例文 (189件) |
こんな収入では誰も飯が食えない.例文帳に追加
Nobody can make a living on such a small income. - 研究社 新和英中辞典
それにしても、いったい誰がこんなことをやったのかな?」例文帳に追加
But I do wonder who smashed in that dog's head." - JACK LONDON『影と光』
誰がこんな高い家を買うことができるのでしょう。例文帳に追加
Who can afford to buy such an expensive house. - Tanaka Corpus
誰がこんなことをしたか君は心当たりは無いか例文帳に追加
can't you think who can have done such a thing? - 斎藤和英大辞典
こんな展開を誰が予想したかしら。例文帳に追加
Who'd have thought this is how the pieces fit? - Tatoeba例文
こんな展開を誰が予想したかしら。例文帳に追加
Who'd have thought this is how the pieces fit? - Tanaka Corpus
今後、あなたが不在の時、誰に連絡するべきですか?例文帳に追加
Who should I contact in the future when you are out? - Weblio Email例文集
どの部署の誰があなたとコンタクトを取りましたか。例文帳に追加
Who from what department got in touch with you? - Weblio Email例文集
こんな悲しい事態は、誰かが阻止しなければなりません。例文帳に追加
This is a very sad situation and somebody needs to step up to remedy it. - PEAR
こんなことが起こるなんて信じられない。誰か嘘だと言ってくれ!例文帳に追加
I can't believe that this is happening. Please tell me that it's a lie! - Tatoeba例文
今朝こんなの無かったけど・・・誰かが不法投棄したみたい。例文帳に追加
This wasn't here this morning ... looks like somebody's been fly tipping. - Tatoeba例文
今朝こんなの無かったけど・・・誰かが不法投棄したみたい。例文帳に追加
This wasn't here this morning ... looks like somebody's been fly tipping. - Tanaka Corpus
この世界にいる誰もが、多くの困難に立ち向かわなければならない。例文帳に追加
Everybody in this world has to cope with a lot of difficulties. - Tatoeba例文
トムとメアリーが結婚しても、誰も驚かないと思うな。例文帳に追加
I can't imagine anybody would be surprised if Tom and Mary got married. - Tatoeba例文
この法案が今国会で成立しないということになれば、喜ぶのは誰か。例文帳に追加
If we fail to pass this bill through the Diet, who will be happy? - 金融庁
誰かが「火事だ」と叫んだら、劇場全体が大混乱になった。例文帳に追加
The entire theater turned to chaos when somebody cried "Fire!". - Tatoeba例文
誰かが「火事だ」と叫んだら、劇場全体が大混乱になった。例文帳に追加
The entire theater turned to chaos when somebody cried "Fire!". - Tanaka Corpus
「今後このような事があれば、忠節を軽んじて誰が困ろうか」例文帳に追加
When this kind of thing happens from now on, who would be in trouble if he makes little of the fidelity.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こんな可憐なおもちゃが、絞首台と刑務所の御用商人だなんて、誰も考えまい。例文帳に追加
Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
応接室のカーテンが開かれていてので覗きこんでみたが、そこには誰もいなかった。例文帳に追加
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
したがって、今後あなたが誰と縁組みしようとも、私に異議はなく、翻意することもありません。例文帳に追加
Therefore, whomever you will remarry, I will not object to that and will not change my mind about this divorce. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分の運命は自分でコントロールしろ、さもなくば、他の誰かがコントロールするだろう。例文帳に追加
Control your own destiny or someone else will. - Weblio Email例文集
今日はコンタクトじゃなくて眼鏡にしたんだね。一瞬誰だかわからなかったよ。例文帳に追加
Today, you didn't wear your contacts and instead had on glasses. For a moment, I couldn't tell who you were! - Tatoeba例文
同時に誰でもこのコンテンツに参加が出来、意見や相談をブログによって行われる。例文帳に追加
Anyone can participate in this content simultaneously, and opinion exchange and consultations are performed by blogs. - 特許庁
このコンクールは、絵の才能のある十八歳以下の若者なら、学生であろうと農民であろうと誰でも参加できることになっていて、提出できる作品は、誰の助けも借りず自分で描き上げたクレヨン画か鉛筆画とされていました。例文帳に追加
which it was announced in Antwerp would be open to every lad of talent, scholar or peasant, under eighteen, who would attempt to win it with some unaided work of chalk or pencil. - Ouida『フランダースの犬』
おそらく父は蘇我馬子の孫、蘇我倉山田石川麻呂・蘇我赤兄・蘇我連子・蘇我果安のうち誰かであると考えられるが、「郎女」とは貴族の女性の対する敬称であって、誰であるかを特定するのは困難である。例文帳に追加
Her father is believed to be one of the grandchildren of SOGA no Umako-- Soganokura-Yamada no Ishikawamaro, SOGA no Akae, SOGA no Murajiko, or SOGA no Hatayasu--however, as 'Iratsume' is a title for noblewomen, there is no clue to identify her farther. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「成金以外には誰も来ないようなこんな場所だし、シルバーだったら海賊旗を立てることだろうよ、味方に間違いねぇよ。例文帳に追加
"Why, in a place like this, where nobody puts in but gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt of that. - Robert Louis Stevenson『宝島』
コンテンツ検索・表示システムに、誰もが気軽に利用できるインターフェース装置を備えることであり、誰もが日常使っている物をそのままインターフェース装置とすることである。例文帳に追加
The content retrieval/display system is provided with an interface device which everyone can freely use and an object which everyone uses every day is made into the interface device as it is. - 特許庁
アメリカでは学生がコーヒーやコーラを教室に持ち込んでノートを取りながら飲んでも誰も不謹慎だとは思わない.例文帳に追加
In America, if students bring coffee or cola to class and drink it while taking notes, no one considers this improper behavior. - 研究社 新和英中辞典
我々は,この状況が,我々の誰が思う以上に解決が困難で,深く本質的なかい離を反映していることを認識した。例文帳に追加
We recognized that this situation reflects deep substantive divergences that are proving more difficult to resolve than any of us would wish. - 経済産業省
例文 (189件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |