例文 (77件) |
1 匹の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
獲物はウサギが 1 匹だけだった.例文帳に追加
I got [shot] nothing but a hare. - 研究社 新和英中辞典
同じ人物に所有される別の馬か、または数匹の内の1匹と一緒に馬屋に住む馬例文帳に追加
a horse stabled with another or one of several horses owned by the same person - 日本語WordNet
そのような所へある日1匹の猫がやってきて旧鼠と交わり、やがて5匹の子猫を産んだ。例文帳に追加
One day, a cat appeared under the above-described circumstances, mated with kyuso, and bore five kittens. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちは白いウサギを1匹飼っています。例文帳に追加
We have a white rabbit as a pet. - Weblio Email例文集
1 匹のサルが木から木へ跳び移っていくのが見えた.例文帳に追加
I saw a monkey swinging through the trees [jumping from one tree to another]. - 研究社 新和英中辞典
東北の一部には7~8頭で1組の鹿踊もあるが、もっとも多いのは3匹1組の三匹獅子舞である。例文帳に追加
In some parts of the Tohoku region, "shishiodori" (the deer dance) is performed in groups of seven to eight people, and the most common is the three lion dance performed in groups of three people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
虎は、3匹の子どもがいると、そのうち1匹は必ずどう猛で、子虎だけで放っておくと、そのどう猛な子虎が他の子虎を食ってしまうという。例文帳に追加
It is said that when a tiger has 3 cubs, 1 of them is always ferocious, and will eat the others if the cubs are left alone. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次に、残った2匹のうち1匹を連れて向こう岸に行くと、今度は、どう猛な子虎だけを連れて、ふたたび元の岸に戻る。例文帳に追加
Next, she takes 1 of the 2 remaining cubs to the far shore, and takes the ferocious cub back again to where they started out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1) 試験動物3匹中2匹以上で紅斑/痂皮または浮腫の Draize Score 平均スコア値(個体毎の)が≧2.3 ・ <4.0例文帳に追加
1) Mean value of Draize Score (for each animal) is ? 2.3 to 4.0 for erythematic/eschew or edema in 2 of 3 tested animals) - 経済産業省
1) 試験動物3匹中2匹以上で紅斑/痂皮または浮腫の Draize Score 平均スコア値(個体毎の)が≧1.5 ・ <2.3例文帳に追加
1) Mean value of Draize Score (for single animal) is ? 1.5 to 2.3 for erythema/eschar or edema in 2 of 3 tested animals. - 経済産業省
当時の1両は今のお金ならいくらぐらいに匹敵するのですか.例文帳に追加
What would one ryo of those days be worth in today's money? - 研究社 新和英中辞典
1匹の動物がつながれて餌を与えられる厩舎の区画例文帳に追加
a compartment in a stable where a single animal is confined and fed - 日本語WordNet
これは1万石の大名の重臣に匹敵するものである。例文帳に追加
Their salary was equivalent to that of a senior vassal of a feudal lord who had ten thousands- koku crop yields. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たい焼きの焼型には、1匹ずつ焼き上げる型(「天然物」、「一本焼き」と呼ばれる)と複数匹を一度に焼き上げる型(「養殖物」)の2種類がある。例文帳に追加
There are two types of taiyaki pans; single molds (called natural or single molds) and multiple molds (called artificial molds) in a pan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3匹のうちの1匹は女獅子(雌獅子)と呼ばれ、雄獅子が雌獅子を奪い合う女獅子隠しという演目を持つところが多い。例文帳に追加
One of the three lions is a female (in Japanese, "mejishi"), and many local communities have a dance program called "Mejishi Kakushi" where two male lions fight with each other for a female lion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1人が1匹を担当し、それぞれが腹にくくりつけられた太鼓を打ちながら舞う。例文帳に追加
In the Furyu school, one person performs one lion, and each person does the dance beating the drum tied to its belly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
言っておきますが、私はひとりじゃハエ1匹殺せませんけれども、人間には仕事があるんです。例文帳に追加
I assure you I wouldn't hurt a fly of my own accord, but every man has his business, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
巣の縁でのかすかな振動が、巣の中央に潜む汚らわしい蜘蛛の1匹を暴きだすように。例文帳に追加
as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
3) 一匹の動物で明確な陽性反応が認められるが、程度が上記 1)、2)の基準を満たすほどの所見では無い場合(個体差が大きい場合で、3 匹中1匹のみではあるが、観察期間終了時においても明確に病変が認められるような場合)。例文帳に追加
3) Definite positive effects are recognized in a single animal, but less than the criteria of corrosion (In the case of a pronounced variability of response among animals, with a definite lesion recognized at the end of the observation period in only 1 of 3 tested animals). - 経済産業省
ともにあったのは、犬1匹——すくなくとも逃げられるまでの数日は——に古いダッジ1台、フィンランド生まれの女が1人。例文帳に追加
I had a dog——at least I had him for a few days until he ran away——and an old Dodge and a Finnish woman, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その馬場に36騎の騎手(12騎を1組とする)、2騎の検分者(「検見」といわれる)、2騎の喚次、150匹の犬を投入し、所定の時間内に騎手が何匹犬を射たかで争う。例文帳に追加
36 horsemen (one unit consists of 12 horsemen), 2 judges (called 'kenmi' an inspector), and 2 people for calling, and 150 dogs also enter the umaba, and horsemen compete each other how many dogs they shoot at within a given time period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
40間(約73m)四方の馬場に、1組12騎として3組、計36騎の騎手、検分者(審判)を2騎、喚次役(呼び出し)を2騎用意し、犬150匹を離しその犬を追いかけ何匹射たかを競う。例文帳に追加
On a riding ground that extended 73 meters in each direction, three groups made up of 12 horsemen in each group (a total of 36 riders) and two other riders acting as referees and two other riders acting as marshals chased after and competed to shoot 150 released dogs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところがこの様な飢饉の中でも、幕府は8万匹の野犬を中野犬小屋に収容し、犬一匹につき一日に白米3合、味噌50匁(約187グラム)、干しイワシ一合を与えていた。例文帳に追加
However even during the famine the Shogunate accommodated 80,000 wild dogs in the kennels in Nakano and gave them 3 go (0.18L) of polished rice, 50 moon (187g) of bean paste and 1 go of sardines daily. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
馬匹運搬車体1内の前部馬匹収納室3を幅方向に仕切り形成した三つの馬房6,7,8の後部開口部にそれぞれ扉体10,11,12を設ける。例文帳に追加
Door bodies 10, 11, and 12 are installed at the rear opening parts of three stalls 6, 7, and 8 formed by partitioning the front horse storage chamber 3 in a horse trailer 1 in lateral direction. - 特許庁
電磁波遮蔽ドア1の下端面にドア本体4の全幅に匹敵する長さを有するスリット5を形成し、その内部にドア本体4の全幅に匹敵する長さを有する電磁波遮蔽部材6を配備する。例文帳に追加
A slit 5 with a length equal to the entire width of a door body 4 is formed on the lower end face of an electromagnetic shielding door 1, and an electromagnetic shielding member 6 with a length equal to the entire width of the door body 4 is provided inside. - 特許庁
- 試験動物3 匹中少なくとも2 匹で、被験物質滴下後24、48 および72 時間における評価の平均スコア計算値が角膜混濁≧1、 および/または虹彩炎 ≧1、 および/または結膜発赤≧2、結膜浮腫≧2、で陽性応答が得られ、かつ - 通常21 日間の観察期間内で完全に回復する。例文帳に追加
- at least in 2 of 3 tested animals, a positive response of: corneal opacity ≧ 1, and/or iritis ≧ 1, and/or conjunctival redness ≧ 2, and/or conjunctival edema ≧ 2, calculated as the mean score following grading at 24, 48 and 72 hours after application of the test substance, and which fully reverses within an observation period of (normally) 21 days. - 経済産業省
例文 (77件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |