Hand In Handの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15058件
These straw mats, called "tatami" in Japanese, are no longer made by hand.例文帳に追加
このわらのマット(日本語で畳)は、もはや手で作られない。 - Tatoeba例文
He was standing by the gate with his hand in his pocket.例文帳に追加
彼はポケットに手を突っ込んでゲートのそばに立っていた。 - Tatoeba例文
You are supposed to hand in your homework by Friday.例文帳に追加
宿題は金曜日までに提出することになっている。 - Tatoeba例文
You are supposed to hand in the homework by the end of the week.例文帳に追加
今週の終わりまでに宿題を提出してください。 - Tatoeba例文
When the boy came in contact with the hot stove, he burned his hand.例文帳に追加
その男の子は熱いストーブに触れて手に火傷をした。 - Tatoeba例文
The prefectural governor got the upper hand in the July elections.例文帳に追加
その県知事は7月の選挙で勝利をおさめました。 - Tatoeba例文
If I were in your place, I would lend him a hand.例文帳に追加
もし私が君の立場なら、彼を手伝ってやるだろうに。 - Tatoeba例文
of a New Years event in Japan, the pieces of rice cake that have been finely broken up either by hand or by a mallet 例文帳に追加
手や槌で欠き割ってこまかくした鏡餅 - EDR日英対訳辞書
in decisions concerning bills, a vote cast by rising up, raising one's hand and speaking out 例文帳に追加
議案の採決で起立,挙手,口頭で行う投票 - EDR日英対訳辞書
in sumo wrestling, to forcefully shove the opponent's chest or shoulder with the palm of the hand and with the arm outstretched 例文帳に追加
(相撲で)勢いよく相手の胸や肩を突く - EDR日英対訳辞書
Resting his chin in his hand, he talked while thinking about something. 例文帳に追加
彼は顎に手をやって何か考えながら話しています。 - Weblio Email例文集
Watching a night game with a beer in one hand has its own beauty.例文帳に追加
真夏の夜はビール片手にナイター観戦も乙なものだ。 - Weblio英語基本例文集
Given under my hand and seal on the 25th of June, in the year 1994. 例文帳に追加
1994年 6 月 25 日自筆署名捺印の上作成[発行]. - 研究社 新英和中辞典
to indicate one's position on a bill by raising one's hand in a conference 例文帳に追加
会議で,議案などの賛否を手を挙げて意思表示する - EDR日英対訳辞書
a symbol that is added to the upper right hand side of a kana in order to indicate a voiced sound 例文帳に追加
かなの右上につけて濁音を表すしるし - EDR日英対訳辞書
I have to hand in this paper by tomorrow afternoon.例文帳に追加
明日の午後までにこのレポートを提出しなくてはならない - Eゲイト英和辞典
Hogeki, a stick in the left hand of Senju Kannon. 例文帳に追加
宝戟(ほうげき)千手観音が左手に持つ杖状のもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is so-called 'Ojizo-san' affectionately which is characterized by Shakujo (a priest's pewter staff) in the right hand and hoju (sacred gem) in the left hand. 例文帳に追加
いわゆる「お地蔵さん」と呼び親しまれているもので、右手に錫杖、左手に宝珠を持っているのが特徴。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To evaluate a graphic such as a hand-written letter in more detail.例文帳に追加
手書きの文字等の図形をより詳細に評価する。 - 特許庁
In addition, players can enjoy the game while the pieces are operated by the other hand in a state where a handle is held by one hand.例文帳に追加
また、プレイヤーは柄を片手で把持した状態で他方の手で駒を操作してゲームを楽しむことが可能となる。 - 特許庁
I will hand it in as it is, as it is too much trouble to write it over again. 例文帳に追加
書き直すのはおっくうだからこのまま出そう - 斎藤和英大辞典
On the other hand, rate of companies that have business plan in China and Thailand are high.例文帳に追加
一方で、中国やタイでは事業計画率が高い。 - 経済産業省
the pistol still smoking in his hand. 例文帳に追加
その男の手に握られていたピストルからは、まだ煙がでていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and Michael pressed her hand in gratitude, 例文帳に追加
そしてマイケルが賛成するように、ウェンディの手をにぎりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, 例文帳に追加
アウダはというと、保護者の手を取り、強く握りしめた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He passed his hand through the space in which the machine had been. 例文帳に追加
とかれは、マシンのあった空中に手を走らせて見せた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his. 例文帳に追加
と医者はスーの細く震えている手をとって言いました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
She stood on the curbstone, swinging a sunshade in one hand. 例文帳に追加
彼女は歩道の縁石に立ち、片手で日傘を振っていた。 - James Joyce『二人の色男』
Still holding my hand in one of his, he opened a door, 例文帳に追加
私の手をつかんだまま先ほどとは違うドアを開けた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Is it possible that he has had a hand in the affair? 例文帳に追加
この男が事件に絡んでくる可能性はあるだろうか? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
In the folk faith of China it is expressed as a figure that has a green face with an umbrella in the right hand and a silver mouse in the left hand. 例文帳に追加
また、中国の民間信仰に於いては緑色の顔で右手に傘、左手に銀のネズミを持った姿で表される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ARQ CONTROL SYSTEM IN CASE OF HAND OFF IN RADIO ATM SYSTEM例文帳に追加
無線ATMシステムにおけるハンドオフ時のARQ制御システム - 特許庁
The manuscript in his own hand is extant, and was designated an Important Cultural Property in 1995. 例文帳に追加
自筆本が現存し、1995年に重要文化財に指定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Selected and written by hand by FUJIWARA no Mototoshi, this anthology comes in the form of a Kansubon (book in a scroll style). 例文帳に追加
藤原基俊が自撰し、自筆した巻子本である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While he was in a difficult period in his life, he met Oharu who gave him helping hand and the two were married. 例文帳に追加
奇禍にあいながら、お春の助力を得て、ついに結婚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry. 例文帳に追加
当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 - Tanaka Corpus
In tennis and ping-pong backhand the hand is turned backwards in making the stroke. 例文帳に追加
テニスやピンポンのバックハンドでは手は球を打つ際逆向きになる。 - Tanaka Corpus
It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry.例文帳に追加
当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 - Tatoeba例文
In tennis and ping-pong backhand the hand is turned backwards in making the stroke.例文帳に追加
テニスやピンポンのバックハンドでは手は球を打つ際逆向きになる。 - Tatoeba例文
(The statue in Nara Taima-dera Temple has a pagoda in the right hand as well.) 例文帳に追加
(奈良當麻寺でも同様に右手で宝塔を捧げ持っている。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a method for positioning a hand and a hand instruction point in an HCI system and a finger gesture determination method.例文帳に追加
HCIシステムにおける手と手指示点の位置決め方法及び手指のジェスチャ決定方法を提供する。 - 特許庁
The coil terminal 61 is stretched and linearized upward in the direction of Z, being chucked with a hand 11 or a hand 21.例文帳に追加
コイル端末部61はハンド11またはハンド21にチャックされZ方向上方に引張、直線化される。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




