1016万例文収録!

「座り」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

座りを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 893



例文

クッション材の沈み込みによる座り心地を容易に調整できる椅子を提供する。例文帳に追加

To provide a chair in which a sitting feeling by sinking of a cushion member can be easily adjusted. - 特許庁

顧客は紙60を持って座席に座り、飲食しながら情報を閲覧することができる。例文帳に追加

The customer can browse the information while siting on a seat holding a paper 60 and drinking and eating. - 特許庁

着座者の体格や座り方に拘わらず、骨盤部近傍を支持できる椅子を提供する。例文帳に追加

To provide a chair which can support the vicinity of the pelvis part regardless of user's body constitutions and ways of sitting. - 特許庁

人間が雪の中に座り火を起こさないとは、前代未聞のことだった。例文帳に追加

and, besides, never in the dog's experience had it known a man to sit like that in the snow and make no fire.  - Jack London『火を起こす』

例文

卿は体に麻痺を抱えていたため、一日中椅子に座りっぱなしの生活を送っていた。例文帳に追加

This noble lord, who was confined to his chair,  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

彼は部屋の一隅に座り込み、何も言わずただ悲しげにアウダを見つめていた。例文帳に追加

seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そして、三人は、よく粉屋の家の火が赤々と燃える暖炉のそばに一緒に座りました。例文帳に追加

and they often sat together by the broad wood fire in the mill-house.  - Ouida『フランダースの犬』

そしてバケツの中に勢いよく座りこんだものですから、抜けられなくなるくらいでした。例文帳に追加

and he sat so hard in it that he could scarcely get out of it.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

一度など、何かが我慢ならないといったしぐさで椅子から立ち、また座りなおしたこともあった。例文帳に追加

and once he had risen and sat down again, with a gesture of impatience.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

マクファーレンは我々に絶望の身振りを示すと、崩れこむようにもういちど椅子に座りこんだ。例文帳に追加

McFarlane turned to us with a gesture of despair, and sank into his chair once more like one who is crushed.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

それから塹壕を渡って囲いの外に座り込み、何をしたらよいかを考えた。例文帳に追加

and then they crossed the ditch and sat down outside and considered what might be done.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ユリシーズは座り込んだディオメーデースの所にいって正面に立ち、その足から矢を引き抜いた。例文帳に追加

Ulysses went and stood in front of Diomede, who sat down, and Ulysses drew the arrow from his foot,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そしてヘレネーは座り込み、震えながらすすり泣いたが、ユリシーズは彼女をじっと見ていた。例文帳に追加

and she sat down, trembling and weeping, while he watched her.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そしてアイアースはそこに座り込んで、食べも飲みもせず、そして夜が更けていった。例文帳に追加

and there he sat down and would not eat or drink, and the night fell.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ドアを閉めて盗み聞きされないようにすると、椅子に座りこみ、低い声で言った——例文帳に追加

Having closed the door, to prevent being overheard, he sank into a chair, and said, in a low voice--  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

ゲストの目がらんらんとかがやき、すぐさま座り込むと、熱心に調べはじめた。例文帳に追加

Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

——わたしは止まるとともに、ウィーナを慎重に肩から下ろすと、土盛りの上に座りました。例文帳に追加

--I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted, and sat down upon the turf.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それに今回は、サドルにきちんとすわっておらず、不安定な形で横座りになっていたんです。例文帳に追加

And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それから椅子に座り、探るようにミス・ベイカーを、それからぼくを見て、続きを言った。例文帳に追加

She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

梟の瞳を思わせるやたら大きな眼鏡をかけ、いささか酔って、巨大なテーブルに座りこんでいる。例文帳に追加

with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

トムとデイジーが車を待つ間、ぼくもかれらと並んで玄関前のステップに座りこんでいた。例文帳に追加

I sat on the front steps with them while they waited for their car.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

僕が夕食のため階下に下りた時、コターのじいさんは火のそばに座り、タバコを吸っていた。例文帳に追加

Old Cotter was sitting at the fire, smoking, when I came downstairs to supper.  - James Joyce『姉妹』

リトル・チャンドラーは玄関からすぐのあの部屋に座り、子供を腕に抱いていた。例文帳に追加

Little Chandler sat in the room off the hall, holding a child in his arms.  - James Joyce『小さな雲』

やっと彼女が快適に座り、フレディ・マリンズはブラウン氏に馬車に乗るように誘った。例文帳に追加

At last she was settled comfortably and Freddy Malins invited Mr. Browne into the cab.  - James Joyce『死者たち』

ライアンズ氏はテーブルの縁に座り、帽子を首筋の方へ押しやり、足をぶらぶらさせだした。例文帳に追加

Mr. Lyons sat on the edge of the table, pushed his hat towards the nape of his neck and began to swing his legs.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

クロフトン氏は箱の上に座り、炉棚の上のもう一つの瓶をじっと見つめていた。例文帳に追加

Mr. Crofton sat down on a box and looked fixedly at the other bottle on the hob.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

6人の悪者たちは、帆の下にある船首の水夫部屋で座りこんでぶつぶつこぼしていた。例文帳に追加

The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも命令を受けているらしく、今いる場所に静かに座りこんで、“リリブレロ”を再び口笛でふいた。例文帳に追加

but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to "Lillibullero."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ベン・ガンは旗をみると立ち止まり、僕の腕をつかんでひきとめると座り込んだ。例文帳に追加

AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もしなにもせずに座り込んでいたら、みんな意気消沈してしまっただろう。例文帳に追加

If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ピーターは大喜びで、いままで座りこんでいた床から飛び上がり、急いで窓のところにいきました。例文帳に追加

Peter was so glad that he rose from the floor, where they had been sitting, and hurried to the window.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

同時にネバーバードは帽子の上に下りてきて、再びすっかり安心して卵の上に座りました。例文帳に追加

At the same moment the bird fluttered down upon the hat and once more sat snugly on her eggs.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディはそう言うと、ひとりで部屋のすみっこの方へ行って座りこみました。例文帳に追加

she said, and went and sat by herself at the extreme end of the room.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ティンクはベッドに座りなおすと、きびきびといってもいいくらいの様子で運命に耳を傾けました。例文帳に追加

Tink sat up in bed almost briskly to listen to her fate.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

時々パパは、頭をイヌ小屋の外に出して座りこむと、ママとこの成功について話し合いました。例文帳に追加

For some time he sat with his head out of the kennel, talking with Mrs. Darling of this success,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディは床に座りこんでいて、つくろいものをするために暖炉のすぐ側にいました。例文帳に追加

Wendy was sitting on the floor, very close to the fire, so as to see to darn,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

フックは日が沈んだあとも暗闇に座り続けていることはありませんでした。例文帳に追加

And he never goes on sitting there after sunset, with the whole place getting dark.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

この方は,罪のために一つの犠牲を永久にささげてから,神の右に座り例文帳に追加

but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 10:12』

正座の歴史では、正座の座り方(後述)がいつ頃から始まったのか、という部分と、この座り方を「正座」とする概念がいつ頃発生したのか、について分けて考える必要がある。例文帳に追加

It is necessary to approach the history of seiza from two directions: when did the seiza style (described below) start, and when did the style begin to be considered as seiza?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古代遺跡や奈良時代の仏像にも現代の正座と同じ座り方があることから、座り方そのものは江戸時代以前から一般的であったとも考えられる。例文帳に追加

Moreover, due to the fact that the sitting styles of Buddha statues found at ancient sites or made in the Nara period are the same as the current seiza style, it is likely that the style itself was commonly used even before the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

簡単な操作を実行するだけで、座りパッドの前後相対的位置を容易に調整可能な機能性を有する椅子の座りパッドの調整構造を提供すること。例文帳に追加

To provide an adjusting structure of a seat pad for a chair having functionality of easily adjusting the front/rear relative position of the seat pad by just performing a simple operation. - 特許庁

よって、乗客の立ち座りを容易にするとともに、その乗客の立ち座りに干渉することなく、立っている乗客の支持具の利用を容易にすることができる。例文帳に追加

A passenger is easily stand or seated thereby, while a support is easily used by a standing passenger without interfering with the standing/seated situation of the passenger. - 特許庁

座り・椅子座りの使用方法に関わらず、ユーザーが意識することなく、最適な温度制御を実現する面状採暖具を提供する。例文帳に追加

To provide a planar heater that achieves an optimum temperature control without causing users to be conscious of the control and irrespective of heater usage of a seating position either sitting directly on the heater or sitting on a chair. - 特許庁

立ち乗り及び座り乗りの両方が可能であると共に、座り乗り時に足の置き場を最適な位置に変えることができ、乗り易さが向上して運転性に優れた車両を提供すること。例文帳に追加

To provide a vehicle, in which a rider can ride the vehicle out of a saddle or sit on the saddle, footsteps can be changed to be at optimal positions when sitting on the saddle so as to improve the ease of riding and is excellent in running performance. - 特許庁

よって、乗客の立ち座りを容易にするとともに、その乗客の立ち座りに干渉することなく、立っている乗客の支持具の利用を容易にすることができる。例文帳に追加

A supporter can be easily used by a standing passenger without interfering the standing/seated condition of the passengers. - 特許庁

また、セル2にかかる荷重が小さい場合には前座り判定(S108)により前座りを判定(S109)すると共に、人適合度を算出して子供の着座(S111)とCRSの装着(S112)を判定する。例文帳に追加

When a load applied to the cells 2 is small, front sitting is determined (S109) by a determination (S108) of front sitting, and sitting (S111) of a child and installation (S112) of the CRS are determined by calculating the person's adaptation. - 特許庁

椅子に支柱が固定された腹当部での腹部の指圧は、跨いで座る逆座となり座り具合が悪く女性には座りづらいのが課題である。例文帳に追加

To solve such problem that acupressure to the abdomen at an abdomen pad part whose the prop is fixed to a chair has a demerit that it is hard for a women to sit, since sitting astride is reverse sitting and the sitting feeling is bad. - 特許庁

このとき、隙間δの変動量は隙間調整手段30によって座り心地への影響が大きくなるシートバック12の下部側が上部側よりも大きくされるため、乗員の良好な座り心地性を確保することができる。例文帳に追加

At this time, since variation of the clearance δ is enlarged by the means 30 on the lower part side largely influencing to the sitting comfortableness than the upper part side, a good sitting comfortableness of the occupant can be secured. - 特許庁

あなた方が立派な服を身に着けた人に特別に目を留めて,「ここの良い場所にお座りなさい」と言い,貧しい人には,「そこに立っていなさい」とか,「わたしの足台のわきに座りなさい」と言うなら,例文帳に追加

and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” orSit by my footstool”;  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 2:3』

例文

彼女は白人のすぐ後に座り、彼女の後から乗ってきた白人の乗客に自分の席を譲るのを拒否した。例文帳に追加

She sat just behind the seats for whites, and then refused to give up her seat to a white passenger who got on the bus after her. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS