1016万例文収録!

「夢のような」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夢のようなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夢のようなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 297



例文

しかし,ワトソンさんは「私はただを信じた普通の女の子。すごい事を成し遂げるのに特別な人である必要はない。」と語った。例文帳に追加

But Watson said, "I'm just an ordinary girl who believed in a dream. You don't have to be someone special to achieve something amazing."  - 浜島書店 Catch a Wave

その話の金閣は、常に完璧な美としての金閣であり、養賢は金閣寺を想しながら地上最高の美として思い描いていた。例文帳に追加

In his father's stories, the Kinkaku was always described as a thing of flawless beauty, and every time Yoken dreamed of the Kinkaku-ji Temple, he visualized it as the finest beauty in this world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また投機の成功で「成金」と呼ばれるような個人も現れ、庶民においても新時代へのや野望が大いに掻き立てられた。例文帳に追加

People called 'the newly rich' owing to the speculative gains also appeared, and the dreams and ambitions for the new era were aroused among ordinary people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らはを実現しようと努力する中で多くの困難に直面するが,最後には愛情や友情の大切さを学ぶ。例文帳に追加

They face many difficulties while struggling to achieve their dream, but they ultimately learn the importance of love and friendship. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、にも思わなかった。例文帳に追加

Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. - Tatoeba例文


例文

第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、にも思わなかった。例文帳に追加

Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again.  - Tanaka Corpus

春屋の伯父であり師である高僧・窓疎石(1275-1351)を開山とするなら、自分は喜んで第2世住職になる、という条件でようやく引き受けた。例文帳に追加

Shunoku assumed the post of second chief priest on the condition that his uncle, and also his teacher, High Priest Muso Soseki (1275-1351), be posthumously named kaisan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チェコの小説家で、ドイツ語で、孤立して問題を抱えた個人の悪夢のような世界について書いた(1883年−1924年)例文帳に追加

Czech novelist who wrote in German about a nightmarish world of isolated and troubled individuals (1883-1924)  - 日本語WordNet

アガメムノーンはまだ自分のをとても信じており、その日こそトロイアを得、ヘクトールを殺すことになるよう祈った。例文帳に追加

Agamemnon still believed a good deal in his dream, and prayed that he might take Troy that very day, and kill Hector.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

窓疎石は実際には当寺創建より1世紀ほど前の人物であり、このような例を勧請開山という。)例文帳に追加

(Muso Soseki in fact lived a century before the temple's construction and kaisan in name only).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

足利義満が伽藍建立を発願する30年以上前に死去している窓疎石が開山とされているのは、このような事情による。例文帳に追加

This is how Muso Soseki came to be named as kaisan despite the fact that he died 30 years before Yoshimitsu ASHIKAGA even vowed to establish the cathedral.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あかつきのプロジェクトマネージャーである中村正(まさ)人(と)さんは記者会見で「5年経って,われわれのようやく実現した。」と話した。例文帳に追加

Nakamura Masato, the Akatsuki project manager, said at a press conference, "After five years, our dream has finally come true." - 浜島書店 Catch a Wave

また、夕日が空をまっかに染めるとき、朝空がばらのよう輝くとき、ネロがそれを中で眺め、顔が輝く様子も見守っていました。例文帳に追加

watched his gaze darken and his face radiate at the evening glow of sunset or the rosy rising of the dawn;  - Ouida『フランダースの犬』

嵐が収まった明け方、源氏のに故桐壺帝が現れ、住吉の神の導きに従い須磨を離れるように告げる。例文帳に追加

At dawn when the storm calmed down, the late Emperor Kiritsubo appeared in Genji's dream, and told him to leave Suma in accordance with the guidance of the deities of Sumiyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

枕獏の小説『陰陽師(小説)』(漫画版『陰陽師(漫画)』(岡野玲子))における主人公安倍晴明のパートナーとして博雅が登場する。例文帳に追加

In a novel by Baku YUMEMAKURA "Onmyoji " (The Sorcerer) and Manga comic version "Onmyoji" by Reiko OKANO, Hiromasa appears as the partner of the main character, ABE no Seimei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この映画では,4人の仲間たちがドリームキャッチャーをつるすが,人生で最悪のがまさにそれを通りぬけようとしていた…。例文帳に追加

In this movie, four friends hang a dreamcatcher, but the worst nightmare of their lives is about to pass through it....  - 浜島書店 Catch a Wave

若者もカラオケに中になる様になり、日本のポップスもカラオケ向けの楽曲作りとマーケティングが始まる。例文帳に追加

Young people also became fascinated with karaoke and writing and marketing of Japanese pop songs for karaoke started too.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バグや API の変更に対応する簡単な方法がなければ、他人が書いたコードを使用することは悪となりかねません。例文帳に追加

Using code written by other people can be a nightmare without simple ways to control bugs and API changes.  - PEAR

義政は打続く土一揆や政治的混乱に倦んで、将軍を引退して隠遁生活への移行を見るようになっていた。例文帳に追加

Tired of successive Doikki (peasant uprisings) and political confusion, Yoshimasa had come to dream of retiring from the Shogunate and living in seclusion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧主の大学之助に従って栄華を見る太平次にとって、お松は利用価値が失った道具に過ぎなかったのである。例文帳に追加

For Taheiji, who dreams about achieving prosperity by following his former lord Daigakunosuke, Omatsu is a mere tool which has lost its value.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

在原業平が「伊勢物語」の筋をで語る謡曲「雲林院」にもなったが、時とともに寺運が衰えた。例文帳に追加

The temple even became the subject of a Noh song recited in a dream by ARIWARA no Narihira in the plot of 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise) but over the years it gradually fell into decline.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

するとミスター・ウルフシェイムは言い出しかけた言葉を飲みこみ、びっくりしたようすで、放心状態にある遊病患者みたいにふらふらと中に入った。例文帳に追加

whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ブローニーは、煙突から楽しいを投げ込むために、他の妖精たちより少しあとまでとどまっていたのでした。例文帳に追加

She stayed a moment behind the others to drop a pleasant dream down the chimney.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

その夜、ロミオはを見たのだが、その内容はというと、自分が死んでいて(死者に考えることができるとは妙なといえる)、それを恋人がやってきて発見し、自分に接吻して命を吹き込むと、彼はよみがえり、皇帝となったのだ。例文帳に追加

He had dreamed in the night that he was dead (a strange dream, that gave a dead man leave to think) and that his lady came and found him dead, and breathed such life with kisses in his lips that he revived and was an emperor!  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

『金々先生栄花』からも知られるように、黄表紙の筋書き自体はたわいもないような話であるが、言葉や絵の端々に仕組まれた遊びの要素を読み解くことに楽しみがあった。例文帳に追加

As "Kinkin sensei eigano yume" suggests, the plot of kibyoshi itself was silly, but it was fun to find out elements of amusement hidden in the words and every corner of illustrations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、後にはただ息絶えただけが、するりと逃げていくあの午後と戦うように、もはや実体を失ったものに触れようと、儚い望みをかけ、部屋の向こう、あの失われた声を目指してもがいていた。例文帳に追加

and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

隆慶一郎の時代小説「一庵風流記」およびそのコミカライズ作品である「花の慶次―雲のかなたに―」などから影響を受け、人々に豪腕な武人・超一級の戦人のように印象づけられた。例文帳に追加

Influenced by Keiichiro RYU's novel 'Ichimuan Furyuki' and its comic version 'Hana no Keiji: Kumo no Kanata ni,' he is seen as a strong warrior and a battle master of the highest level.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人民は自らに対してその権力を制限する必要はないという観念は、民衆統治がただの想と思われたり、遥かな昔に存在したものと解されているうちは、自明のことのように思えたかもしれません。例文帳に追加

The notion, that the people have no need to limit their power over themselves, might seem axiomatic, when popular government was a thing only dreamed about, or read of as having existed at some distant period of the past.  - John Stuart Mill『自由について』

執行に際し残した辞世の句「夜嵐のさめて跡なし花の」から、きぬは「夜嵐おきぬ」と渾名で呼ばれるようになったと物語上はなっている。例文帳に追加

In the story, Kinu was called by her nickname "Yoarashi Okinu" from her death poem, "Yoarashi no Samete Atonashi Hana no Yume" (Wake up and there is no sign of night storm, it was dream of flower).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、自分達が何のために勉強をするのかが分からなくなっている。」と考えるようになり、「子ども達には、働く大人と出会い、や職業意識を持ってもらいたい。」との思いから2000年に同法人を設立した。例文帳に追加

For that reason, they do not understand why they are studying.” She established KeyPerson21 in 2000 to give children a chance to meet with working adults. “I wanted children to have dreams and learn the work ethic.”  - 経済産業省

池の周囲を埋め尽くす100種類以上といわれる苔は窓疎石の時代からあったものではなく、今のような苔庭になったのは江戸時代も末期のことといわれる。例文帳に追加

The area around the pond is said to be covered with more than 100 varieties of moss, which are believed to have started growing not at the time of Muso Soseki but in the late Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この手締めは「三国一の武将」たらんとする政宗のの実現の祈願を込め、「三国一」の三と一を掛けたものであり、家臣団の間で、いつからか会席においてこの手締めが行われるようになった。例文帳に追加

To fulfill Masamune's dream to become a 'sangokuichi no busho' (literally, "the best military commander in the three provinces"), this tejime, having the form of three and one (meaning three provinces and one commander), naturally began to be performed among his vassals at meetings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、定家が憧れてにまで見たとされる(『明月記』安貞元年9月27日条)右大臣藤原実資のように政治的な要職に就くことは適わなかった。例文帳に追加

Sadaie, however, was unable to achieve his goal of holding a top-notch political post like Udaijin (Minister of the Right), FUJIWARA no Sanesuke, who seemed to be Sadaie's role model and even appeared in his dream according to the chapter of 'September 27 of the first year of the Antei era' in "Meigetsuki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ソーホーのものさびしい場所は、こんな風景のうつりかわるなかでみると、泥だらけの道やだらしない道行く人や、けっして消えない、もしくは闇がふたたび押し寄せないように灯されたような街灯のせいで、弁護士の目には、悪の中の街並みの一角のようにも思われた。例文帳に追加

The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful re-invasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

レース後に佐藤選手は「ようだった。今日は楽しく運転できた。レースに勝つのは決して簡単なことではないが,優勝するときはこんな風に来るんだと実感した。」と話した。例文帳に追加

After the race, Sato said, "It was like a dream. I had fun driving today. Winning a race is never easy but I realized that when victory comes, it comes like this." - 浜島書店 Catch a Wave

そして95日目(同年4月5日)の暁の中に、聖徳太子が示現され(観音菩薩の化身が現れ)、「行者がこれまでの因縁によってたとい女犯があっても私(観音)が玉女の身となって、肉体の交わりを受けよう例文帳に追加

On the 95th day of his seclusion (April 5th of the same year), he had a dream in which Prince Shotoku (or Kannon Bosatsu's incarnation) appeared and said, "If you have sexual intercourse because of your previous karma, I will take your sin instead becoming the woman for you.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

稲荷大神は欽明天皇が即位(539年または531年)される前のまだ幼少のある日「秦(はた)の大津父(おおつち)という者を登用すれば、大人になった時にかならずや、天下をうまく治めることができる」と言うを見た。例文帳に追加

Emperor Kinmei, who ascended to the throne in 539 (or 531), saw a dream when he was a child; in it, he was told that if he gave promotions to a person named "HATA no Otsuchi," he would be surely successful in ruling the country when he grew up.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誰かが「アフリカでは空はいつも晴れているということだよ」と妬ましそうに言うと、彼女は「そうね、こんなにして暮らしてきた後で素敵な家を持つのは素晴らしいことじゃない」と見るような気持ちで答えていた。例文帳に追加

If someone remarked enviously: "They say that in Africa the sky is always blue," she was likely to reply absent-mindedly: "Yes, and won't it be nice to have a proper house after all these years."  - Tanaka Corpus

ネロが公会堂に絵を置いた今、ネロは、自分のようなくつ下もはかず、ほとんど文字さえ読めないような少年が、偉大な画家であり、本物の芸術家である審査員が認めてくれるような絵を描けると見るなんて、とてもむちゃで途方もなく、ばかげたことのように思えました。例文帳に追加

Now that he had left it there, it seemed to him so hazardous, so vain, so foolish, to dream that he, a little lad with bare feet who barely knew his letters, could do anything at which great painters, real artists, could ever deign to look.  - Ouida『フランダースの犬』

その誓いを成就した日の夜のこと、彼のに3匹の猿の姿をした鞠の精霊が現れ、その名前(夏安林(アリ)、春陽花(ヤウ)、桃園(オウ))が鞠を蹴る際の掛声になったと言われている。例文帳に追加

It is said that at the night of the day when the oath was taken, three kemari spirits appeared as three monkeys playing kemari in his dream, that were called as Geanrin (ari), Shunyoka (yau), and Toen (ou) became the shouts when kicking a kemari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2002年のノーベル化学賞受賞者である田中耕(こう)一(いち)氏は「この知らせは,子どもからおとなまで誰(だれ)もがを持ち,それらを実現させようとする原動力になると信じている。」と話した。例文帳に追加

Tanaka Koichi, a winner of the 2002 Nobel Prize in Chemistry, said, “I believe that this news will inspire everyone from children to adults to have dreams and try to make them come true.”  - 浜島書店 Catch a Wave

FC東京の大(おお)熊(くま)清(きよし)監督は「このチームをアジア・チャンピオンズリーグに連れて行くのが自分自身のだった。選手たちに感謝したい。重圧を乗り越えられるようになって成長していくのだと思う。」と話した。例文帳に追加

Okuma Kiyoshi, F.C. Tokyo's coach, said, "It was my dream to get this team to the Asian Champions League. I'm grateful to my players. I believe they will grow by learning to overcome pressure."  - 浜島書店 Catch a Wave

周囲の騒音が大きい駅ホーム内での携帯端末の通話に中になっている場合でも電車の入線を放送で知らせる案内に気付かせるようにする。例文帳に追加

To make a person aware of a guidance of an incoming train by broadcasting even when the person is absorbed in talking by a portable terminal in a station platform where surrounding noise is large. - 特許庁

ムシカとはスペイン語で音楽を意味する「ムジカ」に由来し、宗麟はかつて西洋の音楽を聴いて非常に感銘を受け、その旋律のように平和な理想郷を見た。例文帳に追加

Mushika came from 'Mujika' meaning music in Spanish, and Sorin was so impressed after listening to Western music and dreamed of a peaceful ideal world like its melody.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

侍女のまろやの案内で行ったそこは、と様子の違うことのない立派な屋敷で、豊雄は怪しんだけれど、それも一瞬のこと、豊雄は真女児と楽しいひと時を過ごした。例文帳に追加

A servant girl, Maroya, leads him to the splendid house that is exactly what he saw in his dream, and he has a fun time with Manago, although he wonders about it only for a second.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は番組への出演をとても楽しみにしており,「子どものころから毎年紅白を見ていたので,番組で歌えることはよう。すてきな衣装を着て,紅(あか)組(ぐみ)を盛り上げたい。」と語った。例文帳に追加

She is very excited about appearing on the show and said, "I've watched Kohaku every year since I was a child, so it seems like a dream to be able to perform on the show. I'll wear lovely costumes to liven up the Red team."  - 浜島書店 Catch a Wave

今日のちゃんとした思索家はだれも、未知で未発見の目的適合性が存在するという考えでこういう明白な事実を説明しようみたりはし ない。例文帳に追加

No competent thinker of the present day dreams of explaining these indubitable facts by the notion of the existence of unknown and undiscoverable adaptations to purpose.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

彼は,「この映画は,宇宙にいるような気分にしてくれる。映画を見て,宇宙にいた時の感覚がよみがえった。この映画が,子どもたちを楽しい宇宙ヘので満たしてくれたらと思う。」と語った。例文帳に追加

He said, "This movie gives you the feeling of being in space. It reminds me of the time I was there. I hope this movie fills children with joyful dreams about space."  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、この力学的作用により、こうした個々の生気なき原子から、どうやって感覚が、思考が、そして情動が生じてくるのか、あなたは見たり想したり、あるいはなにか想像したりできるのでしょうか。例文帳に追加

But can you see, or dream, or in any way imagine, how out of that mechanical act, and from those individually dead atoms, sensation, thought, and emotion are to arise?  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

限られた人にしかできなかった、店のオーナーになってビジネスをするというを、子供・主婦・学生等、だれでもが簡単に、又低価格にて実現できるようにする。例文帳に追加

To allow anyone including a child, a housewife, and a student to realize a dream to become an owner of a store and do business, which has been limited to certain people, easily and inexpensively. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS