意味 | 例文 (764件) |
惜を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 764件
わずかな金や物でも必要以上に惜しむケチな人例文帳に追加
a stingy person who would not spend even a little amount of money - EDR日英対訳辞書
一文惜しみの百失い;安物買いの銭失い例文帳に追加
Penny‐wise and pound‐foolish. - Eゲイト英和辞典
むちを惜しめば子供を損なう;かわいい子には旅をさせよ例文帳に追加
Spare the rod and spoil the child - Eゲイト英和辞典
むちを惜しめば子供はだめになる;かわいい子には旅をさせよ例文帳に追加
Spare the rod and spoil the child. - Eゲイト英和辞典
むちを惜しめば子どもはだめになる;かわいい子には旅をさせよ例文帳に追加
Spare the rod and spoil the child. - Eゲイト英和辞典
彼女は労を惜しまず空港へ友人を迎えに行った。例文帳に追加
She took the trouble to meet her friend at the airport. - Tanaka Corpus
彼は自分の研究に時間を惜しまなかった。例文帳に追加
He didn't spare time on his studies. - Tanaka Corpus
惜しんだ法皇は手許品の綿を下賜したという。例文帳に追加
The Cloistered Emperor, who felt regret, bestowed cotton which he possessed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋の終り、源氏は彼女を訪い、名残を惜しむ。例文帳に追加
In the late autumn, Genji visits her and is reluctant to leave. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若過ぎる死にその才能を惜しむ声は今も少なくない。例文帳に追加
Many regretted his early death and the loss of his talent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
惜しまれて死後に右大臣を追贈されている。例文帳に追加
He was raised to Udaijin (Minister of the Right) after he died and was sadly missed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「我々は外様にされて口惜しいばかりだ。」例文帳に追加
How regrettable we are to be degraded to tozama (outside feudal lord)!' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、天皇はあくまで幽斎の身を惜しんだ。例文帳に追加
The Emperor, however, was seriously concerned for Yusai's life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人其能く職を守ってするを嘆惜す。例文帳に追加
People regretted that he had fulfilled his duties well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
打率が2位に落ち,彼は惜しくも三冠王を逃した。例文帳に追加
He scarcely missed the Triple Crown when his batting average dropped into second place. - 浜島書店 Catch a Wave
私は、五十時間もかかると、時間が惜しい気がする例文帳に追加
If I spend fifty hours, I feel like I wasted my time. - 京大-NICT 日英中基本文データ
惜しむらくは、階級が余には不相応であったことか。」例文帳に追加
Is it not a pity that she was not on my level?" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
豪華なホールには、絵画が惜しげもなく飾られていた。例文帳に追加
a sumptuous apartment adorned with lavishly framed paintings. - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女の目からは、愛や惜別の気持ちは読みとれなかった。例文帳に追加
Her eyes gave him no sign of love or farewell - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
「心しらぬ人は何とも言はばいへ身をも惜まじ名をも惜まじ」真書太閤記六編巻之十五「明智光秀坂本へ帰る事」例文帳に追加
"I don't mind what others say, if they cannot understand my intention. I don't want life nor honor," from the 15th chapter of the sixth volume of Shinsho Taikoki," Mitsuhide AKECHI returning to Sakamoto." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを旗印にすることは「不惜身命」(ふしゃくしんみょう:仏法のために身命をささげて惜しまないこと)を意味するといわれている。例文帳に追加
It is said that using them as the emblem on a flag means 'fushakushinmyo' (to generously devote one's body and life to the Buddhist law). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (764件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |