are aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
The batteries are housed in a protective case.例文帳に追加
電池は保護容器に入っている - Eゲイト英和辞典
A plurality of the communication tubes 6 are provided.例文帳に追加
連通管6を複数備える。 - 特許庁
A few oversights are not to be helped. 例文帳に追加
多少の見落しはしかたが無い - 斎藤和英大辞典
They are bound up in each other―a pair of kid-gloves. 例文帳に追加
二人は水も漏らさぬ仲だ - 斎藤和英大辞典
You are safe unless a complication arises. 例文帳に追加
余病が起こらなければ安心だ - 斎藤和英大辞典
"There are always a lot of young ones," 例文帳に追加
「若い妖精もたくさんいるのよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
In a fourth layer, a bit line, a bit line/, a VSS wiring and the VDD wiring (all are not shown in the drawing) are provided.例文帳に追加
第4層には、図示しないビット線、ビット線/、V_SS配線、V_DD配線が配置されている。 - 特許庁
A handlebar 1 and a stopper 3 are fixed to a shaft 2 and the shaft receiver 4, a stopper 5 and the shaft receiver 7 are penetrated therethrough.例文帳に追加
シャフト(2)にハンドル(1)ストッパー(3)を固定し、シャフト受(4)ストッパー(5)シャフト受(7)を通す。 - 特許庁
A transmission antenna 10 and a reception antenna 12 are provided, and a polarizer 14 and a polarizer 15 are provided.例文帳に追加
送信アンテナ10及び受信アンテナ12を設け、ポラライザ14及びポラライザ15を設ける。 - 特許庁
A plurality of solar-cell panels 50 are arrayed on a roof surface, and a coping members 13A are installed along a ridge 13.例文帳に追加
太陽電池パネル50を屋根面に複数配列し、棟13に沿って笠木部材13A を設ける。 - 特許庁
Compositing images are either of a vertical type or of a horizontal type.例文帳に追加
合成用画像は、縦型と横型がある。 - 特許庁
and are replaced in s as follows: %a 例文帳に追加
以下のように変換されて s に格納される:%a - JM
Alicia corwin you are a murderer and a traitor.例文帳に追加
アリシア・コーウィン... ...君は殺人者と裏切り者だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

