Layを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3337件
Do you have a couch or somewhere where you can lay him down?例文帳に追加
彼を寝かせられるソファか何かある? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The "Ofumi" which should be read at the Hoonko at the lay believers home. 例文帳に追加
-在家報恩講で拝読する『御文』。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am ready to lay down my life for my country. 例文帳に追加
国家のためには命を捨てる覚悟だ - 斎藤和英大辞典
to deposit a sum of money―lay down a sum of money 例文帳に追加
(ある目的をもって)金額を供託する - 斎藤和英大辞典
The old castle lay in ruins. 例文帳に追加
その古城は荒れ果てたままになっていた。 - Tanaka Corpus
The old castle lay in ruins.例文帳に追加
その古城は荒れ果てたままになっていた。 - Tatoeba例文
Those hens lay eggs almost every day.例文帳に追加
そのめんどりはほとんど毎日卵を産む。 - Tatoeba例文
to lay responsibility for a crime or other action on another person 例文帳に追加
罪や責任を他人になすりつける - EDR日英対訳辞書
lay de-emphasis on chasing medals 例文帳に追加
メダルを追い求めることを重要視しない - Weblio英語基本例文集
He lay at full length on [upon] his stomach. 例文帳に追加
彼は長々と腹ばいに寝そべっていた. - 研究社 新英和中辞典
He lay at full length on his stomach. 例文帳に追加
彼は腹ばいに長々と寝そべっていた. - 研究社 新英和中辞典
He lay at full length on the grass.例文帳に追加
彼は芝生に大の字になって寝そべった - Eゲイト英和辞典
Particularly, the Takada lay follower group flourished. 例文帳に追加
特に高田門徒は非常に盛んであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Snow lay on the ground, and there was no heat.例文帳に追加
雪が地面に積もり、火の気はなかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
They will lay the failure at your door―lay the failure to your charge. 例文帳に追加
きっと失敗の罪を君に負わせるぞ - 斎藤和英大辞典
then, by thunder, you'll obey, and you may lay to it! 例文帳に追加
くそったれ、いいだろう、そんなもんだよ! - Robert Louis Stevenson『宝島』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

