1016万例文収録!

「Japanese sentences」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Japanese sentencesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Japanese sentencesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 67



例文

sentences written in Japanese 例文帳に追加

日本語で書かれた文章 - EDR日英対訳辞書

Put the following sentences into Japanese.例文帳に追加

次の文章を日本語に直しなさい。 - Tatoeba例文

Translate the following sentences into Japanese.例文帳に追加

次の文を日本語に訳しなさい。 - Tatoeba例文

in the Japanese vertical writing style, a line drawn to the side of words or sentences for emphasis, called "sideline" 例文帳に追加

文の傍線 - EDR日英対訳辞書

例文

Put the following sentences into Japanese. 例文帳に追加

次の文章を日本語に直しなさい。 - Tanaka Corpus


例文

Translate the following sentences into Japanese. 例文帳に追加

次の文を日本語に訳しなさい。 - Tanaka Corpus

He writes sentences in Japanese. 例文帳に追加

彼が日本語の文章を書く - 京大-NICT 日英中基本文データ

Why do sentences in Japanese look so weird?例文帳に追加

何で日本語で文が中々変そうですか。 - Tatoeba例文

Tom likes translating Japanese sentences into English.例文帳に追加

トムは、日本語の例文を英語に翻訳することが好きだ。 - Tatoeba例文

例文

the act of writing Japanese sentences from left to right 例文帳に追加

横書きの日本文で,左から右へ書くこと - EDR日英対訳辞書

例文

under the old Japanese system, a jail for prisoners with life sentences 例文帳に追加

旧制において,重罪犯人を収容する監獄 - EDR日英対訳辞書

It didn't mean writing Japanese sentences as spoken. 例文帳に追加

話した通りに文章として書くという意味ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I would like if someone translated my Japanese into English sentences please. 例文帳に追加

どうか誰かに私の日本語を英文に訳して頂きたい。 - Weblio Email例文集

The text is mainly written using Chinese characters but some sentences are a mixture of both Chinese and Japanese characters. 例文帳に追加

文体は真字(まな)を主とし、仮名交じり文もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The pictures are accompanied by sentences in English, Korean, and Chinese as well as Japanese. 例文帳に追加

絵には,日本語に加えて英語,韓国語,中国語の文が添えられている。 - 浜島書店 Catch a Wave

The character-recognized character codes are translated into Japanese sentences by a translating part 26.例文帳に追加

文字認識された文字コードを翻訳部26より日本文に翻訳する。 - 特許庁

Besides, a Japanese/voice translation part 24 translates the voices of a visitor (person not impaired in hearing) into sentences in Japanese.例文帳に追加

また、日本語⇔音声変換部24は、訪問者(健聴者)の音声を日本語の文章に変換する。 - 特許庁

It was a mixture of a writing style modeled after a translation of a classical Chinese text into Japanese and the Japanese sentences written in hiragana (Japanese syllabary characters), which was created by simplifying the Manyo-kana, an archaic form of the Japanese language. 例文帳に追加

万葉仮名を崩して生まれた平仮名による和文と、漢文の書き下しである漢文訓読体とが合流して生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To efficiently execute the preparation of a document where Japanese sentences and English sentences coexist without performing the changeover operation of an input shift mode.例文帳に追加

入力シフトモードの切り替え操作を行なわないで和文と英文とが混在する文書の作成を効率良く実行することを可能にする。 - 特許庁

Both templates mutually related, when English sentences are selected in a template group for original texts, Japanese sentences corresponding to this English sentences are kept to be gotten in the translation group.例文帳に追加

両テンプレート群を相互に関連付けておき、原文用のテンプレート群から英語の文章を選んだならば、これに対応する日本語の文章が、訳文用テンプレート群から得られるようにしておく。 - 特許庁

It is a representative work of literature written in the mixed writing style of Japanese and Chinese, which is known for the simple and refined sentences. 例文帳に追加

和漢混淆文で書かれた代表的作品であり、平易で流麗な名文として知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With regard to 'muzen muaku,' Wang Yangming left the "Four Sentences" ("Si ju jiao" in Chinese, "Shi ku kyo" in Japanese) shown below. 例文帳に追加

王陽明は「無善無悪」について、以下に掲げる「四句教」を残した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was taken for granted that officers and soldiers in Imperial Japanese Army (IJA) in particular recited all the sentences. 例文帳に追加

特に大日本帝国陸軍では、将兵は全文暗誦できることが当然とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sentences in Japanese corresponding to the voices of the visitor are displayed on a display part 6 of the indoor unit 1.例文帳に追加

該訪問者の音声に対応する日本語文章は、室内器1の表示部6に表示される。 - 特許庁

The sentences in Japanese and the sign-language animation corresponding to the voices of the opposite party are displayed on a display part 9.例文帳に追加

表示部9には、相手の音声に対応する日本語文章、手話アニメーションが表示される。 - 特許庁

The sentences in Japanese corresponding to the sign language of the indoor person are displayed on a display part 11 of an outdoor unit 2.例文帳に追加

室外器2の表示部11には、室内者の手話に対応する日本語の文章が表示される。 - 特許庁

On the basis of the sign language recognition result from the sign language recognizing part 20, a sign language/Japanese translation part 22 translates the sign language of the indoor person into sentences in Japanese.例文帳に追加

手話⇔日本語変換部22は、手話認識部20からの手話認識結果に基づいて、室内者の手話を日本語の文章に変換する。 - 特許庁

When retrieving words and phrases consisting of a plurality of words and conditions for extracting example sentences are inputted by a user, the CPU retrieves example sentences including the retrieving words and phrases from an English-Japanese dictionary DB 22 and then displays the retrieved example sentences on the display part 50 according to the inputted conditions.例文帳に追加

そして、ユーザによって複数の単語からなる検索語句と、例文を抽出する条件とが入力されると、当該検索語句を含む例文を英和辞書DB22から検索し、入力された条件に従って例文を表示部50に表示する。 - 特許庁

On the other hand, Imperial Japanese Navy (IJN) often stated 'It is necessary to remember the spirit of the rescript. Sailors should rather memorize each rule than all the sentences of the rescript,' and they rarely needed to recite all the sentences. 例文帳に追加

しかし、大日本帝国海軍では「御勅諭の精神を覚えておけばよい。御勅諭全文より諸例則等を覚えよ」とされることが多く、全文暗誦を求められることは多くなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A major difference is that the sentences of "Konjaku" are written in a mixture of Japanese and Chinese, and are approachable as a narrative. 例文帳に追加

大きな違いとしては、まず『今昔』は文章が和漢混淆文であり、物語的で、親しみやすいものになっているということ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, almost whole sentences on 'Gosannen-e' in "Yasutomi-ki" were described in a book "Bushi no Tanjo" (The Origin of Samurai Warriors) written by Yukihiko SEKI (NHK Books, 1999) in Japanese instead of kanbun. 例文帳に追加

尚、『康富記』での「後三年絵」に関するほぼ全文が、関幸彦『武士の誕生』(NHKブックス1999年)に、漢文でなく書き下し文で載っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This 'koden shisho' is a classification based not strictly in accordance with their contents, but on their appearance in which whole sentences are written in the ancient Japanese characters. 例文帳に追加

この「古伝四書」は全文が神代文字で書かれているという外見上の体裁による分類であって、内容に基づく分類ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Shaku Nihongi" are divided into seven sections: (1) bibliographical introduction, (2) a list of kanji and their readings, (3) explanatory notes on parts hard to understand due to missing sentences or ambiguities in the original text, (4) Teio Keizu (the Genealogy of the Imperial Family), (5) interpretation learning, (6) a collection of old words and readings, and (7) Japanese poetry (waka). 例文帳に追加

『釈日本紀』は、解題、注音、乱脱、帝王系図、述義、秘訓、和歌の7部に分かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The bracketed years in the sentences are based on the Julian calendar and the dates are all on one of the Japanese calendars, the long calendar of the Senmyo calendar except the ones on the western calendar. 例文帳に追加

文中の( )の年はユリウス暦、月日は西暦部分を除き全て和暦、宣明暦の長暦による。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First, translation from Japanese to English is performed in the one terminal device 5, and inputted translated terms or sentences are registered in the database 3.例文帳に追加

そして、まず一の端末装置5にて日本語から英語への翻訳が行われ、入力された訳語若しくは訳文はデータベース3に登録される。 - 特許庁

To provide a cellular phone for creating and editing mail sentences by handwriting and inputting Japanese syllabary characters including Chinese characters.例文帳に追加

漢字を含む仮名文字を手書き入力することによってメール文章を作成、編集することができる携帯電話を提供すること。 - 特許庁

The sentences in Japanese and the voices are transmitted to the terminal of the opposite party, displayed on the terminal of the opposite party and outputted in voice.例文帳に追加

該日本語文章、音声が相手端末へ送信され、相手端末で表示され、音声で出力される。 - 特許庁

On the basis of the sign-language recognition result, a sign-language/Japanese translation part 5 translates user's sign language into sentences in Japanese and a Japanese/voice translation part 7 translates the sign language into voices.例文帳に追加

手話⇔日本語変換部5は、手話認識結果に基づいて、ユーザの手話を日本語文章に変換し、日本語⇔音声変換部7は音声に変換する。 - 特許庁

When the Japanese sentence is separated into minimal expression units, the minimal expression units of the separated Japanese sentences are rearranged to be converted into corresponding foreign language, the Japanese sentence is turned into the foreign language for comprehension.例文帳に追加

また、日本語文を最小表現単位に分離し、分離した日本語文の最小表現単位を並び替え、並び替えた最小表現単位を対比する外国語に変換することにより、日本語文を外国語文にし、理解させる。 - 特許庁

To provide an example database creation device and program that can create an example database which, when one sentence in a first language is translated into a plurality of sentences in a second language, associates each part of the one sentence in Japanese with one sentence in English, and to provide a translation device and program that can translate sentences in the first language into natural sentences in the second language.例文帳に追加

第一言語の1つの文が第二言語の複数の文に翻訳されている場合に、日本語の1つの文における部分と英語の1つの文とが対応するようにした用例データベースを作成することができる用例データベース作成装置及びそのプログラム、並びに、第一言語の文を第二言語の自然な文に翻訳することができる翻訳装置及びそのプログラムを提供する。 - 特許庁

A user compares the Japanese original displayed on the 1st window with the retranslated Japanese sentence displayed on the 2nd window, and when there is a difference between both the sentences, corrects the original displayed on the 1st window.例文帳に追加

使用者は、第1ウインドウに表示された日本語の原文と第2ウインドウに表示された日本語の再翻訳文とを比較し、内容に相違があれば、第1ウインドウの原文を修正する。 - 特許庁

Besides, when voices from the terminal of the opposite party are received, the Japanese/voice translation part 7 translates the received voices into sentences in Japanese and further translates them into sign-language animation.例文帳に追加

また、相手端末からの音声を受信すると、日本語⇔音声変換部7は、受信した音声を日本語文章に変換し、さらに手話アニメーションに変換する。 - 特許庁

When the translation of all the terms or sentences carried in the term list 1 in Japanese is completed for respective many languages, translated terms or sentences registered in the database 3 are taken out as a multilingual resource 7 in, for example, a CSV form.例文帳に追加

そしてそれぞれの多国語について、日本語の用語リスト1に記載された全ての用語若しくは文章の翻訳が完了すると、データベース3に登録された訳語若しくは訳文が多国語リソース7として例えばCSV形式で取り出される。 - 特許庁

Although hiragana (Japanese syllabary characters) had been believed for long to be used only by female, male also used hiragana in writing informal sentences like waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), which are shown in "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), the first Chokusenshu (anthology of poems compiled by Imperial command) in Japan, written in hiragana-mingled style. 例文帳に追加

平仮名の使用は長い間女性に限定されていたと言われてきたが、実際には和歌を中心として男性が非公式の場において平仮名を用いる事もあり、日本最初の勅撰和歌集『古今和歌集』も平仮名交じりの文体が採用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The correct Chinese word "Zao-an", which is a translation word for Japanese "O-ha-yo" in desired Kana reading, retrieved by use of a Japanese-Chinese dictionary, is used as a search string (keyword), and appropriate Chinese example sentences as desired by the user relying on Japanese are retrieved and displayed.例文帳に追加

日中辞書を利用して検索した所望のかな読み「おはよう」に対応する日本語「お早う」の訳語である正しい中国語単語「早安」を検索文字列(キーワード)として、日本語感覚でのユーザの要求にあった適切な中国語の例文を検索表示する。 - 特許庁

"Jizo Juo-kyo Sutra" includes many elements which suggest this sutra was composed in Japan, for example, the appearance of the Sanzu-no-kawa River (river, the dead cross) and Datsueba (witch staying Sanzu-no-kawa River to rob the dead of their clothes), the description of a bird twittering '寿' (Hototogisu) and Japanese-tasted sentences. 例文帳に追加

『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣婆が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Jizojuo-kyo Sutra" has a lot of aspects to show it was written in Japan; the Sanzu-no-kawa River (the River of Three Crossings), Datsueba (literally, old woman who robs clothes of the dead; old hag of hell), and birds singing 'Hototogisu' are described; the sentences seem to have been written by Japanese people. 例文帳に追加

『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣婆が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The original text (the Suzuka manuscript) is written in simple, mixed kanji-kana sentences (mixed Japanese and Chinese, in katakana, not hiragana), and the style is relatively free of decoration. 例文帳に追加

原文(鈴鹿本)は平易な漢字仮名交じり文(和漢混交文)(ただし、ひらがなではなくカタカナである)で書かれ、その文体はあまり修辞に凝らないものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was said that, before Zhu Xi, "the Great Learning" had some sentences and words in the wrong order or that were missing and these errors were corrected in his "Commentary on the Great Learning"("Daxue zhangju" in Chinese, "Daigaku shoku" in Japanese). 例文帳に追加

朱子以前より『大学』は文章・字句が並べ間違えられている、あるいは抜けていると言われていたが、それを改めたのが『大学章句』である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A term list 1, for example, in Japanese composed of terms or sentences to be translated is registered in the database 3 of a data conversion server 2.例文帳に追加

翻訳するための用語若しくは文章からなる例えば日本語の用語リスト1が作成され、データ変換サーバ2のデータベース3に登録される。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS