1016万例文収録!

「惜」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 764



例文

畿内の飢えに苦しむ住民の救済にも尽力し、1度は集まった蔵経開版のための施財を、しげもなく飢民に給付し尽くした。例文帳に追加

He endeavored to help residents of Kinai (the region in the vicinity of the capital) who were tormented by starvation and distributed, without stinting, the alms that were donated for the publication of Daizokyo (the Tripitaka).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

綱吉はいったんは切腹を命ずる決裁を下していたが、浪士の命をしむ気持ちを捨てきれなかった。例文帳に追加

Though Tsunayoshi had already decided to order seppuku, he couldn't stop feeling that he wanted to save the lives of the Roshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、真乗自身は「裁判より人を救う時間がしい」として上告せず、有罪判決が確定している。例文帳に追加

However Shinjo himself did not made a final appeal and his conviction was decided and said, "I want to spend more time to save people than keeping my mind on the trial."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

調査を終えた後、もともと体が弱かった彼は劣悪な環境の中で腸を患いながらも、昼夜をしんで同地での研究・調査に打ち込んだ。例文帳に追加

After finishing the survey, Sensho, who was born weak, had some intestinal troubles but devoted himself to the study and research there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

再度、出航を企てたが、鑑真の渡日をしむ者の密告により栄叡が逮捕され、3回目も失敗に終わる。例文帳に追加

In his replanning of the departure, a betrayal of someone who grudged Ganjin's leaving for Japan resulted in Yoei's arrest and Ganjin also failed his third attempt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

忠平はまた、寛大で慈愛が深かったので、その死をしまぬものはなかったという(『栄花物語』)。例文帳に追加

It is also said that Tadahira was so generous and full of affection that there was no one who did not mourn his death ("Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを作者の自らの解釈を交えながら、乱による荒廃した都、その哀や悲嘆、乱の原因から戦闘場面に移る克明な描写。例文帳に追加

It depicts in vivid detail the devastated capital and the grieves and laments of war, from the causes to the scenes of fighting, while mixing in the author's own interpretations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌の上手を召して多くの歌謡を知ったが、死後それらが伝わらなくなることをしみ、書き留めて本にした。例文帳に追加

He invited good composers to learn many songs, but he regretted that those songs would not be handed down after his death, so he took notes and turned them into the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朱雀帝は、女三宮に譲った三条宮に彼女を移らせることを勧めるが、源氏はまだ若い妻を手放すのがしく首を縦に振らない。例文帳に追加

Emperor Suzaku recommends her moving to the Sanjo no miya residence which he gave to her, but Genji, who is reluctant to lose his young wife, will not agree.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

67番 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそしけれ(「千載和歌集」雑上961)例文帳に追加

No. 67: On a spring night, I laid my head on his arm, although it's just a one night dream, it's shame to hear, people whispering behind their fans (also No. 961 in the 'Miscellaneous' volume of 'The Senzai Wakashu' (The Collection of Japanese Poems of a Thousand Years).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

38番 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の しくもあるかな(「拾遺和歌集」恋四870)例文帳に追加

No. 38: I no longer care about my sorrow because I'm sunk into oblivion, but I hold only your life dear because of being afraid that you, who forgot me after such a solemn vow, might get your just deserts. ('Shui Wakashu' Love-4, 870)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紫の上と結婚した源氏も、さすがに御息所を哀れに思って秋深まる野の宮を訪れ、別れをしむのだった。例文帳に追加

Although Genji got married to Lady Murasaki, he felt sorry for Rokujo no Miyasudokoro and visited her place in the deep autumn fields, being unwilling to see her depart.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尼となった若い宮を源氏は今さらのようにしんだが、宮はもはや源氏に対して見向きもしなかった。例文帳に追加

Things being as they were, Genji was reluctant to let the young princess become a Buddhist nun, but she did not pay the slightest attention to Genji anymore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9月7日(旧暦)に野宮に訪ねてきた源氏と最後の別れをしんだ後、斎宮と共に30歳で伊勢神宮に下った(「賢木」)。例文帳に追加

She went down to Ise-jingu Shrine at the age of thirty with the itsukinomiya ("Sakaki") after a fond final farewell to Genji, who visited her in the nonomiya on September 7 (old calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏帰京後、別れをしみつつ娘と生まれた明石の姫君を妻と共に都に送り、自分は残った。例文帳に追加

After Genji returned to Kyoto, though reluctant, he sent his daughter and newborn baby, young lady Akashi, to the capital with his wife, and stayed in Akashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京から紙の伝統は、手間暇をしまず、量産効果を望まず、ひたすらに伝統工芸の手作りの暖かみを保ち続けた。例文帳に追加

The tradition of kyo karakami has maintained the warmth of handwork in traditional arts alive, going to any expense and not being concerned with mass-production.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮中で人手が足りない時に餅を丸める手間をしんで引きちぎったのが始まりと言われる。例文帳に追加

It is said that hikichigiri was originally made in order to save the labor of having to roll mochi when staff were short at the Imperial palace  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、九州の宮原検校がそれをしみ、箏の手付けの第一人者八重崎検校にたき付けて見事な箏の手を付けさせた。例文帳に追加

However, kengyo MIYAHARA in Kyushu regretted it and encouraged kengyo YAEZAKI who was the best player of so (or koto) to play "Yaegoromo" excellently.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紬の名産地米沢の女性たちは丹念に織り上げた布を出荷する夜には別れをしみ「米沢の女は紬を抱いて寝る」とも言われた。例文帳に追加

It was said that women in the Yonezawa region, famous for its pongee, slept with their pongee, meaning they were reluctant to bid farewell to their works the night before shipping.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これをしんだ観世黒雪が弟服部栖元の子を五世福王盛親として福王家を再興せしめた。例文帳に追加

Kokusetsu KANZE felt sorry about the discontinuance of the family and rebuilt the Fukuo family by making the child of Seigen HATTORI (), who was his younger brother, as Morichika FUKUO the fifth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道真が大宰府に左遷されるとき、道真の愛した庭の梅の花に別れをしんで詠んだ歌。例文帳に追加

This is a Japanese poem written when Michizane was demoted and transferred to Dazaifu (local government office in the Kyushu region), parting reluctantly from the beloved Japanese plum flowers in his garden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

由良之助たちは「先祖代々、我々も代々、昼夜詰めたる館のうち」もう今日で終わりかと名残しげに去る。例文帳に追加

Yuranosuke and others leave the scene reluctantly saying, "This is the last time for us to see the castle where we, as well as our ancestors, worked around-the-clock."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らはまた、仲間同士の結束と信義を重んじ、命をしまない気概と生き方の美学を持っていた。例文帳に追加

Also, they valued the trust and camaraderie that developed among them, and had their own set of beliefs which they prized even more than their own lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

死を決意した十次郎が初菊と別れをしむ場面は、終戦後身内を戦争で失った観客の共感を呼んだ。例文帳に追加

The scene of a farewell between Jujiro, who prepare for death and Hatsugiku raised a sympathy by the audience, who lost their family during WWII.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このまま朽ちるのをしんだ日本画家の橋本関雪が、大正3年(1914年)自らの別邸として購入し、後今のような寺院となる。例文帳に追加

Kansetsu HASHIMOTO, a Japanese-style painter who did not want to allow the teahouse to fall into decay, bought it as his own second residence in 1914, and later it became the temple as we know it today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし義経は密かに館を逃れ出て旅立ったので、秀衡はしみながらも留める事を諦め、追って佐藤兄弟を義経の許に送った。例文帳に追加

However, as Yoshitsune left the residence in secret, Hidehira reluctantly gave up trying to restrain him and later soon dispatched the Sato brothers to help Yoshitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西園寺は、篤麿とは政敵とも言える状況にあったが、文麿の聡明さは高く評価して援助をしまなかった。例文帳に追加

Although it could be said that Saionji had been a political opponent of Atsumaro, he greatly admired Fumimaro's intelligence and willingly supported him. unsparingly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのわけは、それが不憫であるとか、名残がしい、あの人の事が気がかりなどと考え始めたら、思うだけでもきりがないであろうから。例文帳に追加

The reason being that whether it be out of self pity, the sorrow of parting, or concern for the wellbeing of someone dear, once I allow myself to indulge such sentimental reminiscence, there will be no end to it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗円は自身が発明した製茶法を近隣にもしみなく伝えたため、「永谷式煎茶」「宇治製煎茶」は全国に広がることとなった。例文帳に追加

As Soen did not hesitate to teach the method for producing tea that he invented to neighbors, 'Nagatanishiki sencha' (sencha by Nagatani method) and 'Ujisei sencha' (sencha made in Uji) spread nationwide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

花園上皇がその日の日記に「大きな損失である」と記すなど、大覚寺統・持明院統双方からその死をしまれた。例文帳に追加

Both Daikakuji-to and Jimyoin-to regretted the death of Moronobu as exemplified by the Retired Emperor Hanazono who recorded in his diary the day of Moronobu's death 'We suffered a great loss.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道真との縁で忠臣との交際を持った紀長谷雄も「当代の詩匠」と評してその死をしんだという。例文帳に追加

It is also said KI no Haseo, who knew Tadaomi through Michizane, mourned his death as well saying, 'he was a great poet of the day.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

噂を聞いて集まった若手工人達にその技術をしげもなく公開し、京焼の発展に貢献した。例文帳に追加

He was generous enough to unveil these techniques to young craftsmen who happened to hear the news and call on him; he contributed to the development of Kyo yaki (Kyoto style ceramic art).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遺された作品からも非凡な才能を持っていたことが窺えるだけに、三十代半ばという「盛りの極み」に死去したことがしまれる。例文帳に追加

Since the remaining works show that his talent was extraordinary, it is really regrettable that he died at his 'peak' in his mid thirties..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、この離脱理由が負けしみとならないほど、その後、橋本は日本を代表する脚本家の一人として名声を高める事となる。例文帳に追加

Although this was not sour grapes on his part, since Hashimoto went on to become famous as one of Japan's principal screenwriters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特にミステリーやサスペンスでは、これから起こる出来事を暗示させるような、こうした描写は重要であり、そのためには手間をしまなかった。例文帳に追加

Especially in mystery and suspense films, these descriptions that anticipate and set the mood for the future events were important, so he went to any expense to achieve them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(息子の命と代えようと言う私の命はしくないけれども、そうして息子と別れるならばやはり悲しいことであるよ)例文帳に追加

(I would gladly give my life for my son, but then if I have to part from my son as a result, that would be sad, too.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嵯峨天皇はその死を非常にしみ、葬儀へ使者を遣わすとともに、左大臣正一位を贈った。例文帳に追加

Emperor Saga regretted his death greatly and posthumously conferred to sadaijin (minister of the left) and Shoichii (Senior First Rank) as well as sending an emissary to his funeral.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義光は、自らの戦死によって秘曲を伝える者が絶えることをしみ、ここで時秋に同曲を授け後事を託す。例文帳に追加

Yoshimitsu regretted the termination of a successor to pass on the secret music from his own death in a battle and gave the music to Toshiaki, asking him to pass it on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

18歳の現妻の娘はしいので先妻の娘である23歳(『源平盛衰記』では28歳)の蕨姫を義経に娶らせた。例文帳に追加

Instead of his 18-year-old daughter of the present wife, with whom he was unwilling to part, he made his 23-year-old (28-year-old according to "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans)) daughter called Warabihime, who was a daughter of his former wife, a wife of Yoshitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌・典礼に精通した教養人であり、京都の公家衆からも「東方の遺老」と敬愛され、その死をしまれた。例文帳に追加

Masamura was an educated person who was familiar with waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), ceremonies and rituals; he was adored by court nobles in Kyoto, being called 'old retainer of the East,' and they grieved over his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太平記では天皇の許しを得て義貞の妻となり、義貞は内侍との別れをしみ尊氏追討の機会を逃したと記されている。例文帳に追加

According to Taiheiki, she became Yoshisada's wife with the Emperor's permission, and Yoshisada missed an opportunity to chase Takauji because he was unwilling to part from naishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、浜寺公園の入り口付近にこの時に詠んだ歌が、「松碑(せきしょうひ)」として顕彰されている。例文帳に追加

Furthermore, the monument named "Sekisho-hi" inscribed with this haiku composed by OKUBO stands at the entrance of Hamadera park now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その名が示すように式には約30万人の一般市民が参列、会場だけでなく沿道にも多数の市民が並んで大隈との別れをしんだ。例文帳に追加

As the word "National" implies, about 300,000 general citizens attended the funeral, and many citizens not only at the site but also on the streets stood and regretted parting with Okuma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その名は宣教師の手によってヨーロッパにも知られており、ローマ教皇もその死をしんだという逸話がある(真偽は不明)。例文帳に追加

His name was known in Europe by a missionary and there is an anecdote that Pope felt sorry for his death (whether it is true or not is unknown).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし彼自身は武士への憧れが人一倍強く、出世に努力をしまないかたわらで、影では立派な刀を購入する為の貯金をしていた。例文帳に追加

However, he was longing to be a samurai more than others and making efforts to be successful, while he saved money to purchase a fine sword secretly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清盛は部署を変えて北門へ向かうが、嫡男の平重盛が口しいことだと挑もうとして清盛があわてて止めさせた。例文帳に追加

Kiyomori changed his soldiers' formation and began heading for the north gate; however, his son and heir TAIRA no Shigemori was galled by the withdrawal and tried to challenge Tametomo again, but Kiyomori quickly forced him to stop.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

剛の者の伊賀国の住人山田伊行は矢一本で引き退くのは口しいと思い、進み出て名乗りをあげて射かけた。例文帳に追加

Koreyuki YAMADA, a brave warrior from Iga Province, was also galled that they were retreating after shooting only a single arrow, so he stepped forward and announced his name before shooting at Tametomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「秀政は傑出の人なり。秀吉深く之を愛し、小田原の役終わらば、関八州を与へんと思はれしが、しい哉、戦に死せり」例文帳に追加

"Hidemasa was a talented person, Hideyoshi loved his talent and thought to give Kanhasshu (the Eight Provinces of the Kanto region) to him, but it is regrettable that Hidemasa died at the battle."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

師直は「今、師直にかわって働いてくれようとする者に、なにを鎧一領ごときをしもうぞ」と言い、上山にその鎧を与えたのである。例文帳に追加

Moronao said "For the one going to fight instead of me, a suit of armour is nothing" and he gave Takamoto his armour.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

秀衡はしみながらも留める事をあきらめ、佐藤継信・佐藤忠信兄弟を義経に付けて奥州から送り出した。例文帳に追加

Hidehira reluctantly gave up the idea of keeping him back and sent off Yoshitsune from Oshu, accompanied by the SATO brothers, Tsugunobu and Tadanobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS