certainlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9028件
He is certainly a good scholar, but he is not made for a teacher. 例文帳に追加
彼はなるほど学問はあるがしかし教師には向かない - 斎藤和英大辞典
It's certainly possible that type of parents might take legal action例文帳に追加
確かに あの手の保護者は 本当に法的手段を使って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This was certainly the end for both of us, I thought. 例文帳に追加
これでとうとう僕らは二人ともおしまいだと僕は思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. 例文帳に追加
イングランド銀行が損害を被るのは間違いないだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Certainly he deserved his name of "the much-enduring Ulysses." 例文帳に追加
確かに彼は「辛抱強いユリシーズ」という名前だけのことはある。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"We must certainly get to the Emerald City if we can," 例文帳に追加
「できることなら何としてもエメラルドの都にたどりつかないと」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall." 例文帳に追加
これはどうしても壁を越えるしかないもの」とブリキの木こり。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
My client will certainly do what I may advise. 例文帳に追加
依頼人は、私のアドバイスどおりに行動することになるでしょう。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
``You certainly have the air of something unusual having occurred,''said Holmes. 例文帳に追加
「その様子では、きっと何か変わったことでもあったんだね」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
I ask you whether I was right in maintaining this? Certainly. 例文帳に追加
答えてくれ、僕の考えは正しいだろうか。間違ってないよ。 - Plato『クリトン』
To secure waterproofing certainly by arranging a large number of electric wires at a narrow pitch.例文帳に追加
多数本の電線を狭ピッチに配置して確実に防水する。 - 特許庁
To certainly join containers mutually by simple work to integrate them.例文帳に追加
容器同士を簡単な作業で確実に結合させて一体化する。 - 特許庁
To provide an automatic vending system easily and certainly presenting a commodity to a presentee.例文帳に追加
受贈者に対し簡単にかつ確実に商品を贈呈する。 - 特許庁
To certainly load a sheet regardless of size of the sheet.例文帳に追加
シートのサイズにかかわらず確実にシートを積載できるようにする。 - 特許庁
To provide a magnetron capable of certainly feeding current to its filament under the assembling process and certainly connecting an inductor coil with an external terminal.例文帳に追加
組立工程中におけるフィラメントへの給電と、インダクタコイルと外部端子との接続をそれぞれ確実にできることを課題とする。 - 特許庁
By this way, the interface of the sealing agent S is certainly thermosetted.例文帳に追加
このようにすれば、シーリング剤Sの界面が確実に熱硬化する。 - 特許庁
To certainly start an engine without enlarging a starter case.例文帳に追加
スターターケースを大型化させることなく確実にエンジンを始動させる。 - 特許庁
To certainly bond a plastic film or sheet comprising a polyolefinic resin.例文帳に追加
ポリオレフィン系樹脂のプラスチックフィルムまたはシートを確実に接合する。 - 特許庁
To make a detection function to terminal fittings certainly exhibited.例文帳に追加
端子金具に対する検知機能が確実に発揮されるようにする。 - 特許庁
To obtain a finished product which cuts production cost and is certainly presentable.例文帳に追加
生産コストを削減させ、且つ確実に見栄えのよい製品を得る。 - 特許庁
To certainly restrain generation of color shift.例文帳に追加
色ずれが発生するのを確実に抑制することができるようにする。 - 特許庁
If things keep going the way they are, it is a certainly that the planets resources will disappear. 例文帳に追加
このままだと地球の資源が無くなるのは確実である。 - Weblio Email例文集
I think it is certainly because you were raised by wonderful parents. 例文帳に追加
きっと貴方は素敵なご両親に育てられたからと思います。 - Weblio Email例文集
To absorb a surge generated between a slip ring and a brush certainly.例文帳に追加
スリップリングとブラシ間に発生するサージを確実に吸収する。 - 特許庁
To inspect the wear of a disc inside a brake case easily and certainly.例文帳に追加
ブレーキケース内のディスクの摩耗を容易かつ確実に点検する。 - 特許庁
To easily and certainly detect existence of abnormality of an exhaust throttle valve.例文帳に追加
排気絞り弁の異常の有無を簡易かつ確実に検出する。 - 特許庁
Thus, the sheet bundle 50 is certainly received and delivered to the tray 46a.例文帳に追加
こうして、シート束50が確実にトレー46aに受け渡される。 - 特許庁
To certainly prevent the pour leakage of a beverage from a beverage container.例文帳に追加
飲料容器からの飲料の注出漏れを確実に防止する。 - 特許庁
To easily and certainly estimate the life of a catalyst in a short time.例文帳に追加
短時間で容易且つ確実に触媒の寿命を推定する。 - 特許庁
To provide a support structure for an operation pedal capable of certainly restricting pedal drop-off at a usual time and certainly preventing pedal retreat in collision.例文帳に追加
通常時にペダル脱落を確実に規制し、衝突時にはペダル後退を確実に防止し得る操作ペダルの支持構造を提供する。 - 特許庁
To more certainly perform detection of an object and decision of image contents.例文帳に追加
オブジェクトの検出や画像内容の判定をより確実に行なう。 - 特許庁
To jam an undesired television broadcasting signal certainly at a low cost.例文帳に追加
低コストで確実に不所望なテレビジョン放送信号を妨害する。 - 特許庁
Consequently, the human body is more certainly distinguished from the pet.例文帳に追加
従って、人体とペットとをより確実に区別することができる。 - 特許庁
To certainly register identification information of a wheel of an own vehicle.例文帳に追加
自車両の車輪の識別情報を確実に登録可能とする。 - 特許庁
To certainly detect malconnection between a battery and an input terminal.例文帳に追加
電池と入力端子との接続不良を確実に検出する。 - 特許庁
To provide an operating device capable of certainly setting a spring in a predetermined power storing state and certainly detecting an operation of a safety brake.例文帳に追加
ばねを確実に所定の蓄勢状態とし、かつ、安全ブレーキの動作を確実に検知することができる作動装置を提供する。 - 特許庁
To certainly generate a random number different in each electronic device.例文帳に追加
電子装置毎に異なる乱数を確実に生成できるようにする。 - 特許庁
To provide an air conditioner capable of certainly processing condensed water.例文帳に追加
凝縮水の処理を確実に行う空気調和機を提供する。 - 特許庁
To fix a tank certainly even with application of disturbance vibrations.例文帳に追加
外乱振動に対しても確実にタンクを固定できるようにする。 - 特許庁
To certainly actuate a back-up system when a system fails, etc.例文帳に追加
システム故障時等において確実にバックアップシステムを作動させる。 - 特許庁
To provide a seat device for a vehicle capable of rotating the seat body certainly to the specified position, and in this position, stopping the seat body certainly.例文帳に追加
シート本体を確実に所定位置まで回転させ、その所定位置でシート本体を確実に停止させることができるようにする。 - 特許庁
There certainly was a big transformation within the local society during that time. 例文帳に追加
確かにこの間にも、在地社会での大きな変動があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)