1016万例文収録!

「議決権のない場合」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 議決権のない場合に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

議決権のない場合の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 344



例文

議決権のない場合例文帳に追加

Case of No Voting Rights  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十五条の三(議決権のない場合例文帳に追加

Article 285-3 (No voting right)  - 経済産業省

者集会の期日を開かない場合における議決の額の定め方等例文帳に追加

Method of Determination the Amount of a Voting Right Where a Creditors Meeting Is Not to Be Held on the Date Set Therefor, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

者集会が開催されない場合における議決の額の定め方等例文帳に追加

Method of Determination of the Amount of Voting Right Where Creditors Meeting Is Not to Be Held, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百六十五条の二十七の五 機構と特定の会員との関係について議決をする場合には、その会員は、議決を有しない例文帳に追加

Article 265-27-5 When a decision is to be made regarding the relationship between the Corporation and a certain membership, that membership shall have no voting rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第七十九条の四十四の五 基金と特定の会員との関係について議決をする場合には、その会員は、議決を有しない例文帳に追加

Article 79-44-5 When voting on a relationship between a Fund and a particular member, the member shall not have a voting right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 基金と特定の加入予定者との関係について創立総会の議決をする場合には、その加入予定者は、議決を有しない例文帳に追加

(11) When voting on a relationship between a Fund and a particular Expected Member, such Expected Member shall not have a voting right of an organizational meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

委託者保護会員制法人と特定の会員との関係について議決をする場合には、その会員は、議決を有しない例文帳に追加

When voting on a relationship between a Consignor Protection Membership Corporation and a specific member, such member shall not have a voting right.  - 経済産業省

3 前項の規定は、第一項に規定する代理人が委任を受けた議決(自己の議決を有するときは、当該議決を含む。)を統一しないで行使する場合について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where the proxy prescribed in paragraph (1) diversely exercises a voting right vested therein (if the proxy has his/her own voting right, such voting right shall be included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 人事院は、左に掲げる限を行う場合においては、人事院の議決を経なければならない例文帳に追加

(6) When exercising the powers listed below, the National Personnel Authority shall require a resolution of the National Personnel Authority:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 特例対象議決に係る変更報告書(当該議決が特例対象議決以外の議決になる場合の変更に係るものを除く。)は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める日までに、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に提出しなければならない例文帳に追加

(2) A Change Report pertaining to Voting Rights Subject to Special Provisions (excluding one pertaining to a change where that voting rights become those that are not Voting Rights Subject to Special Provisions) shall be submitted to the Prime Minister by the days respectively prescribed in the following items for the categories of cases listed in those items, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 特定の者が自己の計算において所有している議決と当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該特定の者の意思と同一の内容の議決を行使すると認められる者及び当該特定の者の意思と同一の内容の議決を行使することに同意している者が所有している議決とを合わせて、申請者(個人を除く。)の議決の三分の一以上を占めている場合(当該特定の者が自己の計算において議決を所有していない場合を含む。)における当該特定の者例文帳に追加

i) A particular person whose total number of voting rights held by said person on the person's own account and the voting rights held by persons who are found to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said particular person due to a close relationship with said particular person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters, or by persons who agree to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said particular person, are one-third or more of the voting rights of the applicant (excluding individuals) (including cases where said particular person does not hold any voting rights on the person's own account  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 前項の保険議決保有届出書に係る基準日の後の基準日における議決保有割合が当該保険議決保有届出書に記載された議決保有割合より百分の一以上増加し又は減少した場合その他の同項に規定する内閣府令で定めるものの重要な変更があった場合 当該後の基準日の属する月の翌月十五日例文帳に追加

(i) A case where the Proportion of Voting Rights Held on a Reference Date that comes after the Reference Date pertaining to the Written Notice of Holding the Insurance Company's Voting Rights set forth in the preceding paragraph increased or decreased by one hundredth or more from the Proportion of Voting Rights Held that was stated in that Written Notice of Holding the Insurance Company's Voting Rights or any other case where there was an important change to matters specified by a Cabinet Office Order prescribed in that paragraph: The fifteenth day of the month following the month containing said later Reference Date;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 前項の銀行議決保有届出書に係る基準日の後の基準日における議決保有割合が当該銀行議決保有届出書に記載された議決保有割合より百分の一以上増加し又は減少した場合その他の同項に規定する内閣府令で定めるものの重要な変更があつた場合 当該後の基準日の属する月の翌月十五日例文帳に追加

(i) A case where the Proportion of Voting Rights Held on a Reference Date that comes after the Reference Date pertaining to the Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights set forth in the preceding paragraph increased or decreased by one hundredth or more from the Proportion of Voting Rights Held that was stated in that Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights or any other case where there was an important change to matters specified by the Cabinet Office Order prescribed in that paragraph: The fifteenth day of the month following the month containing said later Reference Date;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. 有限責任組合員は、投資証券等の議決の行使につき、無限責任組合員に対して指図をすることができない。有限責任組合員のいずれかが第14 条に反し投資証券等について議決を行使した場合は、他の組合員は当該議決の行使を追認することができない例文帳に追加

(2) No Limited Partner may give the General Partner any instructions on the exercise of voting rights of the Portfolio Securities. If any Limited Partner exercises the voting rights of any Portfolio Securities in violation of Article 14, the other Partners may not ratify such exercise of voting rights.  - 経済産業省

三 前二号に掲げる方法のうち議決者が選択するものにより議決を行使する方法。この場合において、前号の期間の末日は、第一号の債者集会の期日より前の日でなければならない例文帳に追加

(iii) The method of exercising a voting right by either of the methods listed in the preceding two items as chosen by voting right holders. In this case, the last day of the period set forth in the preceding item shall precede the date of a creditors meeting set forth in item (i).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「主たる種類の株式」とは、法人の議決の過半数を占める普通又は一般の株式をいう。ただし、普通又は一般の株式が単独で法人の議決の過半数を占めていない場合には、合計して当該法人の議決の過半数を占める二以上の種類の株式をいう。例文帳に追加

the termprincipal class of sharesmeans the ordinary or common shares of the company, provided that such class of shares represents the majority of the voting power of the company.  - 財務省

一 総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決を行使することができない特定社員を除く。)の議決の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決を有する特定社員例文帳に追加

(i) a Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決を行使することができない株主を除く。)の議決の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決を有する株主例文帳に追加

(i) Shareholders who hold not less than three hundredths (3/100) of the votes (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at shareholders meetings); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第二号の者は、同項の株主総会において議決を行使することができない。ただし、同号の者以外の株主の全部が当該株主総会において議決を行使することができない場合は、この限りでない例文帳に追加

(2) The persons under item (ii) of the preceding paragraph may not exercise voting right at the shareholders meeting under that paragraph; provided, however, that this shall not apply in cases where all shareholders other than the persons under that paragraph may not exercise the voting right at such shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 保険会社又はその子会社が、国内の会社の議決を合算してその基準議決数を超えて保有することとなった場合には、その超える部分の議決は、当該保険会社が取得し、又は保有するものとみなす。例文帳に追加

(6) In the case where an Insurance Company and its Subsidiary Companies come to hold voting rights of a Domestic Company of which the total number exceeds the Voting Right Holding Threshold, the part of the voting rights held by that Insurance Company and its Subsidiary Companies in excess of the Voting Right Holding Threshold shall be deemed to be acquired or held by that Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 銀行又はその子会社が、国内の会社の議決を合算してその基準議決数を超えて保有することとなつた場合には、その超える部分の議決は、当該銀行が取得し、又は保有するものとみなす。例文帳に追加

(6) In the case where a Bank and/or its Subsidiary Companies come to hold voting rights of a domestic company of which the total number exceeds the Voting Right Holding Threshold, the part of the voting rights held by that Bank and/or its Subsidiary Companies in excess of the Voting Right Holding Threshold shall be deemed to be acquired or held by that Bank.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 銀行持株会社又はその子会社が、国内の会社の議決を合算してその基準議決数を超えて保有することとなつた場合には、その超える部分の議決は、当該銀行持株会社が取得し、又は保有するものとみなす。例文帳に追加

(6) In the case where a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies come to hold voting rights of a domestic company of which the total number exceeds the Voting Right Holding Threshold, the part of the voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies in excess of the Voting Right Holding Threshold shall be deemed to be acquired or held by the Bank Holding Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、前項の決議に付する旨の決定において、議決を行使することができる再生債者(以下「議決者」という。)の議決行使の方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決の不統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めなければならない。この場合においては、議決行使の方法として、次に掲げる方法のいずれかを定めなければならない例文帳に追加

(2) The court, when making an order to refer to a resolution set forth in the preceding paragraph, shall specify a method available to rehabilitation creditors who may exercise voting rights (hereinafter referred to as "voting right holders") for exercising their voting rights, and set a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article). In this case, any of the following methods shall be designated as the method for exercising a voting right:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 議決者は、その有する議決を統一しないで行使することができる。この場合においては、第百六十九条第二項前段に規定する期限までに、裁判所に対してその旨を書面で通知しなければならない例文帳に追加

(2) Each voting right holder may exercise his/her voting right diversely. In this case, he/she shall give a notice to the court in writing to that effect by the time limit prescribed in the first sentence of Article 169(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法第十一条第二項の規定により、国内の会社の議決をその総株主の議決の百分の五を超えて有することとなつた日から一年を超えて当該議決を保有しようとする場合における議決の保有についての認可を受けようとする者は、様式第七号による申請書正副二通を公正取引委員会に提出しなければならない例文帳に追加

Article 4 (1) A person who seeks approval for the holding of voting rights of a company in Japan and expects to hold voting rights in excess of five percent of the voting rights of all shareholders for a period exceeding one year from the date of acquisition, pursuant to the provision of paragraph 2, Article 11 of the Act, shall submit to the Fair Trade Commission two sets of a written application, specifically the original and a duplicate, using Form No. 7.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、一の種類の株式が法人の議決及び価値の過半数を占めていない場合には、合計して当該法人の議決及び価値の過半数を占める二以上の種類の株式をいう。例文帳に追加

If no single class of ordinary shares represents the majority of the voting power and value of the company, the principal class of shares is that class or those classes that in the aggregate represent a majority of the voting power and value of the company.  - 財務省

ただし、普通又は一般の株式が単独で法人の議決の過半数を占めていない場合には、合計して当該法人の議決の過半数を占める二以上の種類の株式をいう。例文帳に追加

If no single class of ordinary or common shares represents the majority of the voting power of the company, the “principal class of sharesis that class or those classes that in the aggregate represent a majority of the voting power of the company;  - 財務省

一 保有する株式会社商品取引所の対象議決(法第八十六条第一項に規定する対象議決をいう。以下この条において同じ。)の数に増加がない場合例文帳に追加

(i) in the case where there is no increase in the number of Subject Voting Rights (which means the Subject Voting Rights prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) of an Incorporated Commodity Exchange held;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 他の国内の会社が自己の株式の取得を行つたことにより、その総株主の議決に占める所有する株式に係る議決の割合が増加した場合例文帳に追加

(ii) Cases where the ratio of the voting rights pertaining to the stocks already held to voting rights of all stockholders of the said corporation increases, as a result of acquisition by another corporation in Japan of its own stocks;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十七条 小規模個人再生においては、第二百三十条第四項の期間内に再生計画案に同意しない旨を同項の方法により回答した議決者が、議決者総数の半数以上となり、又はその議決の額が議決者の議決の総額の二分の一を超えた場合にも、裁判所は、職で、再生手続廃止の決定をしなければならない。この場合においては、同条第七項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 237 (1) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, where the number of voting right holders who have responded, within the period set forth in Article 230(4) by the method set forth in Article 230(4), that they do not consent to a proposed rehabilitation plan, is not less than half of the total number of voting right holders, or the amount of voting rights held by voting right holders who have thus responded exceeds half of the total amount of voting rights held by all voting holders, the court, by its own authority, shall also make an order of discontinuance of rehabilitation proceedings. In this case, the provision of paragraph (7) of said Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、保有する対象議決の数に増加がない場合その他の主務省令で定める場合において、株式会社商品取引所の総株主の議決の百分の五を超える対象議決を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない。ただし、当該株式会社商品取引所の総株主の議決の百分の五を超える部分の対象議決については、その超えることとなつた日から一年を超えて、これを保有してはならない例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a person acquires or possesses Subject Voting Rights that exceed five percent of the voting rights of all shareholders of a Incorporated Commodity Exchange in the case where the number of Subject Voting Rights possessed has not changed or in any other case specified by an ordinance of the competent ministry; provided, however, that the person may not possess the portion of the Subject Voting Rights that exceeds five percent of the voting rights of all shareholders of the Incorporated Commodity Exchange for a period exceeding one year from the day on which the number was exceeded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、保有する対象議決の数に増加がない場合その他の主務省令で定める場合において、株式会社商品取引所の総株主の議決の百分の五を超える対象議決を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない。ただし、当該株式会社商品取引所の総株主の議決の百分の五を超える部分の対象議決については、その超えることとなつた日から一年を超えて、これを保有してはならない例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a person acquires or possesses Subject Voting Rights that exceed five percent of the voting rights of all shareholders of a Incorporated Commodity Exchange in the case where the number of Subject Voting Rights possessed has not changed or in any other case specified by an ordinance of the competent ministry; provided, however, that the person may not possess the portion of the Subject Voting Rights that exceeds five percent of the voting rights of all shareholders of the Incorporated Commodity Exchange for a period exceeding one year from the day on which the number was exceeded.  - 経済産業省

第二百七十一条の四 保険議決大量保有者は、一の保険会社の総株主の議決の百分の五を超える議決又は一の保険持株会社の総株主の議決の百分の五を超える議決の保有者となった日の後に、前条第一項各号に掲げる事項の変更があった場合議決保有割合の変更の場合にあっては、百分の一以上増加し又は減少した場合に限る。)には、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内(保有する議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、当該変更に係る報告書(以下この条及び次条において「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、議決保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された議決保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない例文帳に追加

Article 271-4 (1) A Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights shall, in the case where any matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article have been changed (in the case of a change in the Proportion of Voting Rights Held, it shall be limited to a case where the proportion has increased or decreased by one hundredth or more) after the day on which he/she became a holder of voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company, he/she shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a report pertaining to that change (hereinafter referred to as a "Change Report" in this Article and the next Article) to the Prime Minister within five days from that day (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance); provided, however, that this shall not apply to the case where a Change Report has already been submitted based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held by one hundredth or more and the Proportion of Voting Rights Held stated in that Change Report is five hundredths or less, or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の三 銀行議決大量保有者は、一の銀行の総株主の議決の百分の五を超える議決又は一の銀行持株会社の総株主の議決の百分の五を超える議決の保有者となつた日の後に、前条第一項各号に掲げる事項の変更があつた場合議決保有割合の変更の場合にあつては、百分の一以上増加し又は減少した場合に限る。)には、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内(保有する議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、当該変更に係る報告書(以下この条及び次条において「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、議決保有割合が百分の一以上減少したことによる変更報告書で当該変更報告書に記載された議決保有割合が百分の五以下であるものを既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない例文帳に追加

Article 52-3 (1) A Major Holder of the Bank's Voting Rights shall, in the case where any matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article have been changed (in the case of a change in the Proportion of Voting Rights Held, it shall be limited to a case where the proportion has increased or decreased by one hundredth or more) after the day on which he/she became a holder of voting rights exceeding five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank Holding Company, he/she shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a report pertaining to that change (hereinafter referred to as a "Change Report" in this Article and the following Article) to the Prime Minister within five days from that day (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance); provided, however, that this shall not apply to the case where a Change Report has already been submitted based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held by one hundredth or more and the Proportion of Voting Rights Held stated in that Change Report is five hundredths or less, or to any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二の十一 一の銀行の総株主の議決の百分の五を超える議決又は一の銀行持株会社の総株主の議決の百分の五を超える議決の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第五十二条の九において「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない例文帳に追加

Article 52-2-11 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the voting rights of all of a single Bank's shareholders or voting rights that exceed five hundredths of the voting rights of all of a single Bank Holding Company's shareholders (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by Cabinet Order as one equivalent thereto (collectively referred to as the "State, etc." in Article 52-9); hereinafter referred to as a "Major Holder of Voting Rights in a Bank" in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a "Written Notice of Voting Rights Held in a Bank" in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of Voting Rights in the Bank (within the number of days specified by Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の三 一の保険会社の総株主の議決の百分の五を超える議決又は一の保険持株会社の総株主の議決の百分の五を超える議決の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第二百七十一条の十において「国等」という。)を除く。以下この章及び第三百三十三条において「保険議決大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、保険議決大量保有者となった日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「保険議決保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない例文帳に追加

Article 271-3 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 271-10) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to in this Chapter as "Written Notice of Holding the Insurance's Voting Rights") to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not included in the number of days ; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Insurance Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二 一の銀行の総株主の議決の百分の五を超える議決又は一の銀行持株会社の総株主の議決の百分の五を超える議決の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第五十二条の九において「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない例文帳に追加

Article 52-2 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 52-9)); hereinafter referred to as a "Major Holder of the Bank's Voting Rights" in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a "Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights" in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Bank's Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 第八項又は前項の場合において、会社又は議決の保有者が保有する議決には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株式等に係る議決(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決を含まないものとし、信託財産である株式等に係る議決で、当該会社又は当該議決の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決を除く。)及び社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決を含むものとする。例文帳に追加

11) In the case referred to in paragraph (8) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or an individual voting right holder shall not include any voting rights pertaining to Shares, etc. held in the form of trust property pertaining to a monetary or security trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise voting rights or may instruct to the company or the holders of the voting rights) and any other voting rights specified by a Cabinet Office Ordinance, but shall include any voting rights of the Shares, etc. which are held as trust property and of which the other company or the person holding voting rights of the Bank may, as a settlor or beneficiary, make exercise or may give instructions on the exercise (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and any voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147(1) or Article 148(1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 債務者が株式会社以外のものである場合 債務者が株式会社の総株主の議決(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決を行使することができない株式についての議決を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決を有するものとみなされる株式についての議決を含む。次項において同じ。)の過半数を有する場合における当該株式会社例文帳に追加

(ii) where the debtor is a person other than a stock company: a stock company in which the debtor holds a majority of the voting rights (excluding the voting rights of shares which may not be exercised for all matters that may be resolved at a shareholders' meeting, and including the voting rights of shares for which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) of all the shareholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項本文の規定は、保有する対象議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合において、株式会社金融商品取引所の総株主の議決の保有基準割合以上の数の対象議決を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない例文帳に追加

(2) The provisions of the main clause of the preceding paragraph shall not apply to acquisition or holding of the Subject Voting Rights of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders, in the case where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項本文の規定は、保有する対象議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合において、金融商品取引所持株会社の総株主の議決の保有基準割合以上の数の対象議決を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない例文帳に追加

(2) The provisions of the main clause of the preceding paragraph shall not apply to acquisition or holding of the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, in the case where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条の六 金融商品会員制法人と特定の加入予定者との関係について創立総会の議決をする場合には、その加入予定者は、議決を有しない例文帳に追加

Article 88-6 When making any resolution on a relationship between a Financial Instruments Membership Corporation and a particular Prospective Member at an organizational meeting, such Prospective Member shall not have a voting right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条の二十 金融商品会員制法人と特定の会員との関係について議決をする場合には、その会員は、議決を有しない例文帳に追加

Article 88-20 When making any resolution on a relationship between a Financial Instruments Membership Corporation and a particular member, such member shall not have a voting right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十五条の三 委託者保護会員制法人と特定の会員との関係について議決をする場合には、その会員は、議決を有しない例文帳に追加

Article 285-3 When voting on a relationship between a Consignor Protection Membership Corporation and a specific member, such member shall not have a voting right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認可を受けた地方公共団体等は、同項及び第百三条の二第一項の規定にかかわらず、その保有する対象議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合には、株式会社金融商品取引所の総株主の議決の百分の五十を超える対象議決を取得し、又は保有することができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and Article 103-2(1), the Local Government, etc. which has obtained the authorization under the preceding paragraph may acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認可を受けた地方公共団体等は、同項及び第百六条の十四第一項の規定にかかわらず、その保有する対象議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合には、金融商品取引所持株会社の総株主の議決の百分の五十を超える対象議決を取得し、又は保有することができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and Article 106-14(1), the Local Government, etc. which has obtained the authorization under the preceding paragraph may acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 申請者(個人を除く。)の主要議決所有者(特定の者が自己の計算において所有している議決と当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該特定の者の意思と同一の内容の議決を行使すると認められる者及び当該特定の者の意思と同一の内容の議決を行使することに同意している者が所有している議決とを合わせて、申請者の議決の十分の一以上を占めている場合(当該特定の者が自己の計算において議決を所有していない場合を含む。)における当該特定の者をいう。第十二条第一項第五号において同じ。)の氏名又は名称、住所及び所有する議決の割合例文帳に追加

viii) The name, address and the proportion of voting rights held by the main voting rights holder(s) (the main voting rights holder means a particular person whose total number of voting rights held on the person's own account and the voting rights held by persons who are found to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said person or persons who agree to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said person due to a close relationship with said person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters accounting for one-tenth or more of the voting rights of the applicant (including cases where said particular person does not hold any voting rights on the person's own account); the same shall apply in Article 12, paragraph 1, item 5) of the applicant (excluding individuals  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 再生計画案に同意しない旨を第四項の方法により回答した議決者のうち第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定によりその有する議決の一部のみを行使したものがあるときの前項の規定の適用については、当該議決者一人につき、議決者総数に一を、再生計画案に同意しない旨を第四項の方法により回答した議決者の数に二分の一を、それぞれ加算するものとする。例文帳に追加

(7) For the purpose of application of the provision of the preceding paragraph in cases where any of the voting right holders who have responded by the method set forth in paragraph (4) that they do not consent to a proposed rehabilitation plan, has exercised only part of his/her voting right pursuant to the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article), for each such voting right holder, the total number of voting right holders shall be increased by one and the number of voting right holders who have responded by the method set forth in paragraph (4) that they do not consent to the proposed rehabilitation plan shall be increased by one-half, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 当該保険議決保有届出書に係る基準日の属する月の後の月の末日において議決保有割合が大幅に増加し又は減少した場合として内閣府令で定める基準に該当することとなった場合 当該末日の属する月の翌月十五日例文帳に追加

(ii) A case where the circumstances came to satisfy the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance for a case in which the Proportion of Voting Rights Held considerably increased or decreased by the last day of any month after the month containing the Reference Date pertaining to Written Notice of Holding the Insurance Company's Voting Rights: The fifteenth day of the month following the month containing said last day;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS