1016万例文収録!

「Put her down」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Put her downに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Put her downの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

She put down her pen.例文帳に追加

彼女はペンをおいた。 - Tatoeba例文

She put down her pen. 例文帳に追加

彼女はペンをおいた。 - Tanaka Corpus

She was always put down by her aunt and cousin. 例文帳に追加

彼女はいつも伯母やいとこから虐げられていた。 - Weblio Email例文集

She put [laid] her bag down on the table. 例文帳に追加

彼女はバッグを机の上に下ろした[置いた]. - 研究社 新英和中辞典

例文

She put down her thoughts on paper.例文帳に追加

彼女は自分の意見を紙に書きつけた。 - Tatoeba例文


例文

She put John's address down in her address book.例文帳に追加

彼女はジョンの住所をアドレス帳に書きとめた - Eゲイト英和辞典

I'd put her down as a reliable friend.例文帳に追加

彼女を信頼できる友だちだと思う - Eゲイト英和辞典

She put down her thoughts on paper. 例文帳に追加

彼女は自分の意見を紙に書きつけた。 - Tanaka Corpus

Ernest put down the paper and helped her. 例文帳に追加

アーネストは新聞を置き、彼女に助け船を出した。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

But to get one I must put her down. 例文帳に追加

でもつけるには、ウィーナを下ろさなくてはなりません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

she went on, as she put her head closer down, 例文帳に追加

と、もっと頭を近くまで下げました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

When I said I would marry her, my father really put his foot down. 例文帳に追加

私が彼女と結婚したいと言うと父はどうしても許さないと言った. - 研究社 新英和中辞典

she added, as she put her head down on Alice's other shoulder, 例文帳に追加

と赤の女王さまは、アリスの反対側の肩に頭をのせます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

In addition, some Irori fireplaces in cold regions such as Tohoku are deep enough for one to put his/her legs down in the manner of a Horigotatsu (small table with an electric heater underneath and covered by a quilt, which is placed over an empty space so that one's legs are put down over the space). 例文帳に追加

また、東北地方などの寒冷地には掘り炬燵のように足を下ろせる深い囲炉裏もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over 例文帳に追加

そこでかかしはさらにのぼって、壁のてっぺんにすわり、ドロシーもまた壁の上に頭を出して、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other. 例文帳に追加

それから炉端のじゅうたんの上にひざまずいて、子ネコと女王(クイーン)をご対面させました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

After the woman returned to Heiankyo (the former name of Kyoto), she made five horns by separating her hair into five parts, she painted herself red by putting cinnabar on her face and red lead paint on her body, put a tetsuwa (a three-legged iron stand) upside down on her head, put lit torches on the three legs and put a torch burning at both ends into her mouth, making five fires in total. 例文帳に追加

女は平安京に帰ると、髪を5つに分け5本の角にし、顔には辰砂をさし体には鉛丹を塗って全身を赤くし、鉄輪(てつわ、鉄の輪に三本脚が付いた台)を逆さに頭に載せ、3本の脚には松明を燃やし、さらに両端を燃やした松明を口にくわえ、計5つの火を灯した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bend the elbow joint, rotate the forearm outward, bend the hand joint, throwing diagonally forward, then put the opponent on his/her stomach and hold him/her down. 例文帳に追加

肘関節を屈曲、前腕を回外、手関節を屈曲させ斜め前方に投げた後相手を腹這いにさせ抑える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Someone calmly takes up a pair of clamshells in her hand, and if they match perfectly in one hand, she separates the pair and put them inside down in front of her knees. 例文帳に追加

そしておもむろに1対のハマグリ殻を掌中に取り上げ、片手で合わせ、よくあったならば、2つにわけて膝の前に伏せる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. 例文帳に追加

一分かそこらで、頭がぜんぶあらわれたので、アリスはフラミンゴをおいて、試合のようすを話しだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

To provide an infant garment easily put on even an infant in a diaper and not being up on his (her) legs while laying him (her) down, and prevented from sliding down when worn.例文帳に追加

オムツを着用している一人歩きできない乳幼児に着せる場合でも乳幼児を寝かせたまま容易に着せることができ、着用状態におけるずれ落ちを防止できるようにした子供用衣服を提供する。 - 特許庁

you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! 例文帳に追加

あたしがスノードロップの前にミルクのお皿をおいたとたんに、スノードロップのしっぽをひっぱってどかせたわね? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 例文帳に追加

こう言いながら手を見おろしてみると、おどろいたことにうさぎの小さな子ヤギ皮の手ぶくろが、手にはまってしまっていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 例文帳に追加

ペトロはみんなを外に出し,ひざまずいて祈った。遺体のほうに向き直って言った,「タビタ,起きなさい!」 彼女は目を開き,ペトロを見ると起き直った。 - 電網聖書『使徒行伝 9:40』

she has put down her heavy pails filled with water, the yoke with which she has carried them rests on one of her shoulders, and she leans against the mast of victory. 例文帳に追加

水でいっぱいになった重いバケツを運んでいましたが、休んでいるときもてんびん棒は肩に乗せたままで、少女は勝利のマストにもたれかかっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. 例文帳に追加

食べ終わったらライオンはわらの寝床に横になり、ドロシーもその横に寝て、頭をその柔らかいもじゃもじゃのたてがみにもたせかけ、そして二人は苦労を語り合って、逃げ出す方法を計画しようとしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

At some party in a strange house when she lifted her eyebrow ever so slightly he stood up to take his leave and, when his cough troubled him, she put the eider-down quilt over his feet and made a strong rum punch. 例文帳に追加

初めての家のあるパーティーでのこと、彼女がごくわずかに眉を上げると彼は立ち上がっていとまを告げたし、彼が咳で苦しんだ時には彼女が彼の足にケワタガモの羽根布団をかけ、強いラムのパンチを作った。 - James Joyce『母親』

The care-receiver comes to stand on the movable stand with his/her feet or foot put between the feet of the caregiver while the caregiver holds the care-receiver by the action of the caregiver to set down on the seat 4 in the state of keeping his/her feet placed on the movable stand.例文帳に追加

被介護者は、両足が可動台上に位置させた状態で介護者が椅子4に座る行動利用して介護者が被介護者を抱きかかえたまま介護者の両股の間または一方の足に跨った状態で可動台上に立った状態になる。 - 特許庁

例文

In this case, the quiet status of the hot water surface 22 continues since the bathing person does not move his or her body any more, and the count-down of a timer 2E in a case body 1 reaches a timer set time, and a bathing monitor device judges that the bathing person 23 is put in any accidental circumstance.例文帳に追加

この場合は再び体を動かすことがないため湯面22が静かな状態が継続し、筐体1内のタイマー2Eのカウントダウンはタイマー設定時間に達し、本発明の入浴監視装置は入浴者23が不測の事態であると判断する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS