1016万例文収録!

「猪裟高」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 猪裟高に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

猪裟高の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49912



例文

先史時代から家畜化されている、蹄のある草食性の四肢動物例文帳に追加

solid-hoofed herbivorous quadruped domesticated since prehistoric times  - 日本語WordNet

彼女は熱心な人種的差別廃止主義者だった。例文帳に追加

She was a fervent integrationist.  - Weblio英語基本例文集

彼女は優れた牛飼育者になるだろう。例文帳に追加

She will become good cattle‐raiser.  - Weblio英語基本例文集

パトラッシュが許し、受け入れたのは、せいぜい氷のわだちの中をガタピシと進むとき、荷車の後ろから後押ししてもらうことだけでした。例文帳に追加

All he would ever permit or accept was the help of a thrust from behind to the truck as it lumbered along through the ice-ruts.  - Ouida『フランダースの犬』

例文

第1通路51の下流端と第2通路52の下流端は、互いに交差し、しかもこの交差部が吹出し口10aとなっている。例文帳に追加

The lower ends of the first passage 51 and each second passage 52 intersect mutually, and this intersecting portion becomes a blowoff port 10a. - 特許庁


例文

一 第三十六条第一項、第四十一条第一項、第四十七条第一項ただし書若しくは第二項ただし書又は準用通則法第四十八条第一項の認可をしようとするとき。例文帳に追加

(i) When intending to grant the approval under Article 36, paragraph (1), Article 41, paragraph (1), the proviso to Article 47, paragraph (1) or the proviso to Article 47, paragraph (2) of this Act or Article 48, paragraph (1) of the Act on the General Rules as Applied Mutatis Mutandis  - 日本法令外国語訳データベースシステム

私の大阪支社への移動は、経営陣に実力を示すチャンスだ。例文帳に追加

My transfer to the Osaka branch office will be a chance for me to show the top management my abilities.  - Weblioビジネス英語例文

第九十九条第一項(たな卸資産の評価の方法)例文帳に追加

Article 99(1) (Methods for Valuating Inventory Assets)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

加藤清(せい)史(し)郎(ろう)くん(8)はトップテンの受賞者の1人だった。例文帳に追加

Kato Seishiro, 8, was one of the top ten winners.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ロボコップは,今でも家族を愛し,真実の正義を信じる人間なのだ。例文帳に追加

RoboCop is still a man who loves his family and has faith in true justice. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

馬車、コシ、帆がついた二輪手押し車や竹製のカゴなどのことだ。例文帳に追加

- carriages and palanquins, barrows supplied with sails and litters made of bamboo;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この切り出された映像データは、映像切り出し手段23から映像制御手段16に渡される。例文帳に追加

The segmented image data are delivered to an image control means 16 from the means 23. - 特許庁

今日は、現代社会におけるスポーツの重要性についてお話しします。例文帳に追加

Today I will be speaking about the significance of sports in modern society. - Tatoeba例文

今日は、現代社会におけるスポーツの重要性についてお話しします。例文帳に追加

Today, I'm going to talk about the importance of sports in modern society. - Tatoeba例文

1588年(天正16年)師の日重から本満寺8世を継いだ。例文帳に追加

In 1588, he succeeded the position of eighth chief priest of Honman-ji Temple from his mentor Nichiju.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国甲斐武田氏(信玄・勝頼時代)の主要家臣例文帳に追加

Principal vassales of the Kai-Takeda clan during the Sengoku period (the era of Shingen and Katsuyori)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は彼に、男子出産のお祝いを述べた。例文帳に追加

I congratulated him on the birth of his son. - Tatoeba例文

最大限に技術や機械の能力を駆使した音響例文帳に追加

a sound that uses maximum technical and mechanical ability  - EDR日英対訳辞書

私は彼に、男子出産のお祝いを述べた。例文帳に追加

I congratulated him on the birth of his son.  - Tanaka Corpus

金属ナノ粒子焼結体層の形成方法例文帳に追加

METHOD FOR FORMING METAL NANOPARTICLE SINTERED COMPACT LAYER - 特許庁

金属ナノ粒子焼結体厚膜層の形成方法例文帳に追加

METHOD OF FORMING THICK FILM LAYER OF METAL NANO PARTICLE SINTERED BODY - 特許庁

簡便かつ確実な操舵技量の判定を可能とし、しかも運転者の操舵技量変化を判定できる運転者操舵技量判定装置を提供する。例文帳に追加

To provide a driver steering skill determination device capable of conveniently and surely determining steering skill and determining change in a driver's steering skill. - 特許庁

ジョンは自分の目を疑う。なぜならそれは,彼が昔知っていたターミネーターだったのだ。例文帳に追加

John can not believe his eyes because it is the Terminator he knew before.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、震災で日本ブランドの信頼性は揺らいだことから、早期の信頼回復が必要となる。例文帳に追加

However, as the earthquake has also posed anxieties over Japanese brands, it is necessary to restore credibility as soon as possible.  - 経済産業省

第1のタイミングで第1電荷転送電極と第2電荷転送電極とのいずれか一方にのみ電荷読み出し信号を印加する。例文帳に追加

A charge readout signal is applied only to either the first charge transfer electrode or the second charge transfer electrode with a first timing. - 特許庁

中国の正史によると、漢代から倭は代々使者を中国に送ったり迎えたりしている。例文帳に追加

According to the official history of china, Wa and china exchanged envoys since the Han dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源忠宗(みなもとのただむね、生没年不詳)は、平安時代の河内源氏の武将。例文帳に追加

MINAMOTO no Tadamune (date of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) from Kawachi-Genji (the Minamoto clan of Kawachi Province) and active during the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

電子写真感光体ドラムユニットの製造方法、電子写真感光体ドラムユニット及び電子写真感光体ドラムユニットの加工装置例文帳に追加

METHOD FOR MANUFACTURING ELECTROPHOTOGRAPHIC PHOTORECEPTOR DRUM UNIT, ELECTROPHOTOGRAPHIC PHOTORECEPTOR DRUM UNIT AND APPARATUS FOR MACHINING ELECTROPHOTOGRAPHIC PHOTORECEPTOR DRUM UNIT - 特許庁

第3のモジュールは、第1のモジュールから第2のモジュール内の関数への呼び出しを仲介し処理のログを取得する。例文帳に追加

A third module mediates calling from a first module to a function in a second module, and acquires the log of processing. - 特許庁

非固有トラックから得られる、第1の読み出しヘッド(R1)および第2の読み出しヘッド(R2)からの読み出し信号を用いて、補正値が決定される。例文帳に追加

By using reading signals from the first and second reading heads (R1) and (R2), obtained from a non-intrinsic track, a correction value is decided. - 特許庁

二十三 第百六条の二十六の規定による第百六条の十第一項又は第三項ただし書の認可の取消し例文帳に追加

(xxiii) rescission of the authorization granted under Article 106-10(1) or the proviso to paragraph (3), under the provisions of Article 106-26;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

熊谷さんの小説「邂(かい)逅(こう)の森」は,大正から昭和時代にかけて東北地方の山に暮らす若い猟(りょう)師(し)(マタギ)についてのものだ。例文帳に追加

Kumagai's novel "Kaiko no Mori" is about a young hunter living in the mountains of the Tohoku area from the Taisho to Showa periods.  - 浜島書店 Catch a Wave

三十六 法第九十九条の二第一項ただし書の規定による許可例文帳に追加

(xxxvi) Approval pursuant to the provisions of the proviso of Article 99-2 paragraph (1) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、ダイヤルゲージホルダには、その旋回範囲を規制するための割出し手段を備える。例文帳に追加

The dial gauge holder is equipped with a dividing means for regulating the swirling range. - 特許庁

御幸台-千葉県船橋市薬円台 (習志野発祥の地から)例文帳に追加

Gokodai - Yakuendai, Funabashi City, Chiba Prefecture (from the original place of Narashino)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Electronic Frontier FoundationのDESクラッカープロジェクトを開始したのは、解読の政治性に興味があったからだ(脚注)。例文帳に追加

We began the Electronic Frontier Foundation's DES Cracker project because of our interest in the politics of decryption.*  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

ステップモータ式EGR弁の脱調を防止し、しかもEGRの停止を必要最小限に抑える。例文帳に追加

To prevent synchronism loss of a step motor type EGR valve while minimizing stoppage thereof. - 特許庁

移動体通信装置、移動体管理装置、および移動体監視システムの保全エリア管理方法例文帳に追加

MOBILE COMMUNICATION DEVICE, MOBILE MANAGEMENT DEVICE, AND MAINTENANCE AREA MANAGEMENT METHOD FOR MOBILE MONITORING SYSTEM - 特許庁

しかし,試掘が実際に行われるかどうかは未解決の問題である。例文帳に追加

However, whether test drilling will actually occur is still an open question.  - 浜島書店 Catch a Wave

足利義氏(足利家3代目当主)の子。例文帳に追加

Son of Yoshiuji ASHIKAGA (the third head of ASHIKAGA family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

観音寺線:観音寺行、加茂支所行例文帳に追加

Kannonji Route: Bound for Kannonji, bound for Kamo Branch  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

移動体監視システムおよびその監視方法例文帳に追加

MOBILE MONITORING SYSTEM AND MONITORING METHOD THEREOF - 特許庁

523 うち、外国側筆頭出資者からの輸入例文帳に追加

523. Of which, imports from the principal foreign investor  - 経済産業省

(ただし大型の機械弓は軽量(携帯)条件を無視した弓矢といえる)例文帳に追加

(However, a large machine bow ignores the requirement of lightness (mobility).)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この曲解とは、私学校を政府への反乱を企てる志士を養成する機関だとする見解である。例文帳に追加

In other words, the central government took Shigakko for schools for training patriots to rebel against the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賀茂忠行の子には家業を継いだ賀茂保憲や儒学者に転じた慶滋保胤がいる。例文帳に追加

The children of KAMO no Tadayuki included KAMO no Yasunori who took over the family business and YOSHISHIGE no Taneyasu who became a Confucianist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本列島はいまだ先史時代であり、この時代の歴史は同時代の中国の史書によって間接的に知るほかない。例文帳に追加

Japan was still in the prehistoric age at that time, so we can only know about the Japanese history of this period indirectly from the contemporary Chinese history books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シゴセンジャーは日本標準時子午線上にある都市,明(あか)石(し)市(し)のヒーローだ。例文帳に追加

The Shigosengers are the heroes of Akashi, the city on the Japan Standard Time meridian, or nihon hyojunji shigosen in Japanese.  - 浜島書店 Catch a Wave

八 第三百十条第一項の規定により付した条件(第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書の規定による認可又は第二百七十二条の三十五第一項若しくは第三項ただし書の規定による承認に係るものに限る。)に違反した者例文帳に追加

(viii) Any person who has violated any condition attached pursuant to the provision of Article 310, paragraph (1) (limited to those pertaining to the authorization under the provision of the proviso of Article 271-18, paragraph (1) or (3), or the approval under the provision of the proviso of Article 272-35, paragraph (1) or (3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八十七条の四 第八十五条の四の規定は、前条第一項ただし書及び第三項の認可について準用する。例文帳に追加

Article 87-4 The provisions of Article 85-4 shall apply mutatis mutandis to an authorization set forth in the proviso to paragraph (1), and paragraph (3) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS