意味 | 例文 (61件) |
大蛇(ニシキヘビとも)を神格化したもの。例文帳に追加
It is a deity transformed from a big snake (sometimes also called a python). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姫神、日神、蛇神とも解釈できる(後世、そのように解釈された形跡がある)。例文帳に追加
Therefore, the name can be interpreted as himegami (female god), higami (sun god), or hebigami (snake god) (there are some evidences that it was interpreted as each of these). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古語で蛇を「ミヅチ(御づち)」とするように「ヅチ」は蛇を指すことから、「脚無し蛇」「手無し蛇」という手足を持たない蛇の造形を示した蛇神を示しているとする説例文帳に追加
Still others argue that since the word 'zuchi' in old Japanese referred to a snake, as in the word 'mizuchi,' the names of these gods represent serpent gods named 'Ashi-nashi-zuchi' (or a serpent without feet) and 'Te-nashi-zuchi' (a serpent without hands). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諏訪地域では特に諏訪の蛇神であるソソウ神と習合されたためか白蛇の姿をしているともいわれており、。例文帳に追加
People in Suwa region say that Mishaguji takes the form of a white snake, perhaps because it was fused with the Soso deity which was a snake kami of Suwa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その中で、神社神道の体系に組み込まれなかった各地に残る天狗神社・河童神社・白蛇神社や貧乏神・宝船(七福神)などは、古神道(日本の民間信仰)の神々が起源であるともいえる。例文帳に追加
Among them, Tengu-jinja shrines, Kappa-jinja shrines, Shirohebi-jinja shrines (white snake shrines), Binbogami (deity that brings poverty) and Takarabune (treasure boat) (Shichifukujin) (Seven Deities of Good Fortune) that were not organized into Shrine Shintoism can be said to have their origins in the deities of ancient Shintoism (Japanese folk religion). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蛇を神格化したもので、水中に棲み、雲や雨をもたらすとされる。例文帳に追加
It is a deity transformed from a snake and is considered to live in water and bring forth clouds and rain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
境内に比企一族の墓所、一幡の墓、蛇苦止(じゃくし)明神がある。例文帳に追加
The temple has tombs of the Hiki family, Ichiman's tomb, and Jakushi Myojin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
稲荷神社に狐、春日神社に鹿、弁財天には蛇などが代表的な物である。例文帳に追加
Most notable are foxes in the Inari-jinja shrine, deer in the Kasuga-jinja shrine, and snakes in Benzaiten. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クンビーラは元来、ガンジス川に棲むワニを神格化した水神で、日本では蛇型とされる。例文帳に追加
Kunbi-ra originally was a water god transformed into a god from crocodiles in the Ganges River and in Japan is considered to be in snake form. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物部の本来の祭神とも言われ、祟り神として神話に現れる三輪山のオオモノヌシが蛇神とされた。例文帳に追加
The Omononushi god of Mt. Miwa (Nara), which allegedly was originally worshipped by the Mononobe clan and appears in mythology as an evil god, is believed to have been a serpent god. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この場合、祭神を女神の大日孁貴とする解釈と、蛇体の男神の「アマテル」とする解釈とがある。例文帳に追加
Two interpretations exist: first, to consider that the god worshipped was Ohirumenomuchi (a female god), and secondly, to think that the god honored was Amateru, the male god in the form of a snake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
記紀神話にはカヤノヒメを蛇とする記述は見られないものの、夫のオオヤマツミを蛇体とする説がある。例文帳に追加
Although the myths recorded in "Kojiki" and in "Nihon Shoki" do not mention Kaya no Hime as a goddess with a snake's body, according to some myth her husband Oyamatsumi no Kami (the god of mountains) has a snake's body. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神話の記述でも、この剣は蛇の姿をしたヤマタノオロチ(八岐大蛇、八俣遠呂智)の尾から出て来ている。例文帳に追加
According to Japanese mythology as well, the sword came from the tail of Yamata no Orochi, a monstrous serpent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるで、ペルセポリスの神殿を取り巻く軒蛇腹でにやにや笑っているお面の目から身もだえしながらはいずり出てきた毒蛇のようです。例文帳に追加
- like adders which writhe from out the eyes of the grinning masks in the cornices around the temples of Persepolis. - Edgar Allan Poe『約束』
ヤマタノオロチ(八岐大蛇、八俣遠呂智、八俣遠呂知)は、日本神話に登場する伝説の生物一覧。例文帳に追加
Yamata no Orochi is a legendary creature that appears in Japanese myth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蛇比礼(おろちのひれ)...大国主の神話に出てくる比礼との関係が注目される。例文帳に追加
the Orochi no Hire (Snake[-repelling] Scarf): relation with the hire in the myth of Okuninushi is noticed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くから村に棲む大蛇退治の伝説に基づいて行われる神事。例文帳に追加
It is a divine rite carried out based on an extermination legend of a large snake which lived in the village from ancient time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛宕山(石巻市蛇田)-宮城県石巻市の曽波神駅付近にある。例文帳に追加
Atago-san, or Atago-yama (Hebita, Ishinomaki City) - It is located in the vicinity of Sobanokami Station in Ishinomaki City, Miyagi Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近世、いわゆる「七福神」の1つとして祀られる弁才天像は、農業神・穀物神である宇賀神と習合して、頭上に宇賀神像(人頭蛇身の老人像)をいただく形の像が多く見られる。例文帳に追加
In the early modern period, Benzaiten became considered one of the so called 'Seven Gods of Fortune' and was syncretized with Ugajin, the god of agriculture and cereals and many images were made depicting her as Ugajin (an elderly form with the head of a human and the body of a serpent). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在は道祖神の様に村の守り神として信仰されているが、元々はインド神話に登場するラーフと呼ばれる蛇神であり災害をもたらす神として恐れられた。例文帳に追加
Today Ohanjin is deified as a guardian deity of a village as guardians for the community, but was originally a snake god called Rafu in the Indian myth and was feared as a god who brings disasters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(『日本書紀』では日本武尊が伊吹の神の化身の大蛇をまたいで通ったことから、神に氷を降らされる。)例文帳に追加
(In the "Nihonshoki," Yamato Takeru no Mikoto had walked over the deity of Ibuki in serpent guise, and had had hail rained down upon him by the deity.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、山道で神が大蛇に化して出現したのを無視したところ、神は氷を降らせて尊を迷わした。例文帳に追加
When he ignored a giant snake he encountered on the mountain road, which was in fact the god in disguise, the god sent hailstones to annoy Mikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八岐大蛇から現れ出た宝剣天叢雲剣は三種の神器として神剣として祀られている。例文帳に追加
The sacred sword, Ama no Murakumo no Tsurugi Sword which came out of Yamata no Orochi has been enshrined as the Three Sacred Treasures of the Imperial Family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その場合、「ミファ」は大神神社のミワに対応し「ビ」は、女性の尊称(ビ、ベ)、日あるいは蛇とも取れた。例文帳に追加
Under that theory, "mifa" corresponds to "miwa" (god), as in Omiwa-jinja Shrine, while 'bi' can be considered a female honorific title ("bi" or "be"--"bi" means "sun," while "be" means "snake"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本書紀の景行天皇記には、伊吹山の荒神(あらぶるかみ)が大蛇に化身してヤマトタケルの前に現れたのを、尊は「大蛇は荒神の使いだろう」と言ったという記述がある。例文帳に追加
In an episode from Emperor Keiko in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), an araburu kami (rough deity) from Mt. Ibuki was transformed into a huge snake and appeared in front of Yamato Takeru (no mikoto) who said 'This snake must be a servant of the rough deity.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スセリビメが父のスサノオに「とても立派な神が来られました」と報告すると、スサノオは呼び入れて、蛇がいる室(むろや)に寝させた。例文帳に追加
Suseribime reported her father Susanoo, "There is a very distinguished deity to see you," and Susanoo ushered Onamuji in to a cellar with a snake to stay overnight. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毒蛇や害虫を食べる孔雀を神格化した四臂の菩薩相をとる明王が華麗な彩色と繊細な截金文様で描かれている例文帳に追加
A four-armed Myoo with Bosatsuso (the expression of compassion found on Buddhist images), a deified version of peacocks that eat poisonous snakes and harmful insects, are depicted in magnificent colors and in sensitive kirikane patterns. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古神道そのままに自然の具現化としての、龍や蛇や狐などが、その脅威を表すかのように荒々しく描かれているものだけである。例文帳に追加
Only dragons, snakes and foxes, which were the embodiment of nature according to ancient Shinto, were drawn violently in order to show their menace. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菅田明神の境内に住む小狐が、近くの淵で村人を苦しめている大蛇を源九郎狐の加勢を得て退治した。例文帳に追加
With help from Genkuro Gitune, a little fox who lived in the grounds of Sugata Myojin got rid of a giant snake which was tormenting the village people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大蛇の尾から宝剣が見つかり、村人はこの宝剣を「小狐丸」と名づけ、天理の石上神宮へ奉納した。例文帳に追加
When a Hoken (prized sword) was found in the tail of the giant snake, the villagers named it "Kogitsune maru," and dedicated it to Isonokami-jingu Shrine located in Tenri. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
娘は琵琶湖に住む龍神一族の者で、昼間藤太が踏みつけた大蛇はこの娘が姿を変えたものであった。例文帳に追加
The girl was a member of a family of dragon god living in Lake Biwa-ko and the giant snake which Tota stepped on in the daytime was an embodiment of the girl. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スサノオは、八岐大蛇に食われることになっていたクシナダヒメを妻として、出雲の須我神社へ行きそこに留まった。例文帳に追加
Susano went to Suga-jinja Shrine in Izumo by taking Kushinadahime as his wife, who was about to be eaten by Yamatanoorochi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ミシャグジ信仰は東日本の広域に渡って分布しており主に石や樹木を依代とする神で蛇の姿をしているとも言われている。例文帳に追加
Mishaguji belief is widely distributed in eastern Japan, and it is said that Mishaguji is a kami in snake form with stones and trees being its main yorishiro (object representative of a divine spirit). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
不動明王の様に憤怒を表しており、頭には原型であるラーフを表す九頭の蛇が刻まれた黄幡神。例文帳に追加
Ohanjin which expresses anger as fudomyoo and has nine snakes which express its origin Rafu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高崎正秀は『神剣考』「草薙剣考」において、クサ串奇、で霊威ある意とし、ナギナダ蛇であるとした。例文帳に追加
In his book, "Shinken-ko" (A Consideration of the Sacred Swords), Masahide TAKASAKI mentions in the chapter 'Kusanagi no Tsurugi' that 'kusa' has the meaning of 'kushi' (串) and 'ki' (奇) which refer to 'holy power' (霊威), and 'nagi' has the meaning of 'nada' which refers to 'serpent.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大蛇は懐妊するが、子の生まれることを恐れ隠れようとした神泉苑に棲む龍女と格闘になる。例文帳に追加
The giant snake became pregnant but as she was trying to hide in Shinsen-en Garden for fear of giving birth to the child, she started fighting against Ryujo (dragon woman) who was living there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
摂理の神が、この男を蛇と雌ライオンという危機から救いださんとして、オーランドゥをつかわしたみたいに思えた。例文帳に追加
It seemed as if Orlando was sent by Providence to free the man from the danger of the snake and lioness; - Mary Lamb『お気に召すまま』
近年では、白蛇などの縁起物の動物や、祭りの風景など馬とは関係ない絵馬が多く作られ、神社、寺院毎の縁起物として珍重され、これは神社、寺院巡りをした際のお守りとしても持て囃される様になっている。例文帳に追加
In recent years, many ema unrelated to horses, such as those of good-luck animals like albino Japanese rat snakes and festival scenery are made and valued highly as good-luck charm of shrines and temples, and are lionized as charms when visiting the shrines and temples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水道蛇口の把手回し栓に触れることなく、常にきれいな手指洗浄ができ、二次的汚れ付着の精神的不快感を取り除き、衛生的二次汚染源を断絶する、常に清潔をもって安心な手指を洗浄をすることができる衛生的水道蛇口。例文帳に追加
To provide a sanitary water supply faucet allowing the fingers to be washed cleanly and safely at all times without touching a handle turn cock of the water faucet and capable of removing spiritual uncomfortable feeling based on secondary dirt adhesion and shutting off a secondary pollution source with respect to hygiene. - 特許庁
出入り口にあたる道には魔を防いだり、追い払うために道祖神が祀られたり、注連縄(または藁で作った蛇)を張ったり草履や草鞋が供えるなどの道切り行事が行われていた。例文帳に追加
During michikiri, where the road enters the village, Doso-shin (traveler's guardian deity) is enshrined, sacred shimenawa ropes (or sometimes snakes made of straw) are hung and 'zori' or 'waraji' sandals are offered to the gods in order to prevent or drive away evil spirits. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当麻寺中之坊所蔵の「当麻寺付近絵図」には二上山の雌岳に神蛇大王(竜王)を祭る社もあったことが記されている。例文帳に追加
Taima-dera fukin-ezu' (a picture of the scenery around the Taima-dera temple) housed in the Nakano-bo Hall of Taima-dera temple revealed that there was a yashiro (shrine) enshrining Shinjya-daio (Ryuo [dragon-king]) on Mt. Medake in the Nijo-zan mountain range. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
葦原中国にある出雲国の鳥髪山(現在の船通山)へ降ったスサノオは、その地を荒らしていたヤマタノオロチ(八俣遠呂智)を退治し、八岐大蛇の尾から出てきた天叢雲剣を天照大神に献上した。例文帳に追加
When Susano went down to Mt. Torikami (now Mt. Sentsu) of Izumo Province, in Ashihara no nakatsukuni, he exterminated Yamatanoorochi (eight-forked snake), which was devastating the land, and gave Amaterasu Omikami an Ama no Murakumo no Tsurugi Sword (which was derived from the tale of Yamatanoorochi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
記紀神話ではスサノオが出雲・簸川上(ひのかわかみ)で倒した八岐大蛇の尾から出てきたとし、その時の名前は都牟刈の太刀(偉大な力を持つ太刀)であった。例文帳に追加
According to the 'Kojiki,' the 'Nihonshoki' and Japanese mythology ('Kiki-shinwa' for short), it is said that the sword came out of the tail of a giant, eight-headed snake (Yamata-no-Orochi) that was killed by the god Susanoo and it was then that it was named Tsumukari no Tachi (Tsumukari Sword) (a sword having great power). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (61件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |