例文 (297件) |
夢のようなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 297件
あなたにまた会えたことが夢の様です。例文帳に追加
It is like a dream being able to meet you again. - Weblio Email例文集
技術者は太陽のエネルギーに夢中になっている。例文帳に追加
Engineers are crazy about solar energy. - Tatoeba例文
物事が楽しくて夢中になってしまう様子である例文帳に追加
(of a person) to appear interested and absorbed in something - EDR日英対訳辞書
見た夢の内容で,運命や吉凶を占うこと例文帳に追加
the act of predicting someone's fortunes by interpreting their dreams - EDR日英対訳辞書
技術者は太陽のエネルギーに夢中になっている。例文帳に追加
Engineers are crazy about solar energy. - Tanaka Corpus
夢二画集 夏の巻(洛陽堂1910年)例文帳に追加
"Yumeji Gashu - Natsunomaki" (A collection of Yumeji's illustrations - Summer volume) (Rakuyodo, 1910) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
親父の死にようがあまり急で自分の身の上がまだ悟れない(夢のようだ)例文帳に追加
His death happened so suddenly that I can not realize my situation. - 斎藤和英大辞典
彼らは、従卒とは何のかかわりもない、夢の中の人物のようだった。例文帳に追加
They seemed like dream-people, as if they had no relation to himself. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
彼女は将来設計のこととなると夢のようなことばかり考えている例文帳に追加
She has her head in the clouds when it comes to future plans. - Eゲイト英和辞典
しかし、その作戦があのような形をとるとは夢にも思わなかった。例文帳に追加
but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
あの夢物語のような冒険談は全く彼の空想の産物だ.例文帳に追加
All those fantastic adventures were simply a product of his imagination. - 研究社 新和英中辞典
ある日、クリスは夢に描いていたような魅力的な女の子を見付けました。例文帳に追加
One day, Chris discovered the charming girl of his dreams. - Tatoeba例文
ある日、クリスは夢に描いていたような魅力的な女の子を見付けました。例文帳に追加
One day, Chris discovered the charming girl of his dreams. - Tanaka Corpus
「宇宙人なんているわけないじゃん」「そんな夢のないこと言わないでよ」例文帳に追加
"Things like aliens don't exist." "Don't brush off ideas so disparagingly." - Tatoeba例文
見ていないのに本当に見たかのように作りあげて人に話す夢例文帳に追加
an invented dream that one never really had, but told to others as though one really had seen it - EDR日英対訳辞書
私は地球上にそのような場所があるなんて、夢にも思いませんでした。例文帳に追加
I never even dreamed that there was a place like that on this planet. - Weblio Email例文集
彼に珍しい骨董でも見せようものなら夢中になってしまう例文帳に追加
He will go off into raptures over a rare curio. - 斎藤和英大辞典
というのは、そのような夢をなかなか理解してくれない人が聞き手の場合は、夢を具体的に言葉にして話すことは、簡単にはいかなかったからです。例文帳に追加
For such dreams are not easily shaped into speech to awake the slow sympathies of human auditors; - Ouida『フランダースの犬』
巨大な建物が幽かに美しく立ち上がり、夢のように消えるのを見ました。例文帳に追加
I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. - H. G. Wells『タイムマシン』
彼女は,いわば,私たちみなが結婚を夢見るような女性だ例文帳に追加
She is, as it were, the woman we all dream about marrying. - Eゲイト英和辞典
彼は現実の世界ではなく夢の国に住んでいるようだった。例文帳に追加
He seemed to live in a dreamworld, not the real world. - Weblio英語基本例文集
しかし、この頃から「信心せよ」との啓示を夢に見るようになる。例文帳に追加
However, around this time she came to have revelations in her dreams which told her 'to have faith.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夢中になって,その状態から容易に逃れられなくなる例文帳に追加
to get deeply involved into a situation and not be able to get out easily - EDR日英対訳辞書
千春選手:最近,多くの若者が夢を持っていないように思います。例文帳に追加
Chiharu: Recently, I feel that many young people don’t have dreams. - 浜島書店 Catch a Wave
私が山頂から見た景色はまるで夢のような情景であった。例文帳に追加
The scenery which I saw from the mountaintop was just like a dreamscape. - Weblio英語基本例文集
声をかけても彼は応えるでもなく, なんだか夢心地の様子だった.例文帳に追加
He didn't answer when I spoke; he seemed to be in a trance. - 研究社 新和英中辞典
採用拒否の手紙が女優になる彼女の夢を叩き壊した.例文帳に追加
The rejection letter shattered her dream of becoming an actress. - 研究社 新和英中辞典
もし,技術者になりたいのであれば,自分自身の夢を持つことが重要です。例文帳に追加
Your passion will bring you the chance to realize your dream. - 浜島書店 Catch a Wave
私の夢を叶える為に最も重要な事はお金を稼ぐことです。例文帳に追加
The most important thing to do to fulfill my dreams is earning money. - Weblio Email例文集
怪物がかきねや溝をまたいで、走って僕を追いかけてくるのを夢に見るのは、まさに悪夢としかいいようがなかった。例文帳に追加
To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. - Robert Louis Stevenson『宝島』
特に鯉の絵を好み、夢の世界で多くの魚と遊んだあとに、その様子を見たままにかいた絵を「夢応の鯉魚」と名づけていた。例文帳に追加
He particularly likes a painting of fish, and following a dream in which he swims around with many kinds of fish, he paints exactly what he has seen and calls the painting 'The Carp in My Dreams.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妹がその夢について政子に話すと、政子はそれは禍をもたらす夢であるので、自分に売るように勧めた。例文帳に追加
When she told Masako about the dream, Masako misled her into thinking the dream would bring bad luck and offered to buy it from her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『私の生ひ立ち』(女性文庫/学陽書房)竹久夢二挿絵/(刊行社)例文帳に追加
"Watashi no oitachi" (My biography) (Josei bunko/Gakuyo Shobo) illustrated by Yumeji TAKEHISA (Kankosha) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ティンクがいつも長いすとよんでたものは、曲がった足がついた本物の夢の女王(クィーン・マブ:夢を支配していると言われている妖精)のものでした。例文帳に追加
The couch, as she always called it, was a genuine Queen Mab, with club legs; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
綱豊との仲は良好だったらしく2人の子供(長女・豊姫(徳川家)、長男・夢月院)を儲けたが、いずれも夭折する。例文帳に追加
She seemed to have had a good relationship with Tsunatoyo and delivered two children (a daughter Toyohime [the Tokugawa family] and a son Mugetsuin [夢月院]), but they died young. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
より詳細な実現可能な(良)夢は、良夢と阻害・決定要因を弁証法的に止揚して形成され、この思考過程を三角形の図に表すことにより当該良夢が実現可能とされる理由が記録される。例文帳に追加
A more detailed realizable (good) dream is formed by dialectically sublating the good dream and the hindrance/decision factor, and the reason that the good dream is realizable is recorded by showing that thought process by a diagram of a triangle. - 特許庁
庭つきの家など僕のようなしがないサラリーマンには叶わぬ夢なんだ.例文帳に追加
Having a house with a garden to it is an unrealizable dream for a common [poor] salaried worker like me. - 研究社 新和英中辞典
そして、そのように教会に行った後に家に帰るときは、いつもじっと座って、夢見るような様子でした。例文帳に追加
and whenever he returned home after such visitations would sit silent and dreaming, - Ouida『フランダースの犬』
彼の髪は茶色で細かく縮れ、唇はザクロのように赤く、 大きくて夢見るような目をしている。例文帳に追加
His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. - Oscar Wilde『幸福の王子』
夢のなかでさえ、顔がない、というか当惑させるような顔で目の前で消えうせていくのだった。例文帳に追加
even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (297件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |