1016万例文収録!

「座り」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

座りを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 893



例文

ぼくは座りこみ、力なく震えていた。例文帳に追加

Then I sat down, weak and shaky.  - JACK LONDON『影と光』

そこで彼は座り込み、涙を拭った。例文帳に追加

and he sat down, wiping away his tears,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そしてその中身を調べるために、まゆをひそめ座りこんだ。例文帳に追加

and sat down with a clouded brow to study its contents.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私は日光がさんさんと注ぐベンチに座り例文帳に追加

I sat in the sun on a bench;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

どなたかお座りになりたいかもしれないでしょ」例文帳に追加

so somebody can sit down."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

ホームズはかなり興奮して椅子の上で座り直した。例文帳に追加

Holmes sat up in his chair in considerable excitement.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

シルバーは船尾に座り、指揮をとっていた。例文帳に追加

Silver was in the stern-sheets in command;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

船長は座りこみ、航海日誌をつけた。例文帳に追加

The captain sat down to his log,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そして床に座りこみ、泣き出したのでした。例文帳に追加

and he sat on the floor and cried.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

座りこんでつくろいものをしていると、時の声を聞きました。例文帳に追加

and while she sat darning she heard a crow.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

王子さまはそこに座り込むと、何やら仕事を始めました。例文帳に追加

there he worked all day long,  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

正座(せいざ、元の用字は正坐)は、正しい姿勢で座ること、およびその座り方、特に膝を揃えて畳んだ座り方である。例文帳に追加

Seiza (正座, originallly written 正坐) means the act of sitting in the right posture as well as the sitting position itself, specifically the style of sitting with the knees together and the legs folded under the body.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あぐらをかいて座ることは作法として正しい座り方ではなく、くだけた座り方とされ、公式の場では不適当であるとされている。例文帳に追加

Sitting cross-legged is not considered good manners; instead, it is considered casual and inappropriate for formal occasions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

車椅子の使用中における臀部の前方へのズレや仙骨座り、ズッコケ座り等と称される不自然な姿勢になることを回避する。例文帳に追加

To avoid a frontward slipping of the buttocks and an unnatural posture being described as a sacrum sitting or a sunken sitting in using a wheelchair. - 特許庁

使用者が着座の際に感じる座り心地についての評価を、短時間に統一的な基準で行える座り心地評価装置を提供する例文帳に追加

To provide an evaluation device of sitting feeling for evaluating sitting feeling which is felt in the case of taking a seat by a user with a unified standard in a short time. - 特許庁

立ち座り動作時に力をかけ易く、手首への負担を軽減することができる使用性に優れた立ち座り手摺を提供する。例文帳に追加

To provide a standing-up and sitting-down handrail, to which force is easy to be applied in standing-up and sitting-down action, by which a burden to a wrist can be lightened and which has excellent usability. - 特許庁

立ち座り動作時に力をかけ易く、手首への負担を軽減することができる使用性に優れた立ち座り手摺を提供する。例文帳に追加

To provide a standing-up and sitting-down handrail, in which force is applied easily in the case of the operation of standing-up and sitting-down and a burden onto a wrist can be lightened and which has an excellent usability. - 特許庁

私はその店に行くと、いつもの席に座り、いつもそれを食べます。例文帳に追加

Whenever I go to that restaurant, I always sit in the same seat and eat that.  - Weblio Email例文集

彼は地面に座り込んで両手で足首を押さえている。例文帳に追加

He is squatting on the ground and holding down his ankles with both hands. - Weblio Email例文集

私たちは一番後ろの席に座り、シートベルトをつけました。例文帳に追加

We sat in the seat at the very back and put on the seat belt. - Weblio Email例文集

バーのカウンターに座り、ビールで割ったウイスキーを注文した。例文帳に追加

I sat at the bar counter and ordered a boilermaker.  - Weblio英語基本例文集

子供たちはストーブを取り囲んで座りその日の冒険を語り合った.例文帳に追加

The children gathered around the stove, and sat there, talking about the day's adventures.  - 研究社 新和英中辞典

彼は古い、こわれた椅子を見つけ、ピアノに向かって座りました。例文帳に追加

He found an old, broken chair and sat down at the piano. - Tatoeba例文

ベートーベンはピアノのところに行き、それに向かって座り、弾き始める。例文帳に追加

Beethoven goes to the piano, sits down at it, and begins to play. - Tatoeba例文

けれども、急にめまいがして、再び古びた椅子に座りこんだ。例文帳に追加

But he suddenly felt dizzy and he sat down again in his old chair. - Tatoeba例文

小さなマフェットさんは小さな丘に座り、カードと乳清を食べていた例文帳に追加

Little Miss Muffet sat on a tuffet eating some curds and whey  - 日本語WordNet

毎日彼は公園のベンチに座り彼女が通り過ぎるのを見ている例文帳に追加

Everyday, he sits on a park bench and watches her as she passes. - Eゲイト英和辞典

彼は古い、こわれた椅子を見つけ、ピアノに向かって座りました。例文帳に追加

He found an old, broken chair and sat down at the piano.  - Tanaka Corpus

ベートーベンはピアノのところの行き、それに向かって座り、弾き始める。例文帳に追加

Beethoven goes to the piano, sits down at it, and begins to play.  - Tanaka Corpus

けれども、急にめまいがして、再び古びた椅子に座りこんだ。例文帳に追加

But he suddenly felt dizzy and he sat down again in his old chair.  - Tanaka Corpus

神社の拝殿に座り七日間不眠断食の修行をした。例文帳に追加

He sat on the oratory of a shrine and practiced sleepless fasting for seven days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

老人など立ち座りに苦労がある場合に行うものである。例文帳に追加

These procedures are used in such a case when elder people having trouble with sitting and getting up.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

座敷では、花魁は上座に座り、客は常に下座に座っていた。例文帳に追加

In the drawing room, the oiran took the seat of honor and her customer always took a less important seat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

穴穂部皇子は諫言に従い、胡床に座り守屋を待った。例文帳に追加

Prince Anahobe followed Umako's admonition this time, and he waited for Moriya sitting on a kosho (stool).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いつも隣の席に座りますけれども、何らお話はございません。例文帳に追加

Although we always sit side by side, he has not approached me about this matter.  - 金融庁

また、腰部アウター部材21の存在によって座り心地が良い。例文帳に追加

The sitting comfortableness can be improved by the existence of the hip part outer member 21. - 特許庁

従来、座り時に補助具として、その座り姿勢を正しく安定して保持させ、加えて、その座り時に臀部を上げた状態とすることで、股関節の柔軟性を得るストレッチ効果も得ることができるようになる座り時の宛がい具は存在していなかったという点である。例文帳に追加

To solve a problem that conventionally there is no application device in seating for correctly and stably retaining a seating posture as an assist in seating and capable of providing a user with a stretching effect for acquiring the flexibility of the hip joint by lifting the buttock region in the seating. - 特許庁

連結フレームの強度を保ちつつ、座り心地のよい椅子を提供する。例文帳に追加

To provide a chair comfortable to sit while maintaining the strength of a connection frame. - 特許庁

シートの座り心地を阻害すること無しにマッサージ効果の向上を図る。例文帳に追加

To improve massage effect without disturbing sitting comfort. - 特許庁

また、下部材21で人の腰が包まれる状態になるため、座り心地もよい。例文帳に追加

Since the sitting person's hip is wrapped by the lower member, sitting comfortableness is good. - 特許庁

だからお座りなさい、そして好きなだけ我らの食事をとりなさい。」例文帳に追加

therefore sit you down and take of our refreshment as much as will minister to your wants."  - Mary Lamb『お気に召すまま』

フィリアス・フォッグは暖炉のそばの椅子に座り、アウダと向かい合った。例文帳に追加

Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace opposite Aouda.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ミルヴァートンは書類を投げ出し、椅子にいかめしく座りなおした。例文帳に追加

Milverton dropped his papers and sat rigid in his chair.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

彼女は窓辺に座り、夕暮れが通りをつつんでいくのを眺めていた。例文帳に追加

SHE sat at the window watching the evening invade the avenue.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

アターソンは、家に帰るとすぐに座り込んで、ジキルに手紙を書いた。例文帳に追加

As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ミスター・マッキーは椅子に座り、拳を膝の上に乗せたまま眠っていた。例文帳に追加

Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

フォガティ氏は椅子の端に座り、特に興味深げだった。例文帳に追加

Mr. Fogarty, sitting on a small area of the chair, was specially interested.  - James Joyce『恩寵』

そこではあの病気の老海賊が座りこみ、ラムで酔っぱらっていた。例文帳に追加

where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

とうとう二人はしばらくだまりこんで、どうやら座りこんだらしかった。例文帳に追加

At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

僕は座り込んで暗くなるのを待ち、ビスケットをお腹いっぱい食べた。例文帳に追加

Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS