) The provisions of Article 337 and Article 340 shall apply mutatis mutandis the person who is to temporarily perform the duties of an accounting auditor under the preceding paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十九条 受託者が二人以上ある信託においては、信託財産は、その合有とする。例文帳に追加
Article 79 In the case of a trust with two or more trustees, the trust property shall be deemed to be held under co-ownership without share, subject to certain restrictions on the disposition of their shares. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百四十四条 第百二十四条及び第百二十七条第一項から第五項までの規定は、受益者代理人について準用する。例文帳に追加
Article 144 The provisions of Article 124 and Article 127, paragraph (1) to paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to a beneficiary's agent. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十条 裁判所は、管理命令をする場合には、当該管理命令において、管理人を選任しなければならない。例文帳に追加
Article 170 (1) When the court issues an administration order, it shall appoint an administrator therein. - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 認証紛争解決事業者(個人を除く。)の役員が他の事業を営んでいる場合のその事業の種類例文帳に追加
(vii) In cases where any officer of the certified dispute resolution business operator (excluding individuals) engages in any other business, the type of such business - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百八十六条 子その他の利害関係人は、認知に対して反対の事実を主張することができる。例文帳に追加
Article 786 A child or any other interested person may assert opposing facts against an affiliation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八百七十一条 後見の計算は、後見監督人があるときは、その立会いをもってしなければならない。例文帳に追加
Article 871 An account of guardianship shall be conducted in the presence of a supervisor of a guardian, if one exists. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八百七十六条の二 家庭裁判所は、保佐開始の審判をするときは、職権で、保佐人を選任する。例文帳に追加
Article 876-2 (1) If the family court orders commencement of curatorship, it will appoint a curator ex officio. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百六十七条 行使の目的で、他人の印章又は署名を偽造した者は、三年以下の懲役に処する。例文帳に追加
Article 167 (1) A person who, for the purpose of unauthorized use, counterfeits the seal or signature of another person shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百二十条 不法に人を逮捕し、又は監禁した者は、三月以上七年以下の懲役に処する。例文帳に追加
Article 220 A person who unlawfully captures or confines another shall be punished by imprisonment with work for not less than 3 months but not more than 7 years. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十七条 すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける権利を有する。例文帳に追加
Article 37. In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十七条 判事補は、他の法律に特別の定のある場合を除いて、一人で裁判をすることができない。例文帳に追加
Article 27 (1) Any assistant judge may not give judgments alone unless otherwise specially provided for by law. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十一条 法廷における秩序の維持は、裁判長又は開廷をした一人の裁判官がこれを行う。例文帳に追加
Article 71 (1) The presiding judge or a single judge who has opened the session shall maintain order in the court. - 日本法令外国語訳データベースシステム
十三 第七十条の規定に違反して給与の支払について故意に適当な措置をとらなかつた人事官例文帳に追加
(xiii) Any Commissioner who has intentionally failed to take appropriate measures in regard to payment of remuneration in violation of Article 70; - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 第二十七条第一項第三号及び第二項の措置 当該措置に係る児童の親権を行う者又はその未成年後見人例文帳に追加
(iv) Measures set forth in paragraph (1) item (iii) and Article 27 paragraph (2): The person who has parental authority over, or the guardian of a minor of, the child pertaining to the referenced measure. - 日本法令外国語訳データベースシステム
求人の申込みを受理した場合は、一件につき六百七十円(免税事業者にあつては、六百五十円)例文帳に追加
670 yen (or 650 yen in case of tax exempt service provider) if the application for one job is accepted - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 前三号に掲げるもののほか、第七十九条の二十一に規定する投資者保護基金その他の内閣府令で定める法人例文帳に追加
(iv) in addition to what is listed in the preceding three items, Investor Protection Funds prescribed by Article 79-21 and other juridical persons specified by a Cabinet Office Ordinance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十七条の九 認可協会は、会長又は理事がその職務を行うことについて他人に加えた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加
Article 67-9 An Authorized Association is liable for damage caused to others by its president or director during the course of the performance of their duties. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十九条の二十五 基金は、理事長又は理事がその職務を行うについて他人に加えた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加
Article 79-25 A Fund shall assume liability for damages caused to others by its president or directors during the course of the performance of their duties. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十九条の三十二 設立の認可があつたときは、発起人は、遅滞なく、その事務を理事長となるべき者に引き継がなければならない。例文帳に追加
Article 79-32 When authorization for establishment is granted, founders shall have their affairs succeeded to a person who should become the president without delay. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十八条の七 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、その事務を理事長となる者に引き継がなければならない。例文帳に追加
Article 88-7 Founders shall hand over their affairs to a person who becomes the president without delay after completion of an organizational meeting. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二条の二十七 自主規制法人の理事会(以下この款において「理事会」という。)は、三月に一回以上開催しなければならない。例文帳に追加
Article 102-27 (1) A council meeting of a Self-Regulation Organization (hereinafter referred to as the "Council" in this Subsection) shall be held at least once every three months. - 日本法令外国語訳データベースシステム
10 第七項に規定する決定は、被審人に当該決定に係る決定書の謄本を送達することによつて、その効力を生ずる。例文帳に追加
(10) The decision set forth in paragraph (7) shall come into effect by serving a transcript of the written decision pertaining to said decision upon a Respondent. - 日本法令外国語訳データベースシステム
十二 第百八十七条第二号の規定による鑑定人に対する処分に違反して、出頭せず、鑑定をせず、又は虚偽の鑑定をした者例文帳に追加
(xii) a person who has, in violation of the disposition for expert witnesses under Article 187(ii), failed to appear or present expert opinions, or presented false expert opinions; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十七条 裁判所は、裁判所の規則で定める相当の猶予期間を置いて、被告人を召喚することができる。例文帳に追加
Article 57 The court may, setting the reasonable period of suspension prescribed in the Rules of Court, summon the accused. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十五条 勾引状の執行を受けた被告人を引致した場合において必要があるときは、これを監獄に留置することができる。例文帳に追加
Article 75 When it is necessary to bring the accused to the court or designated place under execution of a detention warrant, the accused may be detained in a prison. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百四十七条 何人も、左に掲げる者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。例文帳に追加
Article 147 Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in criminal prosecution or conviction against: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十五条 国語に通じない者に陳述をさせる場合には、通訳人に通訳をさせなければならない。例文帳に追加
Article 175 When the court has a person who is not proficient in the national language make a statement, it shall have an interpreter interpret it. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十六条 耳の聞えない者又は口のきけない者に陳述をさせる場合には、通訳人に通訳をさせることができる。例文帳に追加
Article 176 When the court has a person who is unable to hear or speak make a statement, it may have an interpreter interpret it. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十一条 裁判所は、公訴の提起があったときは、遅滞なく起訴状の謄本を被告人に送達しなければならない。例文帳に追加
Article 271 (1) The court shall, when prosecution has been instituted, serve a transcript of the charging sheet on the accused without delay. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十六条の十七 発起人は、定款及び事業計画書を総務大臣に提出して、設立の認可を申請しなければならない。例文帳に追加
Article 16-17 (1) The founders shall apply for authorization for the formation of the Association by submitting the articles of incorporation and a business plan to the Minister of Internal Affairs and Communications. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 前項の罪を犯し、よつて人を死傷させた者は、七年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加
(2) A person who has committed the crime set forth in the preceding paragraph, thereby causing the death of or an injury to another, shall be punished by imprisonment with work for not more than seven years or a fine of not more than five million yen. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二十六 法第百五十七条の四第一項に規定する方法により証人尋問を行つたこと。例文帳に追加
(xxvi) if examination of the witness(es) was conducted according to a method prescribed in Article 157-4, paragraph (1) of the Code, that fact; - 日本法令外国語訳データベースシステム
ト 証人の尋問及び供述並びにその状況を記録媒体に記録する旨の決定(法第百五十七条の四第二項)例文帳に追加
(g) an order to the effect that the questions asked during examination of the witness, the statements given thereby, and the circumstances thereof shall be recorded on a recording medium (Article 157-4, paragraph (2) of the Code); and - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十三条 勾引状は、数通を作り、これを検察事務官又は司法警察職員数人に交付することができる。例文帳に追加
Article 73 Multiple copies of a bench warrant may be prepared and delivered to a multiple number of the public prosecutor's assistant officers or judicial police officials. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十四条 勾引状又は勾留状の執行を受けた被告人は、その謄本の交付を請求することができる。例文帳に追加
Article 74 An accused person against whom a bench warrant or detention warrant is executed may request the delivery of a copy thereof. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七条 前条の規定に違反してされた証人尋問の請求は、これを却下することができる。例文帳に追加
Article 107 A request for the examination of a witness made in violation of the provisions of the preceding Article may be dismissed. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十六条 裁判所は、起訴状の謄本を受け取つたときは、直ちにこれを被告人に送達しなければならない。例文帳に追加
Article 176 (1) When the court receives a copy of the charge sheet, it shall immediately serve said copy on the accused. - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 証拠保全の請求又は法第二百二十六条若しくは第二百二十七条の証人尋問の請求は、これをすることができない。例文帳に追加
(iii) requests may not be filed for the preservation of evidence or for the examination of a witness as set forth in Article 226 or 227 of the Code. - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |