1016万例文収録!

「経験知」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 経験知の意味・解説 > 経験知に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

経験知の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 804



例文

センサでの観測データにより未パラメータを推定する方法に用いる信号数の推定には、従来、経験則による閾値を用いるため、高精度な未パラメータの推定ができない。例文帳に追加

To solve the following problem: an unknown parameter cannot be accurately estimated because a threshold value based on an empirical rule is conventionally used to estimate the number of signals used for a method of estimating an unknown parameter by using observation data acquired by a sensor. - 特許庁

経験の少ない質問者がヒアリングを行う場合や未の分野や未の回答者からのヒアリングを行う場合に、適切な聞き出しを支援する。例文帳に追加

To support suitable questioning when a questioner who is less experienced makes a hearing or when a hearing of an unknown field or a hearing from an unknown answerer is made. - 特許庁

① ヒト幹細胞臨床研究の対象となる疾患及び関連する分野について、十分な科学的見並びに医療上の経験及び識を有していること。例文帳に追加

①The principal investigator must have sufficient scientific knowledge and medical experience and knowledge of the medical condition that is the subject of the human stem cell clinical research and related fields. - 厚生労働省

① 金商法等の関連諸規制や監督指針で示している経営管理の着眼点の内容を理解し、実行するに足る識・経験、並びに金融商品取引業の公正かつ的確な遂行に必要となるコンプライアンス及びリスク管理に関する十分な識・経験を有している者を確保していること。例文帳に追加

(i) Financial instruments business operators should secure officers and employees who understand the viewpoints regarding governance that are specified under the FIEA and other relevant regulations, as well as the supervisory guidelines, and who have the knowledge and experiences necessary for conducting governance, as well as sufficient knowledge and experiences concerning compliance and risk management to ensure the sound and appropriate execution of financial instruments business.  - 金融庁

例文

ロ.常務に従事する役員が、金商法等の関連諸規制や監督指針で示している経営管理の着眼点の内容を理解し、実行するに足る識・経験、及び金融商品取引業の公正かつ的確な遂行に必要となるコンプライアンス及びリスク管理に関する十分な識・経験を有すること。例文帳に追加

B. Managing directors must understand the viewpoints regarding governance indicated in the FIEA and various other laws and regulations, and have sufficient knowledge and experience to conduct governance, in addition to sufficient knowledge and experience regarding compliance and risk management to conduct financial instruments business in a fair and appropriate manner.  - 金融庁


例文

b.常勤役職員の中に、金融商品取引法等の関連諸規制や監督指針で示している業務運営の適切性の着眼点の内容を理解し、実行するに足る識・経験、及び取引所取引業務の公正かつ適確な遂行に必要となるコンプライアンス及びリスク管理に関する十分な識・経験を有する者が確保されていること。例文帳に追加

b. The foreign securities company must secure permanent officers and employees who understand the viewpoints regarding the appropriateness of business operations indicated in the FIEA and other relevant regulations, as well as supervisory guidelines, and who have the knowledge and experience necessary for exercising such viewpoints, and sufficient knowledge and experience regarding compliance and risk management to conduct transaction-at-exchange operations in a fair and appropriate manner.  - 金融庁

イ.常務に従事する役員が、金商法等の関連諸規制や監督指針で示している経営管理の着眼点の内容を理解し、実行するに足る識・経験、及び金融商品取引業の公正かつ的確な遂行に必要となるコンプライアンス及びリスク管理に関する十分な識・経験を有すること。例文帳に追加

A. Managing directors must understand the viewpoints regarding governance indicated in the FIEA and various other laws and regulations, and have sufficient knowledge and experience to conduct governance and sufficient knowledge and experience regarding compliance and risk management to conduct financial instruments business in a fair and appropriate manner.  - 金融庁

一般的に抗体または受容体融合タンパク質医薬品では,ヒトへの外挿性に関してこれまでの臨床経験や薬物動態(PK)や薬力学(PD)的見の類似性などの理由から,体重(kg)換算が適切な場合が多いと思われますが,今後益々開発が促進される非天然型の改変抗体等に関しては,新たな見や経験の蓄積に応じて,検討すべきです.例文帳に追加

In general, for drugs based on antibodies and receptor fusion proteins, body weight (kg) conversion is appropriate for extrapolation to humans, based on reasons such as previous clinical experience and similarity of pharmacokinetic(PK)- pharmacodynamic (PD) analyses. However, with further escalation in the development of products such as non-natural modified antibodies, new approaches should be considered based on new findings and accumulated experience. - 厚生労働省

一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学若しくは高等専門学校において電気通信に関する科目を修めて卒業した者でその後一年以上電子メール通信役務に関する実務に従事した経験を有するもの又はこれと同等以上の経験を有する者が特定電子メール等送信適正化業務に従事するものであること。例文帳に追加

(i) A person who has graduated from a university, or technical college, provided for in the School Education Act (Act No. 26 of 1947) as having mastered subjects concerning telecommunications and has one year or longer of experience in the business of Electronic Mail communications services, or a person who has knowledge and experiences equivalent thereto or higher, is engaged in the services for proper transmission of Specified Electronic Mail, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

・ 顧客の属性(顧客の識、経験及び財産の状況等をいう。具体的には、例えば、顧客の年齢、投資経験の有無及び年数、リスクの理解度、現在の金融資産の構成及びそれぞれの金額、リスクの許容度、個人連帯保証契約の場合にあっては保証人の経営への関与の度合い 9、その他必要な属性に関する情報を含む。)の確認に関する手例文帳に追加

- Procedures for the confirmation of customer attributes (which refer to the knowledge and experience as well as the status of assets, etc. of the Customer. More specifically, the attributes include the Customer's age, presence or lack of investment experience, length of the investment experience, the level of understanding concerning risks, the composition of the current financial assets and the amount of each type of asset, risk tolerance and information concerning other necessary attributes) - 金融庁

例文

一般的な栽培者であっても容易に種々の植物を最適状態で栽培することができ、また、経験識の豊かな栽培者にあってはそれを最大限に生かせ、さらに、過去の栽培経験を蓄積しその蓄積を活用した学習機能を有する栽培支援システム及び養液栽培システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a culture-supporting system and a hydroponic culture system, which systems enable even a quite general culturist to cultivate various plants in an optimum state and a culturist having much experience/knowledge make the best use thereof and have learning function comprising accumulating historical data and making the best use of the data. - 特許庁

(高齢者の職業能力について)現在働いている高齢者が現在の職務において期待されていると認識している役割をみると、後進の指導・助言的役割、専門識・ノウハウの提供、経験や人脈を活かした第一線の仕事といった、高齢者のいままで社会の中で培ってきた能力を期待されているという認識が強い一方で、経験技能を必要としない軽微な仕事と認識している割合も高い(第43図)。例文帳に追加

Chapter 2 Current Situation and Issues in the Labour SupplySection 1 The Attitudes of Youth Issues Related to Employment PromotionSince the 1990s, the employment situation for younger workers has been severe. - 厚生労働省

また研究者は、自身が臨床試験を指導するのに必要な経験や背景識を有していること、ならびに、その試験が倫理的、科学的に健全な方法で実施されることを立証する。例文帳に追加

the investigator verifies that he or she has the experience and background needed to conduct the trial and that it will be done in a way that is ethical and scientifically sound.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

二 経済産業省令で定める条件に適合する経験を有する者が定期検査を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。例文帳に追加

(ii) A periodic inspection is executed by those with the knowledge and experience required by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the number of such persons is not less than the number specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十二条 経済産業大臣は、計量器の検査その他の計量管理を適確に行うために必要な経験を有する者を計量士として登録する。例文帳に追加

Article 122 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall register as a certified measurer a person with knowledge and experience necessary to properly perform inspections of measuring instruments and other measurement control activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 申請者が、その人的構成等に照らして、保険会社の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。例文帳に追加

(ii) In light of such matters as personnel structure, etc., the Applicant shall have: the knowledge and experience necessary to be able to carry out the business of an Insurance Company appropriately, fairly and efficiently; and sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保険計理人は、保険数理に関して必要な識及び経験を有する者として内閣府令で定める要件に該当する者でなければならない。例文帳に追加

(2) The actuary shall be a person with necessary knowledge and experience with regard to actuarial science who meets the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 審査会の委員は、保険又は財産の評価に関して学識経験又は専門的識を有する者のうちから、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、理事長が任命する。例文帳に追加

(3) Members of the Examination Board shall be appointed by the president, having received the approval of the Prime Minister and Minister of Finance, from among persons with relevant knowledge and experience or expert knowledge regarding insurance or evaluation of property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 申請者等が、その人的構成等に照らして、その子会社であり、又はその子会社となる少額短期保険業者の経営管理を的確かつ公正に遂行することができる識及び経験を有しない者であること。例文帳に追加

(ii) in light of its human resource structure, etc., the Applicant, etc. does not have the necessary knowledge and experience for ensuring the appropriate and fair management of the Small Amount and Short Term Insurance Provider that is, or will be, its Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第四項の規定により意見を求められた学識経験者は、第一項の承認の申請に係る第一種使用規程及びその生物多様性影響評価書に関してり得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。例文帳に追加

(6) Experts who have been consulted under the provisions of paragraph (4) may not divulge or appropriate secrets gleaned concerning Type 1 Use Regulations pertaining to an application for approval in paragraph (1) or the Biological Diversity Risk Assessment Report thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 審判官は、法律(国際法規を含む。)、防衛又は海事に関し経験を有する者であって、政令で定める資格を有するもののうちから、防衛大臣が任命する。例文帳に追加

(2) The Minister of Defense shall appoint judges among those who have qualification provided for in Cabinet Order as experts having knowledge and experience concerning laws (including laws and regulations), defense and marine matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 筆界調査委員は、前項の職務を行うのに必要な専門的識及び経験を有する者のうちから、法務局又は地方法務局の長が任命する。例文帳に追加

(2) A parcel boundary examiner shall be appointed by the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau from among those persons who have the expertise and experience necessary for performing the duties set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 人的構成に照らして、信託業務を的確に遂行することができる識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有していること。例文帳に追加

(iii) in light of personnel composition, the applicant has knowledge and experience that allow for the right execution of trust business and also has sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 信託会社は、委託者の識、経験、財産の状況及び信託契約を締結する目的に照らして適切な信託の引受けを行い、委託者の保護に欠けることのないように業務を営まなければならない。例文帳に追加

(2) A Trust Company shall accept a trust appropriate in light of the status of the settlors' knowledge, experience, and property and the purpose of concluding the trust agreement, and carry out its business so as not to lack protection for the settlors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 人的構成に照らして、信託法第三条第三号に掲げる方法によってする信託に係る事務を的確に遂行することができる識及び経験を有すると認められない会社例文帳に追加

(v) a company which, in light of its personnel composition, is found not to have the knowledge and experience that would allow for the right execution of affairs pertaining to trusts created by any of the methods listed in Article 3(iii) of the Trust Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 各支店の人的構成に照らして、信託業務を的確に遂行することができる識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有していること。例文帳に追加

(iii) in light of the personnel composition of each branch office, the applicant has the knowledge and experience that will allow for the right execution of trust business, and also has sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 いずれかの支店において、人的構成に照らして、管理型信託業務を的確に遂行することができる識及び経験を有すると認められない法人例文帳に追加

(v) a juridical person for which any of the branch offices is found, in light of its personnel composition, to not have the knowledge and experience that would allow for the right execution of Custodian Type Trust Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 商品取引所の業務に関する識及び経験を有する従業員の確保の状況並びに当該従業員の配置の状況を記載した書類例文帳に追加

(vii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the business of a Commodity Exchange and the status of the assignment of such employees;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 商品取引所の業務に関する識及び経験を有する従業員の確保の状況並びに当該従業員の配置の状況を記載した書類例文帳に追加

(viii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the business of a Commodity Exchange and the status of the assignment of such employees;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 商品取引債務引受業に関する識及び経験を有する従業員の確保の状況並びに当該従業員の配置の状況を記載した書類例文帳に追加

(viii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the Business of Assuming Commodity Transaction Debts and the status of the assignment of such employees;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 登録を受けようとする外務員が商品市場における取引等の受託又は委託の勧誘を公正かつ的確に行うことができる識及び経験を有することを証する書面例文帳に追加

(iii) a document certifying that the Sales Representative who intends to obtain registration holds the knowledge and experience to accept brokerage of transactions, etc. on a Commodity Market and to solicit the consignment fairly and appropriately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 対象業務を適切に遂行するための識、経験等を有する労働者であつて、当該対象業務に就かせたときは当該決議で定める時間労働したものとみなされることとなるものの範囲例文帳に追加

(ii) the scope of the workers who possess the knowledge and experience etc. necessary to accomplish the covered work properly, and who are deemed to have worked the hours stipulated by the said resolution when engaged in the said covered work;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 審判官及び理事官は、海難の調査及び審判を行うについて必要な法律及び海事に関する経験を有する者として政令で定める者の中から、国土交通大臣がこれを任命する。例文帳に追加

(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall appoint Judges and Investigators among those who are provided for in a Cabinet Ordinance as experts having knowledge and experience concerning the necessary laws and marine matters pertaining to investigations of marine matters and conduct of inquiries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に掲げるもののほか、その識、経験及び財産の状況に照らして特定投資家に相当する者として内閣府令で定める要件に該当する個人例文帳に追加

(ii) in addition to what is listed in the preceding item, an individual who satisfies the requirements specified by the Cabinet Office Ordinance as equivalent to a Professional Investor, in light of his/her knowledge, experience and state of property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 認可申請者がその人的構成に照らして、その子会社となる株式会社金融商品取引所の経営管理を適確かつ公正に遂行することができる識及び経験を有すること。例文帳に追加

(iii) in light of the personnel structure, the applicant for authorization has knowledge and experience for accurately and fairly performing business administration of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is to become its Subsidiary Company; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 その人的構成に照らして、金融商品債務引受業を適正かつ確実に遂行することができる識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すること。例文帳に追加

(iii) in light of personnel structure, the Applicant has sufficient knowledge and experience for conducting Financial Instruments Obligation Assumption Service appropriately and certainly and has sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 共済計理人は、共済の数理に関して必要な識及び経験を有する者として主務省令で定める要件に該当する者でなければならない。例文帳に追加

(2) A mutual aid actuary shall be a person who satisfies the requirements specified by an ordinance of the competent ministry for a person who has the necessary knowledge and experience of mutual aid actuarial calculation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 その人的構成に照らして、商品取引債務引受業を適正かつ確実に遂行することができる識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すること。例文帳に追加

(iv) In light of its personnel structure, the applicant for a license has the knowledge and experience for properly and securely performing Business of Assuming Commodity Transaction Debts and has sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の説明は、顧客の識、経験、財産の状況及び当該受託契約を締結しようとする目的に照らして、当該顧客に理解されるために必要な方法及び程度によるものでなければならない。例文帳に追加

(2) The explanation set forth in the preceding paragraph shall be provided by a method and to the extent necessary for the customer to understand in light of his/her knowledge and experience or the status of his/her property or for the purpose of concluding a Brokerage Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の仲介員候補者は、一般公益を代表する者並びに鉱業、農業、林業又はその他の産業に関し経験を有する者のうちから、委嘱されなければならない。例文帳に追加

(2) The candidates for mediators prescribed in the preceding paragraph shall be commissioned from those who represent public interest in general and those who have knowledge and experience about mining, agriculture, forestry and other industries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、鉱害が農業、林業又はその他の産業に関するものであるときは、仲介員のうち、少くとも一人は、当該産業に関し経験を有するもののうちから、指定されなければならない。例文帳に追加

(2) In the case specified in the preceding paragraph, if mining pollution involves agriculture, forestry or other industries, at least one of the mediators shall be designated from those who have the knowledge and experience of the industry concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に掲げる者のほか、他人の資産の運用に係る事務のうち政令で定めるものについて識及び経験を有する者として政令で定めるもの例文帳に追加

(ii) In addition to those listed in the preceding item, persons specified by a Cabinet Order as having the appropriate knowledge and experience in affairs pertaining to the investment of assets owned by others as specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 次に掲げる条件のいずれかに適合する経験を有する者が検定事務を実施し、その人数が検定事務を行う事務所ごとに二名以上であること。例文帳に追加

(ii) A person who has knowledge and experience that conforms to any of the following conditions administers verification affairs, and not less than two persons having such knowledge and experience are staffed at each office where verification affairs are administered:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

使用が予想されるすべての空港等について、航空機の型式、当該空港等の特性、航空保安施設の状況並びに操縦者の識及び経験に適応して定められていること。例文帳に追加

Minimum weather conditions for all aerodromes intended for use shall be specified corresponding to the type of aircraft, characteristics of aerodrome, state of air navigation facilities and pilot's knowledge and experience.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 文部科学省令で定める条件に適合する経験を有する者が保障措置検査を実施し、その数が文部科学省令で定める数以上であること。例文帳に追加

(i) the safeguards inspection is carried out by persons who have knowledge and experience conforming with the conditions specified in the Ordinance of MEXT, and the number of persons is not less than the number specified in the Ordinance of MEXT,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 製造時等検査を実施する者(別表第六第一号に掲げる条件のいずれかに適合する経験を有する者に限る。以下「検査員」という。)が同表第二号に掲げる数以上であること。例文帳に追加

(ii) The number of persons who conduct the manufacturing inspection, etc. (restricted only to those who have knowledge and experience which meet one of the requirements listed in item (i) of Appended Table 6, hereinafter referred to as "inspector") shall be equal to or more than the figure shown in item (ii) of the same Table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 検査員であつて別表第七に掲げる条件のいずれかに適合する経験を有する者が検査員を指揮するとともに製造時等検査の業務を管理するものであること。例文帳に追加

(iii) An inspector who has knowledge and experience which meet one of the requirements listed in Appended Table 7 shall instruct the inspectors and supervise the manufacturing inspection, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二項の規定により第一項の計画に関してその意見を求められた学識経験者は、当該計画に関してり得た秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

(5) The person with relevant knowledge and experience who were asked their opinions on the plan set forth in paragraph (1) under the provisions of paragraph (2) must not disclose the confidential information they have learned in connection with the said plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 申請者が、その人的構成等に照らして、銀行の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。例文帳に追加

(ii) In light of such matters as its personnel structure, the Applicant shall have the knowledge and experience to be able to carry out the business of a Bank appropriately, fairly and efficiently and shall have sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 消費生活に関する消費者と事業者との間に生じた苦情に係る相談その他の消費生活に関する事項について専門的な経験を有する者として内閣府令で定める者例文帳に追加

(iii) A person who has a specialized knowledge of and experience in consultation for the complaints which arise between consumers and business operators with regard to consumer affairs, or on any other matters concerning consumer affairs as provided by Cabinet Office Ordinance;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS