| 意味 | 例文 |
S ACTの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 298件
There shall be a patent information service which provides information to the public upon payment of the prescribed fee. [Subs. Act A863: s.5]例文帳に追加
所定の手数料の納付があったときは,公衆に情報を提供する特許情報サービスを行うものとする。[法律A863:s.5による代替] - 特許庁
The applicant may amend the application: Provided that the amendment shall not go beyond the disclosure in the initial application. [Ins. Act A648: s.14]例文帳に追加
出願人は,その出願を補正することができる。 ただし,その補正は,原出願における開示を超えてはならない。[法律A648:s.14による挿入] - 特許庁
An international application shall be subject to the fees as specified in the Treaty and other prescribed fees. [Ins. Act A1264: s.10]例文帳に追加
国際出願に際しては,条約で定める手数料及びその他の所定の手数料を納付しなければならない。[法律A1264:s.10による挿入] - 特許庁
Negative pressure is made to act on the sheet material S through the communication hole 21 of the mold 7, and the sheet material S is adhered to the molding surface 19 and molded.例文帳に追加
シート材Sに成形型7の連通孔21を介して負圧を作用させ、シート材Sを成形面19に密着させて成形する。 - 特許庁
The Corporation may appoint any person, government department, unit or organization, or any foreign or international patent office or organization to be an Examiner for the purposes of this Act. [Ins. Act A1137: s.6]例文帳に追加
公社は,人,政府の部局,構成単位若しくは組織,又は外国の若しくは国際的な特許庁若しくは組織を,本法適用上の審査官に任命することができる。[法律A1137:s.6による挿入] - 特許庁
Subject to section 23A, any person who is a citizen or resident of Malaysia shall be entitled to file an international application for a patent with the Patent Registration Office. [Am. Act A1264: s.5]例文帳に追加
マレーシアの国民又は居住者は,第23A条に従い,国際特許出願を特許登録局にすることができる。[法律A1196:s.5による挿入] - 特許庁
(2) The applicant may request for an international preliminary examination to be carried out in respect of the application by submitting a demand in accordance with the Treaty. [Am. Act A1264: s.12]例文帳に追加
(2)出願人は,当該出願に関して国際予備審査が行われるよう条約に基づく請求を行なうことができる。[法律A1264:s.12による挿入] - 特許庁
(vi) The name, telephone number and e-mail address of the office(s) set forth in Article 8, paragraph 1, item 2 of the Act 例文帳に追加
六 法第八条第一項第二号の事務所の名称、電話番号及び電子メールアドレス - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1A) Without prejudice to subsection (1) and subject to the other provisions of this Act, a patent shall be deemed to be granted and shall take effect on the date the certificate of grant of the patent is issued. [Ins. Act A1088: s.5]例文帳に追加
(1A)(1)を害することなく,かつ,本法の他の規定に従うことを条件として,特許は,特許付与証明書が発行された日に付与されたとみなし,かつ,効力を生じるものとする。[法律A1088:s.5による挿入] - 特許庁
(2) For the purposes of this section, “patent” includes a patent granted in any country outside Malaysia in respect of the same or essentially the same invention as that for which a patent is granted under this Act. [Ins. Act A1088: s.10]例文帳に追加
(2)本条の適用上,「特許」は,本法に基づいて特許が付与された発明と同一又は基本的に同一の発明に対してマレーシア以外の国において付与された特許を含む。[法律A1088:s.10による挿入] - 特許庁
The Patent Registration Office shall act as an elected office for an international application if the applicant elects Malaysia as a State in which he intends to use the results of the international preliminary examination. [Ins. Act A1196: s.5]例文帳に追加
出願人が国際予備審査の結果を用いることを意図する国としてマレーシアを選択する場合は,特許登録局は,その国際出願に係る選択官庁として行動する。[法律A1196:s.5による挿入] - 特許庁
Subject to subsection 27(1A), subsection 29A(8) and subsection 30(4), where, by this Act or any regulations made thereunder a time is specified within which an act or thing is to be done, the Registrar may, unless otherwise expressly directed by the Court, extend the time either before or after its expiration, upon payment of the prescribed fee. [Am. Act A648: s.32; Am. Act A863: s.39]例文帳に追加
第27条(1A),第29A条(8)及び第30条(4)に従うことを条件として,本法又はそれに基づいて制定される規則により,ある行為又は事柄がなされるべき期間が定められている場合は,裁判所による別段の明示の指示があるときを除き,登録官は,所定の手数料の納付を受け,その期間満了の前又は後の何れにおいても,その期間を延長することができる。[法律A648:s.32,法律A863:s.39による改正] - 特許庁
It is prescribed that “the person requesting the grant of a patent has knowledge of any invention(s)” in the Patent Act Article 36(4) (ii). 例文帳に追加
特許法第36条第4項第2号には「特許を受けようとする者が……知っているもの」と規定されている。 - 特許庁
(2) This Act shall not apply to a labor contract in cases where an employer only employs a relative(s) living together. 例文帳に追加
2 この法律は、使用者が同居の親族のみを使用する場合の労働契約については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Registrar shall have a seal of such device as may be approved by the Corporation and the impressions of such seal shall be judicially noticed and admitted in evidence. [Subs. Act A1137: s.4]例文帳に追加
(5)登録官は,公社が承認する図柄の印章を有するものとし,その捺印は,司法上認知され,証拠として認められるものとする。[法律A1137:s.4による代替] - 特許庁
Notice of a trust, express, implied or constructive, shall not be entered in the Register or be accepted by the Registrar. [Ins. Act A863: s.21]例文帳に追加
信託の通知は,明示,黙示又は擬制の何れの形によるものでも,登録簿に記入されないものとし,かつ,登録官はそれを受理してはならない。[法律A863:s.21による挿入] - 特許庁
(6) The licensor may in accordance with the regulations as prescribed by the Minister apply to the Registrar for the cancellation of the entry made under subsection (1). [Subs. Act A648: s.23]例文帳に追加
(6)実施許諾者は(1)に基づいて行われた記入の抹消を,大臣が定める規則に従って登録官に申請することができる。[法律A648:s.23による代替] - 特許庁
(2) The beneficiary of the compulsory licence shall not conclude licence contracts with third persons under the patent in respect of which the compulsory licence was granted. [Subs. Act A1088: s.9]例文帳に追加
(2)強制ライセンスの受益者は,強制ライセンスを付与する対象とされた特許に基づいて,第三者とライセンス契約を締結してはならない。[法律A1088:s.9による代替] - 特許庁
(xi) "Company with Accounting Auditors" means any Stock Company which has accounting auditor(s), or any Stock Company which is required to have accounting auditor(s) under the provisions of this Act; 例文帳に追加
十一 会計監査人設置会社 会計監査人を置く株式会社又はこの法律の規定により会計監査人を置かなければならない株式会社をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the case of any change(s) to the registered matters under the preceding paragraph, the General Partner shall apply for a registration of such change(s) pursuant to Article 18 of the Limited Partnership Act. 例文帳に追加
前項に定める登記事項に変更が生じた場合、無限責任組合員は、有限責任組合法第18 条に従い、変更の登記をするものとする。 - 経済産業省
(6) The Executive Director(s) shall act on behalf of the President, when the President is unable to fulfill his or her duties, as governed by the President. When the post of President becomes vacant, the Executive Director(s) shall fulfill the duties of the President. However, if no Executive Director has been assigned, an inspector shall act or fulfill the duties as above. 例文帳に追加
6 理事は、理事長の定めるところにより、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長が欠員のときはその職務を行う。ただし、理事が置かれていないときは、監事とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If a compulsory licence is granted under subsection (1), the Corporation, upon the request of the owner of the earlier patent, the licensee of a licence contract under the earlier patent or the beneficiary of a compulsory licence under the earlier patent, may grant a compulsory licence under the later patent. [Ins. Act A648: s.26; Am. Act A1137: s.7]例文帳に追加
(2)(1)に基づいて強制ライセンスが付与された場合は,公社は,先の特許の所有者,先の特許に基づくライセンス契約の実施権者又は先の特許に基づく強制ライセンスの受益者の請求があったときに,後の特許に基づく強制ライセンスを付与することができる。[法律A648:s.26による挿入,法律A1137:s.7による改正] - 特許庁
The secret covering sequence S is made to act on the raw code word with a reversible function of order to form a covered code word.例文帳に追加
秘密カバー・シークエンスが、カバーされたコードワードを形成するために可逆関数を介して生のコードワードに作用される。 - 特許庁
(i) Changes in the name, location, telephone number or e-mail address of the office(s) set forth in Article 8, paragraph 1, item 2 of the Act 例文帳に追加
一 法第八条第一項第二号の事務所の名称、所在地、電話番号又は電子メールアドレスの変更 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The term "Consumer Contract" as used in this Act shall mean contract(s) concluded between consumers on the one hand and business operators on the other. 例文帳に追加
3 この法律において「消費者契約」とは、消費者と事業者との間で締結される契約をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Since the cleaning airflow from the blow nozzles 50 does not act on a sliver S drawn out from the cans 14, a fuzz of the surface of the sliver S caused by the strong cleaning airflow from the blow nozzles 50 can be avoided.例文帳に追加
ブローノズル50からの清掃気流は、ケンス14から引き出されたスライバSには作用しない為、ブローノズル50からの強い清掃気流によって表面が毛羽立つことがない。 - 特許庁
(2) When the application has been considered by the Corporation and a decision has been made, the applicant, the licensor or the licensee, as the case may be, shall be notified of the decision. [Am. Act A1137: s.9]例文帳に追加
(2)公社が申請を審理して決定をしたときは,その決定を申請人,実施許諾者又は場合により実施権者に通知しなければならない。[法律A1137:s.9による改正] - 特許庁
(2) When there is more than one competent International Searching Authority, the applicant shall indicate his choice of International Searching Authority in the request.[Ins. Act A1196: s.5]例文帳に追加
(2)権限を有する国際調査機関が2以上あるときは,出願人は願書に,国際調査機関に関するその選択を表示しなければならない。[法律A1196:s.5による挿入] - 特許庁
It is constituted so that moment by the gravity F1 of the rocking body S may act in a direction where the rocking body S rocks from the non-developing position to the developing position in the developing stage.例文帳に追加
そして、現像工程時に、揺動体Sが非現像位置から現像位置に揺動する方向に揺動体Sの自重F1によるモーメントが作用するように構成する。 - 特許庁
(1) The grant of a patent shall not be refused and a patent shall not be invalidated on the ground that the performance of any act in respect of the claimed invention is prohibited by any law or regulation, except where the performance of that act would be contrary to public order or morality. [Am. Act A1088: s.4]例文帳に追加
(1)クレームされている発明に関する行為の実行が法律又は規則によって禁止されているということを理由として,特許の付与を拒絶してはならず,かつ,特許を無効にしてはならない。ただし,その行為の実行が公の秩序又は道徳に反する虞があるときは,この限りでない。[法律A1088:s.4による改正] - 特許庁
A person deemed to be a business operator who shall appoint an industrial physician(s) pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 45 of the Worker Dispatching Act 例文帳に追加
労働者派遣法第四十五条第三項の規定により産業医を選任すべき事業者とみなされる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
"personal representative" ........ (Definition of "personal representative" deleted by s. 69 of Act No. 38 of 1997);例文帳に追加
「人格代表者」----(「人格代表者」の定義は,1997 年法律第38 号第69 条により削除)「所定の」とは,規則により定められていることをいう。 - 特許庁
(2) Where an application contains the declaration mentioned in section 27, the priority date of the application shall be the filing date of the earliest application whose priority is claimed in that declaration. [Ins. Act A863: s.15]例文帳に追加
(2)出願が第27条にいう申立を含んでいる場合は,その出願の優先日は,その申立において優先権が主張されている最先の出願の出願日とする。[法律A863:s.15による挿入] - 特許庁
(8) Without prejudice to the power of the Registrar to grant a deferment, the period prescribed for the purposes of this section may not be extended under the provisions of section 82. [Ins. Act A863: s.17]例文帳に追加
(8)延期を承認する登録官の権限は阻害しないものとするが,本条の適用上の所定の期間は,第82条の規定に基づく延長を受けることができない。[法律A863:s.17による挿入] - 特許庁
(9) Where a patent application is withdrawn or refused after the application is made available for public inspection, the right under subsection (6) shall be deemed never to have existed. [Subs. Act A1196: s.2]例文帳に追加
(9)特許出願が公衆の利用に供された後,その出願が取り下げられ又は拒絶された場合は,(6)に基づく権利は,初めから存在しなかったものとみなす。 [法律A1196:s.2による代替] - 特許庁
(1C) The duration of a patent granted before 1 August 2001 and still in force on that date shall be twenty years from the date of filing or fifteen years from the date of grant whichever is the longer. [Ins. Act A1196: s.3]例文帳に追加
(1C)2001年8月1日前に付与され,かつ,同日になお有効であった特許の存続期間は,出願日から20年又は付与日から15年のうち,何れか長い方とする。[法律A1196:s.3による挿入] - 特許庁
(3) The rights under the patent shall not extend to the use of the patented invention on any foreign vessel, aircraft, spacecraft or land vehicle temporarily in Malaysia. [Am. Act A648: s.21]例文帳に追加
(3)特許に基づく権利は,マレーシアに一時的に存在する外国の船舶,航空機,宇宙船又は陸上車両における特許発明の使用には及ばないものとする。[法律A648:s.21による改正] - 特許庁
(ix) "Company with Auditors" means any Stock Company which has auditor(s) (excluding any Stock Company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its auditor(s) shall be limited to an audit related to accounting), or any Stock Company which is required to have auditor(s) under the provisions of this Act; 例文帳に追加
九 監査役設置会社 監査役を置く株式会社(その監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがあるものを除く。)又はこの法律の規定により監査役を置かなければならない株式会社をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where, prior to the coming into force of this Act, an application for a patent has been made under the United Kingdom Patents Act 1977 or an application designating the United Kingdom has been filed at the European Patent Office, the applicant may, within a period of twelve months from the coming into force of this Act, make an application for the grant of a patent under this Act, and such application shall be accorded the filing date and the right of priority which have been accorded to it in the United Kingdom. [Ins. Act A648: s.37]例文帳に追加
(4)本法の施行前に,特許出願が1977年連合王国特許法に基づいて行われていたか又は連合王国を指定国とする出願が欧州特許庁にされていたときは,その出願人は本法の施行から12月の期間内に,本法に基づき特許付与を求める出願をすることができ,かつ,当該出願には,連合王国においてそれに付与された出願日及び優先権が付与されるものとする。[法律A648:s.37による挿入] - 特許庁
The vane shaft 45 is changed over to a position where the shaft acts on the scum S and a position where the shaft does not act on the scum by the vertical motion of a vertical oscillation arm 44.例文帳に追加
また、羽根軸45は上下揺動腕44の上下動により、スカムSへの作用位置と非作用位置との切り換えが行われる。 - 特許庁
(1) The Register shall be open to the inspection of the public at such times and in accordance with such conditions as may be prescribed. [Am. Act A1140: s.5]例文帳に追加
(1) 登録簿は,所定の時間に,所定の条件に従って,公衆の閲覧に供されるものとする。[法律 A1140第5条による改正] - 特許庁
An applicant may withdrawn his application at any time during its pendency by submitting a declaration in the prescribed form to the Registrar, and such withdrawal may not be revoked. [Subs. Act A863: s.12]例文帳に追加
出願人は,その出願が係属している間は,所定の様式の申立書を登録官に提出し,その出願を取り下げることができる。当該取下は,撤回することができない。[法律A863:s.12による代替] - 特許庁
(3) If the prescribed annual fee is not paid in accordance with subsection (2), the patent shall lapse, and a notice of the lapsing of the patent for non-payment of any annual fee shall be published in the Gazette. [Ins. Act A863: s.23]例文帳に追加
(3)所定の年金が(2)に定めたとおりに納付されなかった場合は,その特許は消滅するものとし,かつ,年金不納による特許消滅の通知を官報に公告するものとする。[法律A863:s.23による挿入] - 特許庁
(2A) Notwithstanding subsection (2), the Court shall not invalidate the patent on the ground mentioned in paragraph (2)(d) if the patent has been assigned to the person to whom the right to the patent belongs. [Ins. Act A863: s.32]例文帳に追加
(2A)(2)に拘らず,裁判所は,特許がその特許を受ける権利を有する者に既に譲渡されているときは,(2)(d)に記載した事由に基づいてその特許を無効にしてはならない。[法律A863:s.32による挿入] - 特許庁
A notice to the Commissioner by a person (S)claiming to be substituted as an applicant under section 192 of the Act or an opponent under section 193, as the case may be, must include the following information: (a)S’s name and address for service: (b)if S has an agent, the agent’s name: (c)the nature of the application or notice of opposition to which the claim for substitution relates: (d)a description or representation (including the number or numbers)of the trade mark or marks to which the application or opposition relates: (e)a statement describing how the right or interest on which S relies for substitution is vested in S.例文帳に追加
法律第192条に基づいて申請人として又は場合に応じて第193条に基づいて異議申立人として代替されることを主張する者(S)による局長に対する通知は,次の情報を含まなければならない。(a) Sの名称及び送達用宛先 (b) Sが代理人を有する場合は,その代理人の名称 (c) 代替を求める主張が関係する出願又は異議申立の性質 (d) その出願又は異議申立が関係する商標の記述又は表示(商標の1又は複数の番号を含む) (e) Sが代替について依拠する権利又は利害関係がSに帰属している事情を記載した陳述 - 特許庁
Upon the granting of the compulsory licence to the applicant the Corporation shall fix - [Am. Act A1137: s.10] (a) the scope of the licence specifying in particular the period for which the licence is granted; [Subs. Act A1196: s.4] (b) the time limit within which the beneficiary of the compulsory licence shall begin to work the patented invention in Malaysia; and (c) the amount and conditions of the royalty due from the beneficiary of the compulsory licence to the owner of the patent.例文帳に追加
公社は,申請人に強制ライセンスを付与するときは,次に掲げる事項を決定しなければならない。[法律A1137:s.10による改正](a)特にライセンス付与の対象期間を指定してのライセンスの範囲[法律A1196:s.4による代替](b)当該強制ライセンスの受益者がマレーシアにおいてその特許発明の実施を開始すべき期限,及び(c)当該強制ライセンスの受益者が特許所有者に支払うべきロイヤルティの額及び条件 - 特許庁
(1) Where by reason of - (a) circumstances beyond the control of the person concerned; or (b) an error or action on the part of the Patent Registration Office, an act in relation to an application for a patent or in proceedings under this Act, not being proceedings in a Court, required to be done within a certain time has not been so done, the Registrar may extend the time for doing the act. [Am. Act A863: s.40]例文帳に追加
(1)次に掲げる理由,すなわち,(a)当事者が制御できない事由,又は(b)特許登録局の側における過失若しくは行為,によって,特許出願又は本法に基づく手続(裁判所における手続を除く)に関する行為であって一定の期間内にすることを要求されているものが,その期間内にされなかったときは,登録官は,その行為をするための期間を延長することができる。[法律A863:s.40による改正] - 特許庁
(ix) Documents proving that the Corporate Officer(s) at Establishment and Supervisory Officers at Establishment who have been appointed under the provisions of this Act have consented to assuming the office; 例文帳に追加
九 この法律の規定により選任された設立時執行役員及び設立時監督役員が就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A business operator (including a person deemed to be a business operator who shall appoint an industrial physician(s) pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 45 of the Worker Dispatching Act) 例文帳に追加
事業者(労働者派遣法第四十五条第一項の規定により産業医を選任すべき事業者とみなされる者を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
workers (including workers under dispatching prescribed in paragraph 1 of Article 44 of the Worker Dispatching Act (hereinafter simply referred to as a "worker(s) under dispatching")) 例文帳に追加
労働者(労働者派遣法第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者(以下単に「派遣中の労働者」という。)を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
