例文 (339件) |
九時五時の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 339件
銭五貫で御所(家康)を売った時、九歳から一八、九歳まで駿府にいたことを語られた。)例文帳に追加
Mataemon sold Ieyasu for 5 kan, and so from the age of 9 until he was 18 or 19, he stayed in Sunpu.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
店舗の営業時間は、店にもよるが、おおむね午前九時から午後五時までが目安となっている。例文帳に追加
Business hours are different among stores, but are mostly open from 9 a.m. to 5 p.m. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が一九三五年前後に当時の東京美術学校に入学した例文帳に追加
He entered what was at that time the Tokyo Fine Arts Institute. - 京大-NICT 日英中基本文データ
つまり、千九百二十時間、十一万五千二百分で。例文帳に追加
in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. - JULES VERNE『80日間世界一周』
(三) パルスの振幅は、その前縁において最大振幅の九五パーセントに達した時からその後縁において最大振幅の九五パーセントに達する時までの間は、最大振幅の九五パーセント以上であること。例文帳に追加
3. The amplitude of a pulse shall, during the period from the time point when it reaches 95% of its maximum amplitude at the rising edge to the time point when it reaches 95% of the falling edge, be 95% or more of its maximum amplitude. - 日本法令外国語訳データベースシステム
僕は外の道へ出て、明かりに照らされた時計の文字盤を見ると九時五十分だった。例文帳に追加
I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten. - James Joyce『アラビー』
十二枚張り判はほとんどが江戸時代のもので、版木の大きさは約縦九寸五分、横一尺五寸五分である。例文帳に追加
Most of the plates for twelve units were made during the Edo period, which was about 0.29 m high and about 0.47 m wide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5 第一項及び第二項の時刻は、第五十六条第二項の規定によつて使用する児童については、第一項の時刻は、午後八時及び午前五時とし、第二項の時刻は、午後九時及び午前六時とする。例文帳に追加
(5) With respect to children employed pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 56, the hours set forth in paragraph (1) shall be the hours of 8 p.m. to 5 a.m., and the hours set forth in paragraph (2) shall be the hours of 9 p.m. to 6 a.m. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百八十五条 遺言は、遺言者の死亡の時からその効力を生ずる。例文帳に追加
Article 985 (1) A will takes effect at the time of the testator's death. - 日本法令外国語訳データベースシステム
この時期特に活躍した人物としては禅竹の孫にあたる金春禅鳳(五十九世宗家)がいる。例文帳に追加
Zenpo KONPARU (the fifty-ninth head), the grandson of Zenchiku, played an especially important role during this period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(二) 九〇〇ナノメートル超一、二〇〇ナノメートル以下の波長範囲で最大感度を有し、かつ、応答時定数が九五ナノ秒以下のもの例文帳に追加
2. Solid optical detectors having a maximum sensitivity within a wavelength range exceeding 900 nanometers and 1,200 nanometers or less, and with a response time constant of 95 nanoseconds or less - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八百九十七条 第五百三十九条第一項の申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。例文帳に追加
Article 897 (1) An immediate appeal may be entered against a judicial decision relating to the petition set forth in Article 539(1). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十一条 民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、設立時発行株式の引受けに係る意思表示については、適用しない。例文帳に追加
Article 51 (1) The proviso to Article 93 and the provisions of Article 94(1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to the manifestation of intention relating to the subscription for Shares Issued at Incorporation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
九世茂山千五郎正虎(文化(日本)7年5月17日(旧暦)(1810年6月18日)-明治19年(1886年)5月11日)は、江戸時代後期から明治時代初期の狂言師。例文帳に追加
Sengoro SHIGEYAMA the Ninth, Masatora (June 18, 1810-May 11, 1886) was a Kyogen performer in the late Edo period and the early Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第九十五条の四 裁判所は、十分な理由があると認めるときは、第八十九条第一項第二号又は第九十条に規定する刑の言渡しと同時に、事業者団体の解散を宣告することができる。例文帳に追加
Article 95-4 (1) The court may, when it finds that sufficient grounds exist, sentence a trade association to dissolution, simultaneously with the rendition of penalties as provided for in item 2 of paragraph 1 of Article 89 or Article 90. - 日本法令外国語訳データベースシステム
天皇陛下は、九月二十八日午後零時四十一分御出門、第百六十五回国会開会式に御臨場のため、国会議事堂へ行幸、同一時十九分還幸になった。例文帳に追加
The H. M. [His Majesty] the Emperor left (shutsumon) at twelve forty one in the afternoon on twenty eighth, September, to the Diet Building to attend (Gyoko) the hundred and sixty fifth opening ceremony of the diet, and came back (Kanko) at one nineteen in the afternoon on the same day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2 前項の規定により保護観察を一時的に解除されている保護観察処分少年については、第四十九条、第五十一条から第五十九条まで、第六十一条、第六十二条、第六十五条、第六十七条及び第六十八条の規定は、適用しない。例文帳に追加
(2) With respect to the juvenile under probation for whom the probation is temporarily suspended pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 49, Articles 51 through 59, Article 61, Article 62, Article 65, Article 67 and Article 68 shall not apply. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百五十九条 領置武器等については、武力攻撃事態の終了の時までに廃棄されていないときは、同日に国庫に帰属する。例文帳に追加
Article 159 In cases that arms, etc. being retained have not been destroyed by the end of armed attack situations, they shall vest in the national treasury on the same day. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九十五条 刑事施設の長は、法務省令で定める基準に従い、一日の作業時間及び作業を行わない日を定める。例文帳に追加
Article 95 (1) The warden of the penal institution shall determine both the working hours per day and the days without work in accordance with the standards provided for by a Ministry of Justice Ordinance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百条 第五百四十七条第三項の許可の申立てを却下する決定に対しては、即時抗告をすることができる。例文帳に追加
Article 900 An immediate appeal may be entered against a ruling to dismiss the petition for permission set forth in Article 547(3). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五条 特定産業集積の活性化に関する臨時措置法(平成九年法律第二十八号)は、廃止する。例文帳に追加
Article 5 The Act on Temporary Measures for Activation of Specific Regional Industrial Agglomerations (Act No. 28 of 1997) shall be repealed. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百五十六条 相続財産の管理人の代理権は、相続人が相続の承認をした時に消滅する。例文帳に追加
Article 956 (1) The authority of representation of an administrator of inherited property shall be extinguished from the time that an heir accepts inheritance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 前項の場合には、第五十九条の期間は、被告人が指定された裁判所に到着した時からこれを起算する。例文帳に追加
(3) In the case of the preceding paragraph, calculation of the period prescribed in Article 59 shall begin from the time when the accused arrived at the designated court. - 日本法令外国語訳データベースシステム
茂山家は江戸時代初期から京都で狂言師として活動してきた家であり、九世より当主名が「千五郎」となる。例文帳に追加
The Shigeyama family has been performing kyogen in Kyoto since the early Edo period and from the ninth generation, the name of the leader has been 'Sengoro.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九時十五分に私は家を出、ハイドパークを横切り、オックスフォード街を通ってベーカー街へ行った。例文帳に追加
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
第百三十一条の五 民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、組織変更時発行株式の引受けの申込み及び割当てに係る意思表示については、適用しない。例文帳に追加
Article 131-5 (1) The provisions of the proviso of Article 93 and Article 94, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1954) shall not apply to a manifestation of intention concerning an application to subscribe for the Shares Issued upon Entity Conversion and the allotment of such shares. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百一条の十五 民法第九十三条ただし書及び第九十四条第一項の規定は、組織変更時発行株式の引受けの申込み及び割当てに係る意思表示については、適用しない。例文帳に追加
Article 101-15 (1) The provisions of the proviso to Article 93 and Article 94(1) of the Civil Code shall not apply to a manifestation of intention concerning an application of subscription for the Shares Issued upon Entity Conversion and the allotment of such shares. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百四十九条 第百四十五条第一項の認可を受けて設立された者は、当該設立の時に、第九条又は第七十八条の許可を受けたものとみなす。例文帳に追加
Article 149 (1) A Commodity Exchange which has been established by obtaining the approval under Article 145, paragraph (1) shall be deemed to have obtained the permission under Article 9 or a license under Article 78 at the time of said establishment. - 日本法令外国語訳データベースシステム
鎌倉時代(かまくらじだい、1185年頃-1333年)の『土蜘蛛草子』には、九十九神(つくもがみ・妖怪の一種)の原型ともいえる描写があり、その様々な妖怪の描写の中には「五徳と牛が合体したもの」が描かれた。例文帳に追加
There appear the various depictions of what can be called the archetype of Tsukumogami (a kind of specter) in "Tsuchigumo zoshi" (Tales of the Giant Spider) written in the Kamakura period (circa 1185 – 1333), and in it, there is a depiction of a 'monster, who is half-gotoku and half-cow.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九条家のブレーンとしての実力は、天皇五代に渡って侍読を務めていたことからも証明できるものと考えられ、同じ時期に九条家に仕えた藤原定家からも高く評価されている。例文帳に追加
It is considered that his ability as the brains behind the Kujo family can be proven by the fact that he served Jidoku for five generations of Emperors, also FUJIWARA no Sadaie who served the Kujo family during the same period regarded his ability very highly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代になると、宮部・西村・樋口・大依の四家が絶え、幕末には吉川三左衛門(五助)、下村藤右衛門(藤七)、田辺伝太夫(九太夫)、安藤九郎右衛門、川崎源兵衛、今村藤右衛門の六家となった。例文帳に追加
In the Edo period, four families of Miyabe, Nishimura, Higuchi, and Oyori came to an end and in the end of the Edo period, six families of Sanzaemon (Gosuke) YOSHIKAWA, Toemon (Toshichi) SHIMOMURA, Dendayu (Kudayu) TANABE, Genbe KAWASAKI, and Toemon IMAMURA were left. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第五十九条 勾引した被告人は、裁判所に引致した時から二十四時間以内にこれを釈放しなければならない。但し、その時間内に勾留状が発せられたときは、この限りでない。例文帳に追加
Article 59 The subpoenaed accused shall be released within twenty-four hours from the time when he/she was brought to the court; provided, however, that this shall not apply when a detention warrant is issued within the prescribed time. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第1巻の最初に総論を置き、日本における「天下の大勢」が藤原政権成立後、「九変」して武家の時代となり、さらに「五変」して徳川政権の成立を見たという全体の構想、すなわち「天下九変五変説」を述べる。例文帳に追加
He placed an introduction at the beginning of the first volume describing the overall concept, which holds that after the Fujiwara regime was formed, 'the general trends of the world' in Japan 'changed nine times' until it became an age of warriors, then 'changed five more times' before the Tokugawa regime came into existence, namely, 'the theory of the world changing nine times and then five times.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一 要素素子が九〇〇ナノメートル超一、〇五〇ナノメートル以下の波長範囲で最大感度を有し、かつ、応答時定数が〇・五ナノ秒未満のもの例文帳に追加
a. Focal plane arrays in which factor elements have a maximum sensitivity within a wavelength range exceeding 900 nanometers and 1,050 nanometers or less, and with a response time constant less than 0.5 nanoseconds - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 要素素子が一、〇五〇ナノメートル超一、二〇〇ナノメートル以下の波長範囲で最大感度を有し、かつ、応答時定数が九五ナノ秒以下のもの例文帳に追加
b. Focal plane arrays in which factor elements have a maximum sensitivity within a wavelength range exceeding 1,050 nanometers and 1,200 nanometers or less, and with a response time constant of 95 nanoseconds or less - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 要素素子が九〇〇ナノメートル超一、〇五〇ナノメートル以下の波長範囲で最大感度を有し、かつ、応答時定数が〇・五ナノ秒未満のもの例文帳に追加
i. Focal plane arrays in which factor elements have a maximum sensitivity within a wavelength range exceeding 900 nanometers and 1,050 nanometers or less, and with a response time constant less than 0.5 nanoseconds - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 要素素子が一、〇五〇ナノメートル超一、二〇〇ナノメートル以下の波長範囲で最大感度を有し、かつ、応答時定数が九五ナノ秒以下のもの例文帳に追加
ii. Focal plane arrays in which factor elements have a maximum sensitivity within a wavelength range exceeding 1,050 nanometers and 1,200 nanometers or less, and with a response time constant of 95 nanoseconds or less - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十九条 発起人は、第五十七条第一項の募集に応じて設立時募集株式の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加
Article 59 (1) The incorporator shall notify the person who, in response to the solicitation under paragraph (1) of Article 57, intends to apply to subscribe for the Shares Solicited at Incorporation of the following matters: - 日本法令外国語訳データベースシステム
この頃から九代目は五代目尾上菊五郎・初代市川左團次らとともに東京の劇界を盛り上げ、「團菊左」と呼ばれる明治歌舞伎の黄金時代を築いた。例文帳に追加
From around this time the Ninth activated the world of Tokyo Kabuki together with Kikugoro ONOE (the fifth), Sadanji ICHIKAWA (the first) and others, and established the golden age of the Meiji Kabuki called 'Dangikusa era.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二条 この法律において、「自衛隊員」とは、自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第二条第五項に規定する隊員(常勤を要しない者(同法第四十四条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占めるものを除く。)を除く。)をいう。例文帳に追加
Article 2 (1) The term "self-defense forces personnel" as used in this Act means personnel as provided for in paragraph (5) of Article 2 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) (excluding those who do not require full-time service (excluding personnel who occupy part-time government positions as provided for in paragraph (1) of Article 44-5 of the same Act)). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九十五条 申込者は、組織変更をする相互会社の割り当てた組織変更時発行株式の数について組織変更時発行株式の引受人となる。例文帳に追加
Article 95 An Offeror shall be a subscriber for Shares Issued on Entity Conversion for the number of such shares allocated by the converting Mutual Company. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 令第九条の二第一号に掲げる仕事 出入口からの距離が千メートルの場所において作業を行うこととなる時又はたて坑(通路として用いられるものに限る。)の深さが五十メートルとなる時例文帳に追加
(i) The work listed in item (i) of Article 9-2 of the Order: When work is being carried out at a place where a distance from the entrance is 1000 m or in a vertical shaft (limited to those used for passage) with a depth of 50 m. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五百九十六条 事業者は、前三条に規定する保護具については、同時に就業する労働者の人数と同数以上を備え、常時有効かつ清潔に保持しなければならない。例文帳に追加
Article 596 The employer shall, as regards the personal protective equipment prescribed by the preceding three Articles, ensure that the same number of pieces of protective equipment as the number of the workers concerned or more is provided and maintained in workable condition and clean at all time. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十二条 法第五十七条第一項の規定による報告は、船舶にあつては到着する二時間前までに、航空機にあつては到着する九十分前までに行わなければならない。ただし、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める時までに行えば足りる。例文帳に追加
Article 52 (1) The reporting pursuant to the provisions of Article 57, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be done at least 2 hours before arrival for a vessel and at least 90 minutes before arrival for an aircraft; provided, however, that in the cases listed in the following items, reporting may be done by the times provided in those items: - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 前項の規定にかかわらず、第五十六条第一項第五号に掲げる事由(第五十七条第一項の規定によるものに限る。)により受託者の任務が終了した場合(第五十九条第四項ただし書の場合を除く。)には、新受託者は、新受託者等が就任した時に、その時に存する信託に関する権利義務を前受託者から承継したものとみなす。例文帳に追加
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), item (v) (limited to the case under the provision of Article 57, paragraph (1); excluding the case referred to in the proviso to Article 59, paragraph (4)), it shall be deemed that the new trustee has succeeded to, at the time of assumption of the office by a new trustee, etc., the former trustee's rights and duties concerning the trust existing as of that time. - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (339件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |