1016万例文収録!

「Mysterious」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Mysteriousの意味・解説 > Mysteriousに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Mysteriousを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 430



例文

They team up and confront the mysterious terrorist group all by themselves. 例文帳に追加

彼らはチームを組み,謎(なぞ)のテロリスト集団に自分たちだけで立ち向かう。 - 浜島書店 Catch a Wave

Yonosuke meets a mysterious lady, Katase Chiharu (Ito Ayumi), and falls in love with her. 例文帳に追加

世之介は謎(なぞ)の女性,片(かた)瀬(せ)千(ち)春(はる)(伊藤歩(あゆみ))と出会い,彼女に恋をする。 - 浜島書店 Catch a Wave

Jack is captured and meets a mysterious man called Malcolm Beech (Morgan Freeman).例文帳に追加

ジャックは捕らえられ,謎(なぞ)の男マルコム・ビーチ(モーガン・フリーマン)と会う。 - 浜島書店 Catch a Wave

Kylo Ren (Adam Driver) is a mysterious villain who uses the dark-side Force.例文帳に追加

カイロ・レン(アダム・ドライバー)は暗黒面のフォースを使う謎(なぞ)の悪役である。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Meanwhile, New York's wizarding world is facing attacks by a mysterious organization and in danger of collapsing.例文帳に追加

一方,ニューヨークの魔法界は謎(なぞ)の組織による攻撃を受け,壊滅の危機にさらされる。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

To offer invisible mysterious sense to a player during the game.例文帳に追加

本発明は、ゲーム中の遊技者に対し目に見えない不思議な感覚を与えることを課題とする。 - 特許庁

--the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all 例文帳に追加

——頼りない長大な道も、太陽のない空も、猛烈な寒気も、この地の不可思議さはどれもみな - Jack London『火を起こす』

It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. 例文帳に追加

ただその存在の根底から湧き上がってきた不可思議な処理命令に従っただけのことなのだ。 - Jack London『火を起こす』

He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. 例文帳に追加

本当に少ししか話さず、その寡黙な態度によってよりミステリアスに見えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

But he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. 例文帳に追加

しかし、ボンベイにいる限りはあの怪しげな悪党を見失わないようにしようと決心した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

As who should say a summons from another world, whence we receive news in the most mysterious fashion! 例文帳に追加

まるで別世界から召喚を受けるように、今言った不思議な空間にニュースを持ってくるんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

The mysterious housebreaker whose exploits had been related in all the newspapers for months! 例文帳に追加

もう何ヶ月も、あらゆる新聞にその名が挙がっている、あの不思議な怪盗が! - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

And, indeed, the theft had been committed in his own complicated, mysterious, inscrutable . . . 例文帳に追加

確かに、窃盗行為は彼自身の手で複雑にされ、奇妙で不可解な事件になっていた……。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

her world was a desolate, mysterious place, which she ranged mostly by moonlight. 例文帳に追加

彼女の世界はうらびれた、神秘的なところで、ほとんどが月明かりの下にあった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift. 例文帳に追加

痛ましい言葉が連ねられていて、ところどころどうにも意味がわからないところがあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. 例文帳に追加

神秘に満ちた遠い旅立ちへの準備をしている魂こそ、 この世で最も孤独なものなのです。 - O Henry『最後の一枚の葉』

Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. 例文帳に追加

年に二度くる季節の変わり目に感じられる神秘的な興奮のこもった涼しい夜だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

which a wiser appreciation of this mysterious organ would have avoided.' 例文帳に追加

この神秘的な器官のより賢明な理解が、そうしたことを回避してきたのです。」 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events 例文帳に追加

それからほどなく、あのいわくありげな出来事の最初のひとつがおきたのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

That man Mason," said Samuel Walcott, "is the mysterious member of this club. 例文帳に追加

「あれがメイスンという男だ」サミュエル・ウォルコットが言った。「このクラブにおける謎の男だ。 - Melville Davisson Post『罪体』

Of course, St. Clair, such a strange man would soon become an object of all kinds of mysterious rumors. 例文帳に追加

ねえセント・クレア、これだけの変人だったら必ずや、いろいろ奇妙な噂の的になるに違いないよ。 - Melville Davisson Post『罪体』

I tell you, St. Clair, Randolph Mason is the mysterious man of New York." 例文帳に追加

ねぇセント・クレア、ランドルフ・メイスンこそまさに、ニューヨークの神秘といえる男だよね。」 - Melville Davisson Post『罪体』

Following the precedent that MINAMOTO no Yoshiie stopped the occurrence of a mysterious affair by generating sounds by beating the string of a bow, close aides to the emperor instructed MINAMOTO no Yorimasa, who was an expert with a bow and arrow, to kill the mysterious creature. 例文帳に追加

側近たちはかつて源義家が弓を鳴らして怪事をやませた前例に倣って、弓の達人である源頼政に怪物退治を命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.例文帳に追加

日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 - Tatoeba例文

Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 例文帳に追加

日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 - Tanaka Corpus

The principle of engi which I came to embrace is deeply mysterious and subtle at the same time, and as such, it is hard to grasp and realize its true meaning for an ordinary person. 例文帳に追加

私の悟った縁起の法は、甚深微妙にして一般の人々の知り難く悟り難いものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During this period, there is no description in history books in China and no record of archeology, so that it is called 'the mysterious fourth century.' 例文帳に追加

この間は中国の史書に記述がなく、考古学的文字記録は無いことから、「謎の4世紀」と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it is told that he was a person who lived in the era of the Emperor Genmei or the period around Gangyo era, he is a mysterious person for whom it is not known whether or not he really existed. 例文帳に追加

元明天皇時代、または元慶年間ころの人物とも言われるが、本当に実在した人物かどうかすら不明の、謎の人物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, Shiotsutsunooji oversaw the descent to earth of the Sun-Goddess's grandson in the Yamato regal system, and it is said that he was a mysterious god that encouraged Emperor Jinmu's military expedition to the east. 例文帳に追加

また塩土老翁はヤマト王権の天孫降臨を導びき、神武天皇の東征をうながした謎の神であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, in the OVA series "New Getter Robo," Oni and Ogre beasts in the shape of huge Oni appear as mysterious enemies. 例文帳に追加

また、OVA新ゲッターロボでも謎の敵として、鬼や巨大な鬼の姿をした鬼獣が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, among the public, people living in flatlands were in awe of the mountains as a different world, and they associated the mysterious phenomena happening there with the image of Tengu. 例文帳に追加

一方民間では、平地民が山地を異界として畏怖し、そこで起きる怪異な現象を天狗のイメージに付託した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Mount Ogasa, Shizuoka Prefecture, there is a mysterious occurrence called "Tengu's music" in which music is heard from the mountain in summer, which is said to be a trick of the Tengu of Ogasa Shrine. 例文帳に追加

静岡県の小笠山では夏に山中から囃子の音が聞こえる怪異「天狗囃子」があり、小笠神社の天狗の仕業だという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, on Sadogashima Island (Sado City, Nigata Prefecture) there is a mysterious happening called "Yama Kagura," where music like Kagura is heard from the mountain; this is considered to be a trick of the Tengu. 例文帳に追加

佐渡島(新潟県佐渡市)でも同様に「山神楽」(やまかぐら)といって、山中から神楽のような音が聞こえる怪異を天狗の仕業という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As opposed to the aristocratic and gorgeous Kitayama culture, it is regarded as a culture based on the aesthetic feeling which leads to mysterious profundity, wabi (a clear and silent taste found in simplicity) and quiet simplicity. 例文帳に追加

貴族的・華麗な足利義満の北山文化に対して、幽玄、侘び・寂びに通じる美意識に支えられていると評される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This Shoji on which a strange mysterious person in Chinese style was drawn by ink painting is considered to be a sliding screen or Fusuma Shoji rather than Tsuitate shoji. 例文帳に追加

この唐風の異形の怪人を描いた墨絵の障子は、衝立て障子ではなく、引き違いの障子、すなわち襖障子であったと見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As these functions have been empirically recognized from the old days, the most powerful examples have been handed down by oral traditions as mysterious power. 例文帳に追加

このことは古くより体験的に知られており、神秘的な力として、その強力なものが口承の中に現れてくるのであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The specter appearing in "Heike Monogatari" is always described as 'a mysterious creature singing like Nue' and is given no specific name. 例文帳に追加

『平家物語』にある怪物はあくまで「鵺の声で鳴く得体の知れないもの」で名前はついていなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He also has a mysterious ability which allows him to sense the 'thought' a person had while they were in a certain place. 例文帳に追加

ある場所にいる時、その場所にかつて存在した人間の「思い」が感じられるという不思議な能力を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A mysterious boy with abilities such as using his sense of foreboding to paint pictures of things that occur later on in real life and hands that have the ability to cure baldness. 例文帳に追加

予知能力のようなものがあり絵に描いたことが現実に起こる、ハゲを治す力を秘めた手を持っているなど、不思議な少年。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ubagabi' refers to mysterious fiery apparitions handed down from generation to generation in Kawachi no kuni (present-day Osaka Prefecture) and Tanba no kuni (present-day the northern part of Kyoto prefecture). 例文帳に追加

姥ヶ火、姥火(うばがび)は、河内国(現・大阪府)や丹波国(現・京都府北部)に伝わる怪火。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Shokoku Rijin Dan", it appeared as an about 30 centimeters mysterious fiery apparition in Hiraoka Shrine on a rainy night. 例文帳に追加

『諸国里人談』によれば、雨の夜、河内の枚岡神社に、大きさ約一尺(約30センチメートル)の火の玉として現れたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A face of an old woman floating in a mysterious fiery apparitions with the title of 'ubagabi' is drawn in "Gazu Hyakki Yako'. 例文帳に追加

『画図百鬼夜行』にも「姥が火」と題し、怪火の中に老女の顔が浮かび上がった姿が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a type of mysterious snakes, which is introduced in Ryoi ASAI's collected ghost stories, "Otogi-boko" (literally, a doll-shaped talisman for children, which was a stuffed doll wrapped in silk clothes and used as effigies to rid the child of misfortune and disease), in which the Shichihoda had reportedly appeared in Higashiyama Ward, Kyoto City. 例文帳に追加

浅井了意の怪異小説集『伽婢子』の中で、京都東山区に出現したとされる奇怪なヘビの一種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nyunaisuzume (Russet Sparrow) or Sanekatasuzume is a mysterious bird appearing in legend of FUJIWARA no Sanekata, a poet in the Heian period. 例文帳に追加

入内雀(にゅうないすずめ)または実方雀(さねかたすずめ)とは、平安時代の歌人である藤原実方の伝承にある怪鳥。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the lantern yokai has often been reported not as a Chochin Obake (literally, lantern ghost) but as a fire of mysterious or suspicious origin, such as the kitsune-bi and chochin-bi (lantern light). 例文帳に追加

しかし提灯お化けのような妖怪ではなく、狐火や提灯火のような怪火として伝承されていることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One theory has it that these legends of spider monsters came from a folk belief that old spiders would acquire mysterious powers. 例文帳に追加

これらのようなクモの怪異の伝承は、歳を経たクモが怪しい能力を持つという俗信から生まれたものとも考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Much remains mysterious about this ghost, because there scarcely exists any folklore, but the folklorist Kunio YANAGIDA says, '(Futon-kabuse) comes floating and abruptly covers a human's face until death,' in his book. 例文帳に追加

民俗学者・柳田國男の著書に「フワッと来てスッと被せて窒息させる」とあるのみで、伝承が少なく謎が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the style of play called Fukushiki Mugen-Noh, at first a seemingly mysterious person appears on the stage, and then is found to be a ghost at the end of the first part. 例文帳に追加

通常「複式夢幻能」では、まずいわくありげな人物が登場し、前段のおわりでそれが亡霊であったことが判明する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Aosagibi is defined as a mysterious phenomenon in Japan in which the body of a heron emits a pale blue light mainly at night. 例文帳に追加

青鷺火(あおさぎび、あおさぎのひ)は、サギの体が夜間などに青白く発光するという日本の怪現象。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Shinsuke buys a yoto sword (mysterious sword) named Muramasa at a gadget shop he happened to visit by chance, and immediately when holding the sword, he becomes deranged and starts running to kill Omiyo. 例文帳に追加

たまたま来た小道具屋から妖刀村正を買った新助は、刀を手にした途端、狂い出しておみよを殺しに駆け出していく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS