例文 (204件) |
最初だけはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 204件
今は良い友達だけど、最初はお互いに好きじゃなかったんだ。例文帳に追加
We are good friends now, but we didn't like each other at first. - Tatoeba例文
今は良い友達だけど、最初はお互いに好きじゃなかったんだ。例文帳に追加
We're good friends now, but we didn't like each other at first. - Tatoeba例文
装置が「脳力」だけで動いたのはこれが最初ではない。例文帳に追加
This is not the first time that a device has been operated by brain power alone. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
同じである場合は、最初の行は一行だけからなる段落とみなされる。例文帳に追加
The full documentation for fmt is maintained as a Texinfo manual. - JM
最初の授業では文字と発音だけを学んで貰います。例文帳に追加
In the first lesson, we will only learn the characters and pronunciation. - Tatoeba例文
必要なのは/etc/modules.d/alsaにどれが最初に起動するか記述することだけです。例文帳に追加
You just need to specify which should be started first in /etc/modules. d/alsa. - Gentoo Linux
RADIUS プロトコルは、最初の 128 バイトだけを受け取ってそれ以降を無視します。例文帳に追加
The RADIUS protocol ignores all but the leading 128 bytes of the shared secret. - PEAR
Python に最初から組み込まれているマップ型は、今のところ一つだけです:例文帳に追加
There is currently a single intrinsic mapping type: - Python
UTF-I モードでない場合は、このテーブルの最初の 256 バイトだけが使われる。例文帳に追加
When not in UTF-8 mode, only the first 256 bytes of this table will be used. - XFree86
IDE ハードディスクだけを使用しているなら、 最初のIDEディスクです (例えば、最初のコントローラーのプライマリ側)。例文帳に追加
If you have only IDE hard disks, it is the first IDE disk (e.g. primary disk on first controller). - FreeBSD
以下は Latin-1 codec の APIです:Latin-1 は、 Unicode 序数の最初の 256 個に対応し、エンコード時にはこの 256 個だけを受理します。例文帳に追加
These are the Latin-1 codec APIs:Latin-1 corresponds to the first 256 Unicode ordinals and only these are accepted by the codecs during encoding. - Python
アリスは、最初の指示だけには従おうとしました。「でもナイトキャップは持ってません。例文帳に追加
`I haven't got a nightcap with me,' said Alice, as she tried to obey the first direction: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
解決するには、最初のポートにだけ IRQ の設定を書き、 残りは IRQ の設定を削除します。例文帳に追加
The way to fix this is to leave out the IRQ settings on all but one port. - FreeBSD
format で認識されるのは最初の一文字だけである。 大文字小文字は関係ない。例文帳に追加
Only the first character of format is significant; it can be either upper or lower case. - JM
このメソッドにはいくつかのパラメータがありますが、必須なのは最初のパラメータだけです。例文帳に追加
Although the method accepts more parameters, only the first one is required. - PEAR
可搬性のために、ほとんどのインスタンスでは最初の二つの引数だけが使われているはずです。例文帳に追加
For ease of portability, only the first two arguments should be used in most instances. - Python
最初は、それはただ、間近に迫る物体がつくる光と影の変化を感じ取ることができるだけでした。例文帳に追加
At first it is merely capable of revealing differences of light and shade produced by bodies close at hand. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
月が半分だけ照らされている、月相の最初の4半期か最後の四半期の時期例文帳に追加
the time at which the Moon is at first or last quarter when half its face is illuminated - 日本語WordNet
ユーザにより投稿された情報を、最初は、友人などごく狭い範囲の人にだけ公開する。例文帳に追加
The information posted by the user is disclosed to only persons within a very narrow range, for example, friends first. - 特許庁
デフォルトでは, キーマップリスト中の最初のキーマップだけが削除される.例文帳に追加
By default, only the first key-map in the key-map-list is deleted. - コンピューター用語辞典
覚えておいてください−−CVSROOTを設定する必要があるのは、最初のログイン時とチェックアウトのときだけです。例文帳に追加
Remember --you only need to have the CVSROOT set for the initial login and checkout. - Gentoo Linux
スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、パスワードの最初の 127 文字だけが返された。例文帳に追加
The static buffer has length 128 so that only the first 127 bytes of the password are returned. - JM
関数は、s1 と s2 の最初のn 文字だけを比較することを除けば、strcmp()と同様である。例文帳に追加
function is similar, except it only compares the first (at most) n characters of s1 and s2. - JM
関数は、accept からの文字だけで構成される s の最初の部分の文字の数を返す。例文帳に追加
function returns the number of characters in the initial segment of s which consist only of characters from accept. - JM
オプションの動作では、等しいとされた行のうちの最初のものだけを表示する。 \\-c例文帳に追加
a sequence of lines that compare equal. - JM
Python に最初から組み込まれている変更可能なシーケンス型は、今のところ一つだけです:例文帳に追加
There is currently a single intrinsic mutable sequence type: - Python
この特殊シーケンスは最初の 99 グループのうちの一つとマッチするのに使うことができるだけです。例文帳に追加
This special sequence can only be used to match one of the first 99 groups. - Python
古事記で最初から「大御神」と呼ばれているのは、天照大御神と迦毛大御神だけである。例文帳に追加
Amaterasu Omikami and Kamono Omikami are the only examples of deities which are called 'Omikami' (Great God) from the beginning of the Kojiki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最初のページには、ペンを手にした人が試し書きでもしたような殴り書きがあるだけだった。例文帳に追加
On the first page there were only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice. - Robert Louis Stevenson『宝島』
最初は三人全員で、持てるだけの荷物をかかえ、防護柵ごしに投げこんだ。例文帳に追加
All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. - Robert Louis Stevenson『宝島』
結局ポーズというものは、最初はちがったかもしれないけど、たいていなにかを秘めるものなのだ——例文帳に追加
most affectations conceal something eventually, even though they don't in the beginning—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
経済が不況に陥(おちい)ると,スポーツ業界は最初に痛手をこうむる業界のうちの1つだ。例文帳に追加
When the economy falls into recession, the sports industry is one of the first to suffer. - 浜島書店 Catch a Wave
ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。例文帳に追加
It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. - Tatoeba例文
ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。例文帳に追加
It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. - Tanaka Corpus
これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。例文帳に追加
These macros are one called once at the very beginning of the document and are used to construct the headers and footers only. - JM
俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。例文帳に追加
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. - Tatoeba例文
1つのタブレットに対して複数のデバイスを割り当てている場合は、このエントリは最初の Wacom サブセクションだけにしか指定してはならない。例文帳に追加
sets the position increment under which not to transmit coordinates.This entry must be specified only in the first Wacom subsection if you have multiple devices for one tablet. - XFree86
最初期の装飾手法は、彫刻が主流であり、線刻は一部で用いられ、浮き彫りが多く、彩色は赤色顔料だけである。例文帳に追加
Sculptures were mainstream technique in the earliest period; relief engravings were found in many places while line drawing carving partly and only red pigment was used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
森の他の木は何もじゃまするようなことはしませんでしたので、枝を曲げられるのは最初の列の木だけなんだと思いました。例文帳に追加
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、現在の時間またはそれ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。例文帳に追加
If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the first such hour equal to or after the current hour. - JM
複数回定義されているエンティティに対しては、最初の定義だけが提供されます (その他は XML 勧告での要求仕様によって無視されます)。例文帳に追加
For entity names defined more than once, only the firstdefinition is provided (others are ignored as required by the XMLrecommendation). - Python
これは、集合の最初の文字として"^" を含めることで表すことができます;他の場所にある "^"は、単純に"^"文字とマッチするだけです。例文帳に追加
This is indicated by including a"^" as the first character of the set;"^" elsewhere will simply match the"^" character. - Python
例文 (204件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |