例文 (649件) |
木枝の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 649件
フロリダ北部産の小型の灌木状イチイで、広がった枝と非常に細い葉を持つ例文帳に追加
small bushy yew of northern Florida having spreading branches and very narrow leaves - 日本語WordNet
小型の直立した落葉高木で、枝の先端に渦巻き形をした広い葉を持つ例文帳に追加
small erect deciduous tree with large leaves in coiled formations at branch tips - 日本語WordNet
編み枝に適している細長い棒を産出するさまざまなオーストララシアの木の総称例文帳に追加
any of various Australasian trees yielding slender poles suitable for wattle - 日本語WordNet
樹高が高く枝の少ない円錐形の高木で、中心部が白い大きな芳香性の黄色の花を持つ例文帳に追加
tall sparingly branched conical tree having large fragrant yellow flowers with white centers - 日本語WordNet
米国南西部産の一年生草本で、堅い木質の枝に粘性のある葉と黄色の花をつける例文帳に追加
annual of southwestern United States having rigid woody branches with sticky foliage and yellow flowers - 日本語WordNet
銀色がかった葉と小さい白花を持つ、テキサスとメキシコ北部産の、多く分枝する亜低木例文帳に追加
much-branched subshrub with silvery leaves and small white flowers of Texas and northern Mexico - 日本語WordNet
綿毛で覆われた茎と葉と、黄色い花を持つ、分枝し、香りのよい地中海沿岸の低木例文帳に追加
branching aromatic Mediterranean shrub with woolly stems and leaves and yellow flowers - 日本語WordNet
大きな有毛の葉と目立つ白い花の房がある多くの有毛の枝を持つ、南アフリカの大きな低木例文帳に追加
large shrub of South Africa having many conspicuously hairy branches with large hairy leaves and clusters of conspicuous white flowers - 日本語WordNet
屈曲した枝と薄い灰色の樹皮を持つ、北アメリカ西部の小さな落葉性の高木例文帳に追加
small deciduous tree of western North America with crooked branches and pale grey bark - 日本語WordNet
赤さび色の綿毛が散在する若枝を持つ、カナダと米国北東部のよくある低木例文帳に追加
common shrub of Canada and northeastern United States having shoots scattered with rust-colored down - 日本語WordNet
ビロードのような末端枝およびより低い葉表面を備えた小さめのアメリカの木例文帳に追加
smallish American tree with velvety branchlets and lower leaf surfaces - 日本語WordNet
北アメリカ東部によくある優美な徐々に広がる枝を持つ、大きな観賞用の高木例文帳に追加
large ornamental tree with graceful gradually spreading branches common in eastern North America - 日本語WordNet
旧世界の熱帯地方の密集した枝を持つ低木のような直立した多年生植物例文帳に追加
erect densely branched shrubby perennials of Old World tropics - 日本語WordNet
アジアの観賞用低木で、とげだらけの枝とピンク色または赤色の花をつける例文帳に追加
Asiatic ornamental shrub with spiny branches and pink or red blossoms - 日本語WordNet
巻き付く枝、白いあるいは黄色がかった白い花をつける低木の多いスイカズラ例文帳に追加
bushy honeysuckle with twining branches and white or yellow-white flowers - 日本語WordNet
南アフリカの乾いて開けた土地の小さな木で、ろうそく立てを思わせる直角の枝をもつ例文帳に追加
small tree of dry open parts of southern Africa having erect angled branches suggesting candelabra - 日本語WordNet
中心的な幹と枝が明確な持ち上がった樹冠を形成する背が高い多年生の木本例文帳に追加
a tall perennial woody plant having a main trunk and branches forming a distinct elevated crown - 日本語WordNet
いけ花という,木の枝や草花を切り,形を整えて花器にさす日本の芸術例文帳に追加
the Japanese art of arranging branches and flowers in a vase, called ikebana - EDR日英対訳辞書
12月の10日ごろに、山から松の木(枝)を取ってくる「松迎え」をおこなう。例文帳に追加
The event called 'Matsu-mukae' (literally, welcoming the pines) in which people climb mountains to collect pine trees (branches) is held around December 10. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その軍は強盛で、守屋は朴の木の枝間によじ登り、雨のように矢を射かけた。例文帳に追加
Their army was very strong, and Moriya climbed up the magnolia tree and kept shooting arrows like they were raining. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『板垣政法論』板垣退助述、植木枝盛記、五古周二編、自由楼、1881年例文帳に追加
"Itagaki Seihoron," dictated by Taisuke ITAGAKI, written by Emori UEKI, compiled by Shuji GOKO, published by Jiyuro, 1881 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『通俗無上政法論』板垣退助立案、植木枝盛記、和田稲積編、絵入自由出版社、1883年例文帳に追加
"Tsuzoku Mujo Seihoron," planned by Taisuke ITAGAKI, written by Emori UEKI, compiled by Izumi WADA, published by Eiri Jiyu Publishing Co, 1883 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
形式は、八脚台という木の台の上に枠を組み、その中央に榊の枝を立てたものである。例文帳に追加
Himorogi is formed by placing a frame on an eight-legged table and a sakaki branch at the center of the frame. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
榊の枝または白木の棒の先に紙垂(しで)または麻苧をつけたものである。例文帳に追加
A shide (paper streamer) or asao (hemp rope) is attached to the tip of a sakaki or plain wood stick. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また神奈川県座間市では、苗代の水口に、木の枝を箒(ホウキ)のように束ねる。例文帳に追加
Also in Zama City, Kanagawa Prefecture, branches are bound like a broom at the Minakuchi of a rice nursery. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水口にさした木の枝やそれを束ねたもの、花、石などが依代とされることが多い。例文帳に追加
Common yorishiro (object representative of a divine spirit) includes branches or bundles of branches put in Minakuchi, flowers, and stones. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南庭の東側に植える樹木で枝葉が青く美しい常緑樹などを使用する。例文帳に追加
This is often an evergreen tree whose branches and leaves are blue and beautiful, planted in the east part of a south-facing garden. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
枝葉が石灯籠の火口を覆うように植える木でカエデなど落葉樹を使用する。例文帳に追加
This is a tree planted in order for its branches and leaves to cover the face of the ishi-doro, and is usually a deciduous tree such as maple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,研究グループによると,5群の石は,木の枝の形を作る対称線でつながっている。例文帳に追加
But according to the research group, the five groups of rocks are joined in lines of symmetry that form the shape of tree branches. - 浜島書店 Catch a Wave
その木は,カカオポッドと呼ばれるだ円形の果実を枝だけでなく幹にもつけます。例文帳に追加
The trees bear oval fruits called cacao pods on their trunks as well as on their branches. - 浜島書店 Catch a Wave
草本類、木材枝葉を主原料とするバイオマス燃料及びその製造方法例文帳に追加
BIOMASS FUEL USING GRASS PLANTS, WOOD BRANCHES AND LEAVES AS MAIN RAW MATERIALS, AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁
果樹木の枝吊り組紐18は、複数本の合成樹脂製糸を撚り合わせて構成されている。例文帳に追加
This fruit tree branch-hanging braid 18 is formed by twisting a plurality of synthetic resin fibers. - 特許庁
樹木の各枝と、葉に対してかかる風力をフィードバックして、変形を行う(S212)。例文帳に追加
Wind force applied to branches and leaves of the tree is fed back to make deformation (S212). - 特許庁
(2)集計結果10を用いて2^n分枝ハフマン木H1を生成する。例文帳に追加
(2) A 2^n-branch Huffman tree H1 is generated from a result of the calculation 10. - 特許庁
剣山1に切り花や木の枝などを差し込んで自由に配置することができる。例文帳に追加
The Kenzan 1 allows free arrangement of the inserted cut flowers, branches, or the like. - 特許庁
外部に漏れる粉砕音を確実に低減できる枝葉木粉砕機を提供すること。例文帳に追加
To provide a wood branch/leaf crushing machine capable of definitely reducing a crushing sound that leaks outside. - 特許庁
上記塗料を、樹木1の主幹2、側枝3、4に塗布又は散布して使用する。例文帳に追加
The protection coating is used so that a trunk 2 and branches 3, 4 of the tree 1 are coated or sprayed with the coating. - 特許庁
多品種の花を咲かせる人工枝変わりのバラ苗の製造方法とその苗木例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING ROSE SEEDLING HAVING ARTIFICIALLY MODIFIED BRANCHES BROOMING VARIOUS KINDS OF FLOWERS, AND SEEDLING OF THE SAME - 特許庁
たとえ、藪から小枝を引っ張り出し、ただちに焚火にくべるには木の下のほうが便利だったとしても。例文帳に追加
But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire. - Jack London『火を起こす』
キウニは近くの泉でのどの渇きをいやし、まわりにある枝や灌木をむさぼりはじめた。例文帳に追加
during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighboring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. - JULES VERNE『80日間世界一周』
子どもたちが、壁の小さな穴を通りぬけて入り込み、 木の枝の上に座っているのでした。例文帳に追加
Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. - Oscar Wilde『わがままな大男』
召使の20人ほどが木にのぼり、枝をゆらすと、花が雪のように落ちてきます。例文帳に追加
The men, scores of them, climb up the trees and shake the branches, and the blossom falls like snow. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
墓のうえに森のニンフたちが二本の薔薇の木を植えると、その枝は互いにもつれあった。例文帳に追加
On that grave the wood nymphs planted two rose trees, and their branches met and plaited together. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
木がとても大きく密生しているので、枝だが黄色いれんがの道の上でくっついています。例文帳に追加
where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
帽子とながぐつは小さな束にして、高い木のてっぺんの枝に放り投げてしまいました。例文帳に追加
They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
先頭にいたかかしは、やっとのことで枝を大きく広げた木を見つけました。例文帳に追加
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そう言いながら別の木のほうに歩きましたが、その枝もすぐにかかしをつかまえて、また投げ戻します。例文帳に追加
He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
例文 (649件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |