1016万例文収録!

「成恋」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 成恋に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

成恋の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

が破れ,就しない例文帳に追加

to lose [one's love]  - EDR日英対訳辞書

愛で功するための秘密例文帳に追加

secrets to success in love  - Weblio Email例文集

就しがたいこと例文帳に追加

the state or quality of being smitten with love  - EDR日英対訳辞書

女性の像を作して、それとに落ちた王例文帳に追加

a king who created a statue of a woman and fell in love with it  - 日本語WordNet

例文

雑春・雑といった部類を持つ構はかなり独創的なものである。例文帳に追加

The composition inclusion of headings of miscellaneous spring and miscellaneous love is quite original.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

そして、歌・雑歌などの私的な歌を主とした後半部分からる。例文帳に追加

The last half consists mainly of private poems including Koiuta (Lovers Poetry) and Zoka (Other Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこへ珍伯が来て文は重への文と嘘の証言をする。例文帳に追加

Then Chinpaku comes and lies that it is a love letter to Shigenari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東北には、おしら様の立にまつわる悲譚が伝わっている。例文帳に追加

In Tohoku, there is a tale of tragic love with regards to the establishment of Oshirasama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-クピードーとはエロースが元になり、天使(通用)のようなイメージに転化され、就の手助けをする、「の弓矢」を持つ神。例文帳に追加

Cupid is the god with 'Yumiya for love' to help the success of love, who originates from Eros and is imagined to be an angel.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「体の関係がなくても愛ってり立つと思う?」「もちろん。でも相手によるだろうね」例文帳に追加

"Do you think one can fall in love with someone regardless of their body?" "Of course. But it depends on their personality." - Tatoeba例文

例文

部類の構は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、旅、(五巻)、雑(五巻)、釈教、神祇の順。例文帳に追加

The structure of the categories was, in order: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, felicitations, travel, love (5 volumes), miscellaneous (5 volumes), Buddhism, and Shinto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は春・夏・秋・冬、賀、別、(上・下)、雑(上・下)の十巻である。例文帳に追加

It consists of 10 volumes and was classified into the categories of Spring, Summer, Autumn, Winter, Celebration, Separation, Love (two volumes) and Miscellaneous (two volumes).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌集の構は四季・・雑・雑体(長歌・旋頭歌・俳諧歌)からなっている。例文帳に追加

The anthology consisted of four sections: Four seasons, Love, Miscellaneous, and Other categories (Choka (long poem), Sedoka (head-repeated poem), and Haikai (Seventeen-syllable verse)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち、就した歓びと、天皇が自分だけに特別な許可を与えたという名誉である。例文帳に追加

That means he had the joy of succeeding in love and the honor of having been granted exceptional permission by the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は古今和歌集を基とし、春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、別、羇旅、哀傷、(四巻)、雑(六巻)からなる。例文帳に追加

The poems were classified into the following categories based on Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry): Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegies, Love (four volumes), and Miscellaneous (six volumes).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『猩々乱』『石橋』『道寺』『重荷』『砧』『屋島大事』『鷺』『卒塔婆小町』『鸚鵡小町』例文帳に追加

"Shojo Midare" (The Disorderly Tipster Sprite), "Ishibashi" (stone bridge), "Dojoji" (Dojo-ji Temple), "Koi no omoni" (The Burden of Love), "Kinuta" (instrumental pieces of koto music), "Yashima daiji" Yashima Daiji (one version of "Yashima" [Ya-shima Island], called "daiji" [Important]), "Sagi" (heron), "Sotoba Komachi" (ONO no Komachi on the Stupa), and "Omu Komachi" (ONO no Komachi's parrot answer poem).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1950年『鷺』、1957年『道寺』、1969年『望月』、1982年『重荷』、1989年『卒都婆小町』、1990年『朝長・懺法』、1998年『檜垣』を披く。例文帳に追加

He performed "Sagi" (The White Heron) in 1950, "Dojoji" (Dojo-ji Temple) in 1957, "Mochizuki" (The Full Moon) in 1969, "Koi no Omoni" (The Burden of Love) in 1982, "Sotoba Komachi" (Komachi on the Gravepost) in 1989, "Tomonaga - Senbo" (The Warrior Tomonaga - Penitence) in 1990, and "Higaki" (The Dead Hedge) in 1998.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

季の歌と特に歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、夢と現実との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や愛についてさまざまな推測がされるが、いずれも憶測の域を出ていない。例文帳に追加

She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、哀傷、賀、(五巻)、雑(上・中・下)、釈教、神祇の部立からなる二十巻で、歌数は1288首。例文帳に追加

It consists of twenty volumes, including 1288 poems categorized into Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Elegies, Celebration, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Shakyamuni's teachings, and Gods of Heaven and Earth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』宇治十帖の薫に酷似する主人公・狭衣の愛遍歴を描き、主題・構には『源氏物語』の顕著な影響が見える。例文帳に追加

"Sagoromo Monogatari" depicts the love affairs of a hero who closely resembles Kaoru from the 'Uji Jujo' (The Ten Quires of Uji) section of "Genji Monogatari," and the significant influence of "Genji Monogatari" can be seen in its themes and structure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』から現在(寛弘期)までの和歌のうち、四季39首(うち、春22・夏2・秋7・冬8)・7首・雑32首の3部構で計78首が採録されている(ただし、69首本・76首本もある)。例文帳に追加

Among many waka from "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) to the present (Kanko era), total 78 poets are recorded in three parts: 39 poets in four seasons (spring: 22, summer: 2, autumn: 7, and winter: 8), 7 poets in love, and 32 poets in misc (there are books that contain 69 poets or 76 poets).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後の消息はあまり伝わらず、「竹河」で息子の蔵人少将の就させようと世話を焼く様子が描かれているのが最後である。例文帳に追加

Little information on her activities after that are given and the last scene with her is a description of her efforts to receive the love of her son, Kurodo shosho in the volume 'Takekawa' (literally, bamboo river).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「この書の体裁は悉く藤島武二の衣装にれり表紙みだれ髪の輪郭は愛のハートを射たるにて矢の根より吹き出でたる花は詩を意味せるなり」例文帳に追加

The appearance of this book has been thoroughly designed by Takeji FUJISHIMA: the outline of the image of tangled hair on the cover is made into a heart, pierced by the arrow of love, with the flowers bursting out of the arrowhead a metaphor for the poems.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

エロースの弓矢が発端となり、アポローンとダプネーが織す悲が、オリンピックの勝者への月桂樹の冠(かんむり)の贈呈の謂れ(いわれ)となっている。例文帳に追加

The tale of the tragic love between Apollo and Daphne which was triggered by Eros's Yumiya is the origin of the daphne crown which is given to the winner at the Olympic games.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、人物の数とそれぞれの人物の属性の構比等から人物が属するグループ属性、例えば人、家族、友人等を決定し、このグループ属性に対応した最適な情報を提供するようにした。例文帳に追加

The group attribute to which the persons belong, e.g., the couple, family or friend is determined from the number of persons and the constitution ratio of the respective attributes of the persons, and optimum information corresponding to the group attribute is provided. - 特許庁

虎御前(とらごぜん、安元元年(1175年)-?)は、富士の巻狩りの際に起こった曽我兄弟の仇討ちで有名な「曽我物語」のヒロインで曽我兄弟の兄・曾我祐人で、この物語を色づけ深みを持たせる役割をしている。例文帳に追加

In 'Sogamonogatari' (the tale of Soga) that deals with the famous story of the Soga brothers' revenge that happened in Fuji no Makigari (Hunting session at Mt. Fuji), Tora Gozen (1175-?) is a heroin and a lover of the elder of the brothers, SOGA no Sukenari, the role added depth and color to the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1-35番までの70句は四季の年中行事を、36-43番左までの17句は内裏殿舎にちなんだ「」の句、43番右-50番までの13句は宣命・行幸・牛車など宮中に関する事物を扱った「雑」の句という構になっている。例文帳に追加

Seventy waka poems from Number one to Number thirty-five were those of seasonal events, seventeen waka poems from Number thirty-six to the left of Number forty-three were those of 'love' that related to the palace building, and thirteen waka poems from the right of Number forty-three to Number fifty were those of 'zatsu,' which used various things related to the Imperial Court such as senmyo (Imperial edict), gyoko (Imperial visit) and gissha (ox-drawn carriage) as subject matter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

プレーヤキャラクタ2の愛対象となる相手NPC4a〜4dの感情パラメータである「好感度」「興味度」の取り得る値を分とする多次元グラフ30上に、各相手NPC4の現在の感情パラメータの値を示すキャラクタアイコン34(34a〜34d)をプロットする。例文帳に追加

Character icons 34 (34a-34d) indicating the values of current emotional parameters of respective other parties NPC 4 are plotted on a multi-dimensional graph 30 where the values of "favorability rating" and "a degree of interest" being the emotional parameters of the other parties NPC 4a-4d to be the love interest of a player character 2 are defined as components. - 特許庁

15年(2003年)には第16回・東京国際映画祭協賛企画「映画をデザインした先駆的監督・中平康レトロスペクティヴ」として『闇の中の魑魅魍魎』と『変奏曲』を除く国内の映画全作品に加えて、日本初公開となる『狂詩』、『猟人』の2本の香港作品まで上映させるという大規模な回顧上映が渋谷ユーロスペース他、全国で開催され多くの注目を集めた。例文帳に追加

In 2003, a large memorial screening titled 'Ko NAKAHIRA Retrospective, a pioneer director who designed films' that was supported by the 16th Tokyo International Film Festival was held in various places throughout Japan, including Shibuya Eurospace; this screening, which attracted a lot of attention, included not only all the films he made in Japan except for "Yami no naka no Chimimoryo" and "Hensokyoku," but also the two films he produced in Hong Kong, "Kyorenshi" and "Karyudo."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が非常に簡単で低コストで製造し提供することができると共に、気軽に友人同士や人同士でコミュニケーションをとりながらLEDの点灯数を見て手軽に楽しむことができ、しかも、サービス品としても従来にはない商品として手軽に頒布できるので、新しい広告媒体による宣伝効果も非常に大きい生体電気インピーダンスを利用した携帯型ゲーム機を提供する。例文帳に追加

To provide a portable game machine utilizing bioelectric impedance in an extremely simple constitution, which can be manufactured and provided at a low cost, readily and easily enjoyed between friends and between a boyfriend and a girlfriend by looking at the number of lighted LEDs while having communication, and also easily distributed as merchandise unlike before as a service item for a very high advertisement effect by a new advertisement medium. - 特許庁

例文

歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。例文帳に追加

Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of "Kyo Kanokomusume Dojoji" (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of "Kago Tsurube Satono Eizame" (Basket bucket in red-light district), Yukihime of "Gion Sairei Shinkoki" (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of "Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura" (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of "Honcho Niju-shi ko, Jusshuko" (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), "Oiwa of "Tokaido Yotsuya Kaidan" (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of "Imoseyama Onna Teikin" (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of "Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of "Kanadehon Chushingura, Kudanme" (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of "Tsumoru Koiyuki no Seki no To" (The Barrier Gate), Umegawa of "Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura" (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of "Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil)," Masaoka of "Meiboku Sendai Hagi" (The trouble in the Date Clan), Onoue of "Kagamiyama Kokyo no Nishikie" (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of "Sumida-gawa Gonichi no Omokage" (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS