1016万例文収録!

「夢のような」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夢のようなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夢のようなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 297



例文

私はまるでの中にいたようだった。例文帳に追加

It was like I was a dream. - Weblio Email例文集

彼はに魘されるように、もの言わず身を横たえていた。例文帳に追加

He lay still, in a kind of dream of anguish.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

私の将来のは栄養士になることです。例文帳に追加

My dream for the future is to be a nutritionist.  - Weblio Email例文集

彼女はを叶えようと頑張っている。例文帳に追加

She is working hard to make her dream come true.  - Weblio Email例文集

例文

オチ同様、あまり好まれない終わり方のひとつ。例文帳に追加

This is not a favorable ending, as in yume ochi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

私のは管理栄養士になることです。例文帳に追加

My dream is to become a dietitian.  - Weblio Email例文集

私のは管理栄養士になることです。例文帳に追加

My dream is to become a nutritionist.  - Weblio Email例文集

あなたにまた会えたことがの様です。例文帳に追加

It is like a dream being able to meet you again.  - Weblio Email例文集

私のはスポーツ栄養士になることです。例文帳に追加

My dream is to become a sports nutritionist.  - Weblio Email例文集

例文

技術者は太陽のエネルギーに中になっている。例文帳に追加

Engineers are crazy about solar energy. - Tatoeba例文

例文

物事が楽しくて中になってしまう様子である例文帳に追加

(of a person) to appear interested and absorbed in something  - EDR日英対訳辞書

見たの内容で,運命や吉凶を占うこと例文帳に追加

the act of predicting someone's fortunes by interpreting their dreams - EDR日英対訳辞書

技術者は太陽のエネルギーに中になっている。例文帳に追加

Engineers are crazy about solar energy.  - Tanaka Corpus

二画集 夏の巻(洛陽堂1910年)例文帳に追加

"Yumeji Gashu - Natsunomaki" (A collection of Yumeji's illustrations - Summer volume) (Rakuyodo, 1910)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

親父の死にようがあまり急で自分の身の上がまだ悟れない(ようだ)例文帳に追加

His death happened so suddenly that I can not realize my situation.  - 斎藤和英大辞典

彼らは、従卒とは何のかかわりもない、の中の人物のようだった。例文帳に追加

They seemed like dream-people, as if they had no relation to himself.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

彼女は将来設計のこととなると夢のようなことばかり考えている例文帳に追加

She has her head in the clouds when it comes to future plans. - Eゲイト英和辞典

しかし、その作戦があのような形をとるとはにも思わなかった。例文帳に追加

but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

あの物語のような冒険談は全く彼の空想の産物だ.例文帳に追加

All those fantastic adventures were simply a product of his imagination.  - 研究社 新和英中辞典

ある日、クリスはに描いていたような魅力的な女の子を見付けました。例文帳に追加

One day, Chris discovered the charming girl of his dreams. - Tatoeba例文

ある日、クリスはに描いていたような魅力的な女の子を見付けました。例文帳に追加

One day, Chris discovered the charming girl of his dreams.  - Tanaka Corpus

「宇宙人なんているわけないじゃん」「そんなのないこと言わないでよ」例文帳に追加

"Things like aliens don't exist." "Don't brush off ideas so disparagingly." - Tatoeba例文

見ていないのに本当に見たかのように作りあげて人に話す例文帳に追加

an invented dream that one never really had, but told to others as though one really had seen it  - EDR日英対訳辞書

私は地球上にそのような場所があるなんて、にも思いませんでした。例文帳に追加

I never even dreamed that there was a place like that on this planet. - Weblio Email例文集

科学の力でこんなことができようとはにも思わなかった例文帳に追加

Such triumphs of science were never dreamed of.  - 斎藤和英大辞典

彼に珍しい骨董でも見せようものなら中になってしまう例文帳に追加

He will go off into raptures over a rare curio.  - 斎藤和英大辞典

というのは、そのようをなかなか理解してくれない人が聞き手の場合は、を具体的に言葉にして話すことは、簡単にはいかなかったからです。例文帳に追加

For such dreams are not easily shaped into speech to awake the slow sympathies of human auditors;  - Ouida『フランダースの犬』

巨大な建物が幽かに美しく立ち上がり、ように消えるのを見ました。例文帳に追加

I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼女は,いわば,私たちみなが結婚を見るような女性だ例文帳に追加

She is, as it were, the woman we all dream about marrying. - Eゲイト英和辞典

彼は現実の世界ではなくの国に住んでいるようだった。例文帳に追加

He seemed to live in a dreamworld, not the real world.  - Weblio英語基本例文集

しかし、この頃から「信心せよ」との啓示をに見るようになる。例文帳に追加

However, around this time she came to have revelations in her dreams which told her 'to have faith.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中になって,その状態から容易に逃れられなくなる例文帳に追加

to get deeply involved into a situation and not be able to get out easily  - EDR日英対訳辞書

千春選手:最近,多くの若者がを持っていないように思います。例文帳に追加

Chiharu: Recently, I feel that many young people don’t have dreams.  - 浜島書店 Catch a Wave

私が山頂から見た景色はまるで夢のような情景であった。例文帳に追加

The scenery which I saw from the mountaintop was just like a dreamscape.  - Weblio英語基本例文集

声をかけても彼は応えるでもなく, なんだか心地の様子だった.例文帳に追加

He didn't answer when I spoke; he seemed to be in a trance.  - 研究社 新和英中辞典

採用拒否の手紙が女優になる彼女のを叩き壊した.例文帳に追加

The rejection letter shattered her dream of becoming an actress.  - 研究社 新和英中辞典

もし,技術者になりたいのであれば,自分自身のを持つことが重要です。例文帳に追加

Your passion will bring you the chance to realize your dream.  - 浜島書店 Catch a Wave

私のを叶える為に最も重要な事はお金を稼ぐことです。例文帳に追加

The most important thing to do to fulfill my dreams is earning money.  - Weblio Email例文集

怪物がかきねや溝をまたいで、走って僕を追いかけてくるのをに見るのは、まさに悪としかいいようがなかった。例文帳に追加

To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

特に鯉の絵を好み、の世界で多くの魚と遊んだあとに、その様子を見たままにかいた絵を「応の鯉魚」と名づけていた。例文帳に追加

He particularly likes a painting of fish, and following a dream in which he swims around with many kinds of fish, he paints exactly what he has seen and calls the painting 'The Carp in My Dreams.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妹がそのについて政子に話すと、政子はそれは禍をもたらすであるので、自分に売るように勧めた。例文帳に追加

When she told Masako about the dream, Masako misled her into thinking the dream would bring bad luck and offered to buy it from her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『私の生ひ立ち』(女性文庫/学陽書房)竹久二挿絵/(刊行社)例文帳に追加

"Watashi no oitachi" (My biography) (Josei bunko/Gakuyo Shobo) illustrated by Yumeji TAKEHISA (Kankosha)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ティンクがいつも長いすとよんでたものは、曲がった足がついた本物のの女王(クィーン・マブ:を支配していると言われている妖精)のものでした。例文帳に追加

The couch, as she always called it, was a genuine Queen Mab, with club legs;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

綱豊との仲は良好だったらしく2人の子供(長女・豊姫(徳川家)、長男・月院)を儲けたが、いずれも夭折する。例文帳に追加

She seemed to have had a good relationship with Tsunatoyo and delivered two children (a daughter Toyohime [the Tokugawa family] and a son Mugetsuin []), but they died young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

より詳細な実現可能な(良)は、良と阻害・決定要因を弁証法的に止揚して形成され、この思考過程を三角形の図に表すことにより当該良が実現可能とされる理由が記録される。例文帳に追加

A more detailed realizable (good) dream is formed by dialectically sublating the good dream and the hindrance/decision factor, and the reason that the good dream is realizable is recorded by showing that thought process by a diagram of a triangle. - 特許庁

庭つきの家など僕のようなしがないサラリーマンには叶わぬなんだ.例文帳に追加

Having a house with a garden to it is an unrealizable dream for a common [poor] salaried worker like me.  - 研究社 新和英中辞典

そして、そのように教会に行った後に家に帰るときは、いつもじっと座って、見るような様子でした。例文帳に追加

and whenever he returned home after such visitations would sit silent and dreaming,  - Ouida『フランダースの犬』

彼の髪は茶色で細かく縮れ、唇はザクロのように赤く、 大きくて見るような目をしている。例文帳に追加

His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

のなかでさえ、顔がない、というか当惑させるような顔で目の前で消えうせていくのだった。例文帳に追加

even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

大きなを持つことはすばらしいことですが,そのような目標までの道のりはとても長いのです。例文帳に追加

Having a big dream is a wonderful thing, but the road to such a goal is very long.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS