CAN isの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
For legacy products and historical reasons, you can also browse the old CVS repository. So what exactly is here?例文帳に追加
このサイトの内容 - NetBeans
A hanja can also draw a match, which is called "Ji." 例文帳に追加
持(じ;引き分け)とする場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is usually written as 稲荷寿司 in Japanese, but can also be written as 稲荷鮨, too. 例文帳に追加
稲荷鮨とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
CAN LID IN WHICH STRAW IS INSERTABLE例文帳に追加
ストロー差し込み可能な缶蓋 - 特許庁
"There is only one thing we can do," 例文帳に追加
「できることは一つしかない」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Here it is, and you can read for yourself." 例文帳に追加
これですが、読んでみてくださいよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.例文帳に追加
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 - Tatoeba例文
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. 例文帳に追加
canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 - Tanaka Corpus
CAN LID BY WHICH CAN IS EASILY OPENED AND BEVERAGE PRODUCT FILLING CAN CONTAINER USING THIS例文帳に追加
開缶容易な缶蓋及びそれを用いた缶容器に充填されている飲料製品 - 特許庁
To provide an eyebrow by which person which lost own eyebrow can attach own eyebrow or own eyebrow can be arranged or which person can simply attach to own face whenever person is desired.例文帳に追加
自分の眉毛が消失した人が自分の眉毛をつけたい、又自分の眉毛を整えたい。 - 特許庁
An ink can (hermetic container) is a three-piece can comprising a lid 3, a can trunk 4, and a bottom.例文帳に追加
インキ缶は、蓋3と缶胴4及び底部とを備えた3ピース缶である。 - 特許庁
To provide a can lid conveyor for a can seamer which is capable of stably conveying a can lid while the can lid is pushed by a pusher.例文帳に追加
缶蓋をプッシャにて押しながら安定して搬送することが可能な缶シーマの缶蓋搬送装置を提供する。 - 特許庁
an auxiliary verb (such as `can' or `will') that is used to express modality 例文帳に追加
(分)法を表現するのに使用される助動詞(canまたはwillのような) - 日本語WordNet
Error 501, "Can only POST to CGI scripts", is output when trying to POST to a non-CGI url.例文帳に追加
CGI でない url に対して POST を試みた場合、出力はError 501, "Can only POST to CGI scripts" になります。 - Python
An 18-liter can of utility type for industrial use is used as a shell can.例文帳に追加
産業用汎用缶である18リットル缶を外郭缶として利用する。 - 特許庁
Both sides can record pictures or sound timely during communication, and can transfer the sound when the other person is absent.例文帳に追加
双方で適時コミュニケーション中の録画、録音が可能。 - 特許庁
An ink can is equipped with a lid 3, a can barrel 4, and a bottom part.例文帳に追加
インキ缶は蓋3と缶胴4及び底部とを備えている。 - 特許庁
If it is a job that you can be proud of, that is a wonderful thing. 例文帳に追加
誇りに思える仕事なら素晴らしいことだよ。 - Weblio Email例文集
That is the flow of the times, so there is nothing that can be done.例文帳に追加
それは時代の流れだからしようがない。 - Weblio Email例文集
I want to maintain my heath the way it is now if it is something I can do.例文帳に追加
私は出来ることならこのまま健康を維持したい。 - Weblio Email例文集
It is said that striped mosquitoes can breed if there is a small amount of water.例文帳に追加
ヤブ蚊は少量の水があれば繁殖できるそう。 - 時事英語例文集
Furoshiki is convenient because you can wrap anything in it, no matter what shape it is. 例文帳に追加
風呂敷はどんな形の物でも包めるので便利です. - 研究社 新和英中辞典
〈多少悪いこともしかねない〉 He is the sort of man who is capable of compromising [can compromise] with his conscience. 例文帳に追加
彼は融通の利く男だ. - 研究社 新和英中辞典
You may say that he is a great man, but you can not say that he is a good man 例文帳に追加
彼は豪傑とはいえるが聖人とはいえぬ - 斎藤和英大辞典
This is a "wait-for-zero" operation: if semval is zero, the operation can immediately proceed. 例文帳に追加
semvalが 0 ならば、操作は直ちに行われる。 - JM
In Japan, Goboten Udon can be pronounced two ways, one is "gobohten udon," and the other is "goboten udon." 例文帳に追加
ごぼ天うどんと呼ぶこともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His real name is 兼之, his common name 資同, and Keisho is his go (kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately). 例文帳に追加
名を兼之、字を資同、敬所は号。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'The volume of Kosho is defined as 1 yaku, and the mass of 1200 grains of black mille, which can fill up the inside of the Kosho, is defined as 12 shu.' 例文帳に追加
「一龠容千二百黍重十二銖。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, the number of instructions which can be simultaneously executed can be increased, and any non-operating instructions can be reduced, and a paralleled instruction column whose parallelism is high can be generated.例文帳に追加
従って、同時に実行できる命令の数が増加して、無動作命令が減少し、並列度の高い並列化命令列を生成することができる。 - 特許庁
To provide a slide gate valve which is simple and compact, and can be easily maintained, and can bear a heavy load, and can operate on both sides, and can be used in a vacuum technology field.例文帳に追加
簡単小型、保守が容易、耐高負荷、両サイドで活動可能な真空技術分野で用いられるスライドゲートバルブ。 - 特許庁
If one can say that a tiger is a big cat, one can also say that a cat is a small tiger.例文帳に追加
虎は大きい猫だということができるならば、猫は小さい虎だということもできるでしょう。 - Tatoeba例文
It is especially effective if the battery can is a nickel-plated iron can.例文帳に追加
本発明は、特に電池缶がニッケルメッキがなされた鉄缶である場合に効果的である。 - 特許庁
If the sound guide member is made long, characteristics extending toward a lower frequency can be obtained and if the sound guide member is made short, voluminous characteristics can be obtained.例文帳に追加
音導部材が長いと、より低域に伸びた特性に、短いと、量感ある特性にできる。 - 特許庁
If a determination result F is 1, normality can be recognized but if it is 0, a failure can be recognized.例文帳に追加
判定結果Fが1であれば正常、0であれば故障と認識できる。 - 特許庁
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |