例文 (999件) |
in on itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32081件
It's on the bottom, in the back, on the right side.例文帳に追加
下の奥の方、右側です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
As you make your bed, so you must lie upon it.=You've made your bed and you must lie on it.=One must lie in [on] the bed one has made. 例文帳に追加
《諺》 自業自得, 身から出たさび. - 研究社 新英和中辞典
Okotosan (an event on the last day of the year in which geisha visit teahouses to say in the Kyoto dialect 'Okotosan,' or roughly meaning 'it's been busy') 例文帳に追加
おことうさん - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In fact it was (all) a misunderstanding on his part. 例文帳に追加
実は彼の誤解であった. - 研究社 新和英中辞典
The article is free from blemish―There is no flaw in the article―(米国では)―There are no flies on it. 例文帳に追加
この品は無キズです - 斎藤和英大辞典
It is still actively going on―in all its vigour―(火事や嵐なら)―It is still raging. 例文帳に追加
まだ盛んですね - 斎藤和英大辞典
food made by serving rice in a box and putting a broiled eel on it called eel and rice 例文帳に追加
鰻飯という食べ物 - EDR日英対訳辞書
signal is generated in this case; on some other implementations, it is not. 例文帳に追加
シグナルは生成される。 - JM
(it is conducted only on the day of ukai in the cool of summer evening) 例文帳に追加
(納涼鵜飼日のみ実施) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Does it look like it can be applied in the shoe making from now on? 例文帳に追加
それは今後の靴作りに活かされそう? - Weblio Email例文集
Please write your name on it before putting it in the fridge. 例文帳に追加
名前を記入して冷蔵庫に入れてください - Weblio Email例文集
to enter (an organization) in secret to spy on it or to subvert it 例文帳に追加
(敵の陣地や組織の中に)こっそり入り込む - EDR日英対訳辞書
When it says written, it means that it is clearly written on Hokekyo in words. 例文帳に追加
文上とは法華経の経文上にはっきりと書かれていること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said, 'it is good in the morning, but it is bad from 2 pm to 6 pm' on sakigachi days. 例文帳に追加
「午前中は吉、午後二時より六時までは凶」と言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In general, it is called "Ojoronchu" (the Commentary on the Treatise on Rebirth in the Pure Land) or "Jodoronchu" (the Commentary on Treatise on the Pure Land). 例文帳に追加
一般には略して、『往生論註』、『浄土論註』という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an imaginary animal that lives on either land or in water whose body is in the shape of a child and whose head has placed on it a dish of water, called 'Kappa' 例文帳に追加
河童という,想像上の動物 - EDR日英対訳辞書
"Why on earth is this bread pitch black?" "Because it has bamboo charcoal in it. I bought it because I thought it was unusual."例文帳に追加
「何、この真っ黒けのパン」「それ、竹炭が入ってるんだって。珍しいから買ってみたんだ」 - Tatoeba例文
It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry.例文帳に追加
当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 - Tatoeba例文
It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry.例文帳に追加
当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 - Tatoeba例文
It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry. 例文帳に追加
当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 - Tanaka Corpus
It gets very humid at home in summer; in winter, on the other hand, it gets very dry. 例文帳に追加
当地は夏がひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 - Tanaka Corpus
On a default Gentoo system, /usr/local/bin is in your $PATH.If it isn't, you should find a definition of PATH in the/etc/profile and fix it: 例文帳に追加
そして、user-modelinuxカーネルをいつものやり方で設定します: - Gentoo Linux
Cut it in sainome (diced) using a spatula (called 'kote' in Osaka and so on) and you can eat it. 例文帳に追加
「起こし金(大阪などでは「コテ」とも呼ばれる)」で賽の目に切り完成。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
signs on roads that utilizes a material that glows in a glittering manner when a car headlight shines on it so as to make the sign more visible 例文帳に追加
道路に設置された発光標識 - EDR日英対訳辞書
Hey, what's the big secret? Come on; let me in on it. 例文帳に追加
みんなで何内緒話してるのよ。私も仲間に入れて。 - Tanaka Corpus
It was subsequently rebuilt on its old foundations in Nakamikado on Takakura-dori Avenue. 例文帳に追加
再び高倉中御門の旧地に再興する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |